Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 
Дьявольщина! Какую жаркую дискуссию я, оказывается, пропустил, тудыть ее через двоесмысло!
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.
Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 08:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Исследование, посвящённое саамским языкам Норвегии, Швеции и Финляндии, содержит заключение о том, что в них имеется около 180 слов, относящихся к снегу и льду, а также до тысячи слов для обозначения оленей
— насчет саамских языков ничего не могу сказать, но по этой ссылке есть такая, например, фраза -

цитата

Другое исследование, посвящённое конноспортивной лексике в киргизском языке выявило более десяти определений для наименования возрастных групп лошадей

- я как носитель языка могу подтвердить — это не так. Да, такие определения есть, и не одно, но их не "больше десяти" точно.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Переводчик должен чтить уголовный кодекс. Мат в общественном месте — это хулиганство.

Книга — общественное место с точки зрения УК РФ? И чего только в жизни не бывает... ;-)
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Переводчик должен чтить уголовный кодекс. Мат в общественном месте — это хулиганство.

Приведите пожалуйста цитату из УК, в которой говорится, что перевод (или даже написание) книги приравнивается к ее прочтению вслух в общественном месте.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 
Вот ведь парадокс, попытался я выразиться без мата, да ещё и с языковой находкой, а меня наши поборники нравственности минусуют.
Нет, не буду больше за этой темой следить.
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pavel_Otmorozov

Нет, не буду больше за этой темой следить.
нам это очень интересно, пожалуйста продолжайте держать нас в курсе дела

цитата bbg

Переводчик должен чтить уголовный кодекс. Мат в общественном месте — это хулиганство.

в книгах нарушается масса законов, от уголовных до физических
за это тоже будем уголовно преследовать?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

общественном месте — это хулиганство
Общественное место в данном случае это что?o_O
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

более чем искаженный образ героев, драчуны и матерщинники превратились в

:-))) "Ме-есть, сме-ерть, преисподняя!!!"(с)
   С мушкетерами — как в том историческом анекдоте — "но любим мы их не за это". :-)

   Вообще-то мат имеет свою полочку в культуре как именно табуированная лексика, как выражение острой агрессии. Именно поэтому бытовая матерщина убога, как пальба холостыми по комарам. И две большие разницы — матюгнуться в лицо сильному противнику, когда рискуешь получить реальной сдачи. Или же — типа, пугать старушек. Из безопасного далека (например, с книжных страниц). :-)))
    И вообще это такая давняя идеологически-маркетинговая уловка. Рассказать доверчивому обывателю. что некое мелкое хулиганство — это и есть та самая свобода, которую " от нас скрывают!". И заглотивший эту грубую наживку становится таким борцом-борцом. Со старушками. Ага. :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица я себе прямо представляю, читает такая старушка Аберкромби, а оттуда раз мат! второй мат! ещё мат!
старушка — бах и с инфарктом падает прямо где стоит
шикарно!
вы книги писать не пробовали?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

    Вообще-то мат имеет свою полочку в культуре как именно табуированная лексика, как выражение острой агрессии. Именно поэтому бытовая матерщина убога, как пальба холостыми по комарам. И две большие разницы — матюгнуться в лицо сильному противнику, когда рискуешь получить реальной сдачи. Или же — типа, пугать старушек. Из безопасного далека (например, с книжных страниц).

То есть, матюгнуться в лицо противнику в драке — это можно, а если в такой же ситуации матюгнется книжный герой — низзя, а то гипотетическая старушка испугается? Где логика?
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 
Надо, пожалуй, выразить свою позицию более развернуто. Переводчик, столкнувшись с необходимостью переводить на русский обсцентную лексику с других языков должен подходить к использованию матерных слов очень аккуратно, ни в коем случае не теряя чувства меры. Дело в том, что наиболее грубые и грязные ругательства , допустим в английском и русском языке применяются в общественных коммуникациях по разному. Мат в России повсюду, но его ,так скажем, повседневное использование довольно строго ограничено коммуникациями в рамках тесных, более или менее сплоченных коллективов — рабочих, дружеских иногда семейных и.т.п. В коммуникациях за рамками этих коллективов отношение к мату резко меняется — это особенность нашего общества- прежде всего иерархических отношений (в логике что кому позволено). Неограниченное применение мата -даже в описательном, а не лично ориентированном(оскорбительном) ключе воспринимается как социальная агрессия- либо претензия на роль этакого барина, которому нипочем неписанные правила из за его статуса, либо как свидетельство принадлежности к среде, которая эти правила активно и сознательно отвергает (уголовной). Бывает еще один вариант — намеренный эпатаж. Осознанно взятая на себя роль фрика. В противовес этому применение обсцентной лексики в англоязычных странах имеет свои особенности из за намного боее развитых горизонтальных общественных взаимосвязей. Применение даже самых грязных ругательств воспринимается лишь как свидетельство неадекватности, необразованности, агрессивности и.т.п. Свидетельством этому служит разница в применении грязной ругани в произведениях искусства — особенно в кино. Щитофаки в англоязычном кинематографе это лишь вопрос возрастного рейтинга фильма. Авторы (от режиссеров до писателей) совершенно свободно обращаются к обсцентной лексике, понимая, что читатели/зрители воспримут это адекватно — как обычный, рядовой художественный прием. В противовес этому в России читатель/зритель, столкнувшись в публичном произведении с матом неминуемо задаст себе вопрос — что это- эпатаж, невоспитанность автора (обращенность его произведения к строго определенной социальной среде), намеренная грубость и неуважение к читателю или все же таки обоснованный художественный прием? Это следствие особенностей применения мата в нашем обществе. Если вспомнить приведенные здесь примеры мата у отечественных авторов — легко видеть, что в значительной (если не подавляющей) части случаев речь не идет о рядовом художественном приеме, когда мат вкладывается в уста героев именно как выразительное средство. Это либо именно эпатаж и скандальная постмодернистская игра, как у Пелевина, либо обращенность к узкому коммуникативному кругу, как злобные юнкерские эпиграммы Лермонтова и кабацкое разгуляево Есенина. Есть и противоположные примеры, но их немного. Авторы вынуждены принимать во внимание общественные стандарты и ограничивать себя в средствах выражения, хотя они и пытаются постоянно нащупать и расширить соответствующие границы. Переводчик должен все это принимать во внимание, если хочет, чтобы результат его труда был воспринят читателями адекватно. Поэтому нужно искать баланс между адекватностью сохранения авторского стиля и особенностями восприятия обсцентной лексики отечественным массовым читателем. Задача реально не из легких- она требует и таланта и чувства меры и виртуозного владения как самими языками, так и табуизированной лексикой в обоих вариантах. При этом применения в переводе матерных корней я не исключаю и даже приветствую — но только там, где без них реально не обойтись при передаче степени экспрессии, социальных статусов героев и.т.п. Речь может идти только и исключительно о диалогах и прямой речи. И далеко не всегда, где щитофаки имеют место в оригинале они приемлемы при переводе. Ну, скажем, "fuck me" за авторством какой нибудь Монцы совершенно необязательно (и более того — противопоказано) переводить словом на букву "е". Поскольку я, например, не могу себе представить, чтобы даже в социальных или культурных низах была применима и приемлема такая форма обращения к партнеру. Просто не поймут или примут за шлюху. Одни слова для кухонь — другие для улиц ...эээ... постелей.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

в книгах нарушается масса законов, от уголовных до физических
за это тоже будем уголовно преследовать?

Отлично! :beer: особенно про физические законы :-) а как же, ведь изначально речь шла о фантастике!
–––
Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

— я как носитель языка могу подтвердить — это не так. Да, такие определения есть, и не одно, но их не "больше десяти" точно.


Конкретные возражения этому, пожалуйста. Все мы здесь носители, однако о словах и числах спорим до хрипоты..
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Конкретные возражения этому, пожалуйста
— во-первых, по вашей ссылке приводятся 9 слов, что явно не "более десяти". Во-вторых, из этих слов только шесть являются конкретными названиями возрастных групп лошадей, которые составляют стройную систему именования. Причем только первые два слова (кулун и жабагы) относятся только к лошадям, остальные применимы вообще к крупному домашнему скоту — лошадям, быкам, верблюдам и проч.
1) кулун — жеребенок-сосунок;
2) жабагы — пяти-шестимесячный жеребенок;
3) тай — жеребенок по второму году;
4) кунан — лошадь по третьему году;
5) бышты — лошадь по четвёртому году;
6) асый — лошадь по пятому году.
Начиная с пятого года, возраст скота считается уже без употребления специального слова для возраста, а с употреблением слова "асый" и количества лет вместе с ним — "жаңы асый"(новый) или "бир асый"(один) — по пятому году, "эки асый"(два) — по шестому году, "үч асый"(три) — по седьмому году и т.д.
Два слова из приведенных по вашей ссылке относятся к возрасту довольно опосредовано. Это байтал — ещё не жеребившаяся кобылица. И бээ — уже жеребившаяся кобылица.
И одно слово вообще не имеет отношения к возрасту. Это айгыр — жеребец.
Сразу видно, что диссертацию писал какой-то горожанин, начитавшийся книжек, но не знающий сути. Киргизы никогда не считали слова байтал и бээ названиями возрастных групп. Потому-что недостаточно слова "байтал", чтобы определить возраст лошади. Киргиз обязательно скажет "тай байтал" — кобылица по второму году, "кунан байтал" — кобылица по третьему году, "бышты байтал" — кобылица по четвертому году. А валить это все в кучу, как обозначения возрастных групп — безграмотность или откровенная подтасовка.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

я себе прямо представляю, читает такая старушка Аберкромби

А за Садовым Кольцом бальзаковским возрастом жизни нет? :-))) "Старушка" — это выражение больше метафорически-обобщающее, чем гендерно-возрастное. ;-)

цитата antel

То есть, матюгнуться в лицо противнику в драке — это можно, а если в такой же ситуации матюгнется книжный герой — низзя, а то гипотетическая старушка испугается? Где логика?

В литературе — не то. Печатное слово не имеет того ситуативного эффекта, как разговорное. Средства выразительности у письма и речи неизбежно разные (ваш КО).
Может быть в моих словах не видится логики. Но маловато ее и в утверждении, что раз грубые выражения не переводят непременно матерными, то автор, дескать, обидится. Или заметно пострадает художественная составляющая произведения. А так же в посыле, — мол, раз несколько авторов из всей мировой когорты употребляют некую обсценную лексику, то употребление мата в русских переводах нуждается в торжественном циркулярном утверждении. :-)))
Ну все равно же, кто хочет написать — напишет. Но, видимо, не хватает традиционного "всенародного одобрения". :-)))


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Или заметно пострадает художественная составляющая произведения. А так же в посыле, — мол, раз несколько авторов из всей мировой когорты употребляют некую обсценную лексику, то употребление мата в русских переводах нуждается в торжественном циркулярном утверждении.

А что нелогичного в этих посылах? (Хотя я не понял, что означает "торжественное циркулярное утверждение" — но общий смысл, кажется, ясен).

Кстати, не помню чтобы кто-то здесь утверждал, будто бы "автор обидится". Мне кажется, авторам по бльшому счету все равно.
Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 17:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

но общий смысл, кажется, ясен

Вот и славно. :-)

цитата Garret11

Разные культуры, разные языки, разный способ организации общества, даже не похожие способы восприятия реальности.

Вот, кстати, на днях случайно листала книжку китайского то ли переводчика, то ли филолога. И открылась она на страничке, посвященной переводу "Медведя" и "Предложения" Чехова на китайский. Я пробежала по диагонали, но общий смысл был — что на китайский очень трудно перевести многие культурные, поведенческие и смысловые нюансы. Например, русский переход с ты на вы и обратно с их интимностью-фамильярностью-суровостью-лаской. В китайском эти категории обращений выражаются грамматически и означают настолько другое, что не получается передать русские нюансы. Там еще и про уменьшительные имена и прозвища, детали социального и гендерного положения и много про что еще, казалось бы, столь очевидное для нас при чтении Чехова.
К сожалению, не запомнила ни автора, ни названия.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Вот и славно. :-)

Судя по тому, что насчет нелогичности вы решили не отвечать, делаю вывод, что это вы так, ради красного словца сказали.
Страницы: 123...1011121314...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх