Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Только что закончился конкурс перевода в Школе Владимира Баканова. Победитель мог получить в издательстве книгу на перевод. Сто человек, сто переводов — Баканов не выбрал никого!

Конкурс закончился всего две недели назад.
Один человек способен за 2 недели прочитать 100 переводов и определить среди них лучший? Подождите с паникой)


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 2020 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Человек способен за пару часов прочитать сто переводов отрывка и определить, что среди них нет удовлетворительного. Если, конечно, этот человек — не вы, извините, а переводчик.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 00:27  
цитировать   |    [  ] 
И вы не этот человек.
Почему вы берете на себя право определять, что другой человек может, а что нет? Спокойствие.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 00:54  
цитировать   |    [  ] 
Да какие тут права? Я просто верю в наших переводчиков, особенно ещё сссровской закалки. Есть ещё порох в пороховницах! :beer:
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 07:49  

цитата мнямс

Человек способен за пару часов прочитать сто переводов отрывка и определить, что среди них нет удовлетворительного. Если, конечно, этот человек — не вы, извините, а переводчик.

сообщение модератора

мнямс получает предупреждение от модератора
Бесконечный флуд ни о чем.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Слушал Темную башню Кинга в исполнении Романа Волкова. Он иногда изменял перевод Вебера, в котором как я понял нет нецензурных слов. И в одном случае использование мата, конечно, усилило драматизм момента :-)
Если,кто не читал, Блейн — искусственный интеллект в теле, если так можно выразиться, поезда. Создан, сгинувшей сотни лет назад цивилизацией, для служения человеку. Окружающие его последнее время практически дикари почитали его как бога. Видимо, сам он тоже себя стал ощущать чем-то таким, при том с поехавшей крышей и массовыми убийствами как развлечение. Он везет обреченных героев в последний путь, так как решил разбиться вместе с ними.
По пути он требует загадывания ему загадок — единственный его интерес.
Роланд, пытаясь выйти из безнадежной ситуации, решает для начала шокировать безумную машину.
У Вебера "— ЗАГАДАЙ МНЕ ЗАГАДКУ, — попросил Блейн.

— Да пошел ты, — ответил Роланд, не повышая голоса.

— ЧТО ТЫ СКАЗАЛ? — В своем изумлении голос Большого Блейна стал на удивление схож с голосом его близнеца.

— Я тебя послал, — пояснил Роланд"

В аудиокниге Волкова " Я требую загадок и немедленно. Если вы мне откажите, я не стану дожидаться до Топики и угроблю нас всех здесь и сейчас.
- Пошел на ... -сказал Стрелок, не повышая голоса.
-ЧТО ТЫ СКАЗАЛ? — В своем недоверии голос Большого Блейна стал на удивление схож с голосом его близнеца
- Я сказал пошел на ... — хладнокровно отвечал Роланд.

У Волкова эффект внезапности оказался сильнее :-)))


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Ну ещё бы! Большой Блейн впервые увидел русского :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Взгляд с обратной стороны: нашла в жж в интервью американского продюсера "Брат-2" — он объяснял американцам, о чем беседуют русские на съемочной площадке:
" и вот тут искусство переводчика, потому что вместо того, чтобы буквально перевести, типа: «Sergey, put the camera in your ass”, я могу сделать это правильно: «Сергей, я уважаю ваш взгляд, но давайте сделаем это иначе».
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 
Galka дайте ссылку, пожалуйста
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 
heleknar https://ru-open.livejournal.com/519271.html
Оно длинное, где-то в середине. Подзаголовок: взаимодействие с зарубежной аудиторией.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2020 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
Galka спасибо
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2021 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулся на тему. Пофлужу-ка, хоть и с опозданием.

К сожалению, многие тяготеют к буквальному переводу слов. Это признак качественного перевода, если речь идёт об инструкциях к стиральным машинам, и плохого перевода, если говорим о литературных произведениях.

Литературный перевод должен учитывать культурную среду и менталитет. То есть, в применении к ругани, он должен учитывать допустимость конкретных ругательств в социуме. А теперь скажите, как много переводчиков живут одновременно в двух социумах, причём вросли настолько глубоко, чтобы чувствовать оттенки местной матерщины? Да очень мало. И переводчики тупо листают словарик, переводя не само ругательство, а его этимологическое значение.

В результате, вполне безобидные тексты, переведённые на русский, заставляют краснеть даже боцмана из анекдота.

И, самое занятное, что при переводе с русского на иностранные, скорее всего, возникает точно такая же проблема.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2021 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
ой чо щас буит...

Я возражу только в одном —

цитата _Y_

переводчики тупо листают словарик
Это не переводчики, а самозванцы
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2021 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

   цитата _Y_
  переводчики тупо листают словарик
Это не переводчики, а самозванцы

Не будем показывать пальцами, но я не раз натыкался на такое, выполненное весьма преуспевающими (раскрученными?) переводчиками.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2021 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
да, бывают изредка и идейные... но сюда, слава богу, не придут — снобьё
чего не сделаешь, чтоб заметили) а понимающий читатель простит, чо там
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 2021 г. 07:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Y_

В результате, вполне безобидные тексты, переведённые на русский, заставляют краснеть даже боцмана из анекдота.


Мне стало интересно и я просто уточнить. Вы — из тех, кто считает, что сказанное американским негром "fuck you, you fucking fuck" следует таки переводить "уважаемый сэр, я не вполне с вами согласен"? А все остальное — "перелистывание словарика"? Ну, как переводчик выше, у которого "засунь себе камеру в задницу" переводится правильно: «Сергей, я уважаю ваш взгляд, но давайте сделаем это иначе». Я не ерничаю, мне просто интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 07:06  
цитировать   |    [  ] 
vxga не передёргивайте и не переходите на личности.

По существу же вопроса, я из тех, кто считает, что английский

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

fuck
должен, в большинстве случаев, переводиться русским

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

бля
, которому он по уровню грубости и соответствует. А вот

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

fuck you
надо переводить в зависимости от контекста.

Кстати, обратный пример. В шведском языке слово "дьявол" звучит гораздо грубее, чем в русском. Русским дьяволом переводить не стоит почти никогда, накал потеряется. В зависимости от контекста стоит использовать

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

блядь, ни хуя себе

или какое-то ещё, чаще всего матерное, выражение. Хотя, если в остальном тексте матерщины нет, можно попытаться и без мата обойтись, но тут уж поискать что-то достаточно грубое.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

сказанное американским негром "fuck you, you fucking fuck" следует таки переводить "уважаемый сэр, я не вполне с вами согласен"?
Доведение до абсурда — так себе аргумент, но в подобных темах почему-то применяется каждым вторым почитателем словарика, не считая первого.

цитата _Y_

должен, в большинстве случаев
Нет, не должен. Всё определяет контекст.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Доведение до абсурда — так себе аргумент


То есть, а действия переводчика на "Брате 2", которые тут в пример приводили, это не доведение до абсурда?

цитата _Y_

не переходите на личности.


Я не переходил, я поинтересовался вашим мнением по конкретному вопросу. Из вашего ответа понятно, что вы считаете, что английская нецензурная брань и русский мат по степени грубости не всегда соответствуют, что, в общем-то так и есть. F#ck you! сказанное девушкой парню во время дружеской перебранки и оно же , сказанное на бандитской разборке — могут быть немного разными по степени грубости. :) Хотя, к слову, по-прежнему не понимаю, почему в фантастике эти слова должны переводится не так, как в других жанрах. :)


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2021 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

действия переводчика на "Брате 2"
Переводчик там с кем-то дискутировал? Приводил аргументы?

цитата vxga

F#ck you! сказанное девушкой парню во время дружеской перебранки и оно же , сказанное на бандитской разборке — могут быть немного разными по степени грубости.
Даже очень разными — могут быть даже и не в перебранке, а наоборот.

цитата vxga

эти слова должны переводится
Любые слова должны переводиться с учётом обстоятельств, личности персонажей, эпохи и всего прочего — как в фантастике, так и в других жанрах.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Страницы: 123...2627282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх