автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 ноября 2010 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ikonnikov Очень интересует, почему в классификаторе жанры "Dark Fantasy"и "Science Fantasy" — на английском языке? Кого не устраивает прямой перевод этих терминов?
Дело в том, что прямой перевод этих терминов достаточно глупо звучит. "Тёмное (Чёрное) фэнтези" — это что за зверь? И почему нет "Белого (светлого) фэнтези"? Ну а "Научное фэнтези" — не прижилось в русском языке.
|
|
|
ikonnikov 
 философ
      
|
20 ноября 2010 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, кто глупость-то определял? Термин "темное фэнтези"используется, например в журнале "Мир фантастики", в русской вики даже есть такая статья. (Кстати, давно ли в англоязычной литературе появилось "light fantasy"? ) Что касается "научного фэнтези", опять-таки не вижу никаких аргументов против использования термина.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 ноября 2010 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ikonnikov кто глупость-то определял
Я определял, как разработчик базовой версии классификатора.
цитата ikonnikov Термин "темное фэнтези"используется, например в журнале "Мир фантастики"
Политика журнала — переводить всё, что только можно перевести. На мой взгляд, это регулярно не на пользу статьям.
цитата ikonnikov в русской вики даже есть такая статья
Не в обиду будет Вики, но она не только не кажется мне источником полезной информации (русская Вики, я имею в виду), но в данном случае, статья просто "слизана", со статьи Бориса Невского в МФ.
цитата ikonnikov Что касается "научного фэнтези", опять-таки не вижу никаких аргументов против использования термина.
А какие вы видите аргументы "за"? Я исхожу из практических соображений, что в русскоязычной критике и фэндоме термин "science fantasy" используется довольно корректно, а термин "научное фэнтези" практически не употребляется.
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
21 ноября 2010 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Темное фэнтези" — вполне нормально. А вот "Черное фэнтези" не очень. "Научное фэнтези" смахивает на оксюморон, лучше по-моему не переводить этот класс.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
deex_iv 
 философ
      
|
21 ноября 2010 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov смахивает на оксюморон, лучше по-моему не переводить этот класс
ну дык на английском точно также и ничего. На мой взгляд переводи не переводи -- они все равно остаются "темным" и "научным" фэнтези, только пишется и говорится на английском.
|
––– Trust No One |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
21 ноября 2010 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
deex_iv в том и дело, что на английском science fantasy звучит не по-дурацки.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
deex_iv 
 философ
      
|
|
ikonnikov 
 философ
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
21 ноября 2010 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ikonnikov заменять "фэнтези" "фантазией" было бы слишком консервативно.
Зато по сути верно и более по-русски. А ещё лучше было бы вместо "фэнтези" говорить "сказочная фантастика".
|
|
|
ikonnikov 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 ноября 2010 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya А ещё лучше было бы вместо "фэнтези" говорить "сказочная фантастика".
Fantasy и сказочная фантастика не одно и то же, мягко говоря. Как-то у меня "Сталь остаётся" Моргана или "Князь пустоты" Бэккера сказочными язык не повернётся называть.
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
21 ноября 2010 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата deex_iv не понимаю. Просто аудиовосприятие не нравится что ли?
Ну вроде того. На русском эта фраза сразу начинает раздражать своей противоречивостью, а на английском как-то меньше.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
esperanza-16 
 миродержец
      
|
12 декабря 2010 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, а можно ли ввести такой пункт "Одушевлённые вещи"?  Сюжетный ход, довольно часто встречающийся в сказках, да и не только в них — например, "Клацающие зубы" Кинга.
|
––– My own story comes from all the stories I’ve heard. |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
24 декабря 2010 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю добавить в сюжетные ходы такой пункт. Эпидемия
В "стихийные бедствия" не укладывается, а встречается — чаще, чем блохи на российских собаках)
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
24 декабря 2010 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Эпидемия
цитата sham Революция
И вообще есть много масштабных иностранных слов. Предлагаю их все в сюжетные ходы...
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
nikalexey 
 миродержец
      
|
24 декабря 2010 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Эпидемия В "стихийные бедствия" не укладывается отчего же не укладывается? обычный такой апокалипсис, сравнимый с извержением вулкана и наводнением
цитата Pickman встречается — чаще, чем блохи на российских собаках) лично я как-то не особо встречал, ну возможно Я, Легенда, но и там это не сюжетообразующий ход. Подойдет разве что Штамм «Андромеда», но и там эпидемии как таковой нет, только ее предупреждение разве что в романах о зомби, захватывающих землю. Так есть цитата Зомби-хоррор (В центре сюжета глобальное нашествие зомби или просто живые мертвецы)
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
24 декабря 2010 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikalexey ну возможно Я, Легенда, но и там это не сюжетообразующий ход
Как не сюжетообразующий ход? Вроде в этом вся суть.
цитата nikalexey Подойдет разве что Штамм «Андромеда», но и там эпидемии как таковой нет, только ее предупреждение
Как нет эпидемии?? А что это там описанное?
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
nikalexey 
 миродержец
      
|
24 декабря 2010 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drogozin Как нет эпидемии?? А что это там описанное? способы ее предотвращения
цитата drogozin Как не сюжетообразующий ход? Вроде в этом вся суть. суть в том, как поведет себя человек, оставшись один. А из-за чего это произойдет — эпидемия, выбросов газов в атмосферу, падение какого-либо необычного метеорита неважно. Замените эпидемию на любой из этих катаклизмов — сюжет не изменится особо, за исключением мелких деталей
|
|
|
Dr. Max 
 магистр
      
|
24 декабря 2010 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikalexey Замените эпидемию на любой из этих катаклизмов — сюжет не изменится особо, за исключением мелких деталей
Все-таки в "штамме" много этих самых деталей...
|
|
|