автор |
сообщение |
swgold
миродержец
|
22 октября 2008 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bacumur Вопрос с курсами валют — очень интересный. Допустим, Хайнлайн, упоминая долларовые цены, довольно часто пускается в рассуждения о реальной стоимости этого самого доллара в описываемое время — переводит в золотой эквивалент, дает бытовые привязки курса, уровни зарплат и цены применительно к разным периодам американской истории. Эти отступления читать сами по себе довольно интересно — но это — увы — исключение. Многие авторы тупо называют какие-то суммы не делая никакой привязки текущего курса и цен (это при том, что сами авторы жили в эпоху бурных взлетов и падений и время между написанием и публикацией составляет год, время для цен существенное). Меня всегда раздражал такой подход — они ж нетленку писали, на века, а не удосужились указать хотя бы год — тогда перерыв кучу литературы я бы смог узнать много или мало — тысяча франков. Не лучше авторов (ну ладно, писали для журналов с продолжениями, на нетленку и иностранных читателей не рассчитывали) ведут себя редакторы: многие книжки пестрят сносками типа: песо — мелкая испанская монета. Точка. Это что, информация? Копейка — тоже мелкая монета, и полтинник. Но разница между ними в десять раз. И с чем мне сопоставлять это самое песо?
|
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
22 октября 2008 г. 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня бесят все эти названия иностранные. Ладно еще футы и д.ймы: под них потихоньку подстраиваешься, но когда автор вводит свою непонятную меру исчесления, вот тогда уже плохо совсем.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
22 октября 2008 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить в СИ (или адаптировать) однозначно, конечно, если данная величина не несёт никакой другой смысловой(стиллистической) нагрузки кроме указания физического и т.д. размера(величины). В последнем случае дать сноску или примечание в конце текста.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
k2007
миротворец
|
22 октября 2008 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist "Дорога в тысячу миль начинается с первого шага".
там, по-моему, были ли, а не мили
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
22 октября 2008 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Копейка — тоже мелкая монета, и полтинник. Но разница между ними в десять раз.
вообще-то в пятьдесят... чтож говорить об иностранных валютах, да ещё и фантастических
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 октября 2008 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы еще не забывайте, что неметрические меры в разное время в разных странах имели совершенно разное значение, если приводить к метрической СИ. Например сажень:
Простая 152,76 сантиметров Маховая 176,4 Морская 183 Трубная 187 Без чети 197,2 Косая 216 Великая 249,46 Городская 284,8
Это на 18 век. В 1835 году в России установили сажень в 213,36 см.
Сажень с каждым веком _росла_, а начинала свой путь в 14 веке со 144 сантиметров...
Отсюда, от этого непонимания, кстати, идёт бредовая легенда о высочайшем росте Петра Великого :)
И заметьте, это касается ВСЕХ неметрических единиц измерения :) На всякий случай: Википедия сейчас там врёт.
|
|
|
stogsena
миротворец
|
|
Din Tomas
философ
|
22 октября 2008 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще некоторые авторы фэнтэзи любят измерять расстояние в лигах — типа "За день герои прошли полторы лиги". Вот эту единицу не могу расшифровать) А с футами, дюймами и милями все понятно... к ним сносок точно не надо. Если примечания и нужны, то только к экзотическим мерам длины.
|
––– LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей" |
|
|
Дон Румата
миродержец
|
22 октября 2008 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все равно все не метрические единицы не запомнишь. (Большинство не запомнит). Да и не надо превращать чтение в урок математики, с попытками постоянных вычислений. В "Терроре" Симмонса был хороший урок по градусам. Справочники вещь хорошая, но не будешь же их постоянно с собой таскать. Переводить в тексте не надо. Не метрическая система порой очень важна для создания духа описываемого. Но и понимать о каких размерах и расстояниях хочется. Так что однозначно за ссылки. А если они кому мешают, так ведь их можно и не читать
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
22 октября 2008 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лига это вроде обычное такое лье. А вообще, начали утрировать. Вопрос тем, кто за сноски: в них должно быть только соотношение, или переводчик и издатель должны уже пересчитать данные в источнике футы-фунты в известные и понятные вам цифры?
|
|
|
Дон Румата
миродержец
|
22 октября 2008 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Лучше пересчитать. Что бы мне самому не трудиться. И не отвлекаться от литературы на математику
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
Tyrgon
магистр
|
22 октября 2008 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz, а почему бы не сделать оба варианта вместе. Например, мнмнадцать дюймов*
____________________ * мнмнадцать сантиметров (1 дюйм = мнмнадцать см)
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
Kurok
магистр
|
22 октября 2008 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще не переводить нельзя. Либо сноски, либо прямой перевод, но обязательно должна быть инфа В сносках лучше сразу писать чему равно указанное растояние, а не единица измерения, а в конце книги можно привести справку по всем единицам измерения, использующимся в книге.
|
|
|
badger
миротворец
|
22 октября 2008 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд самый правильный подход когда сноски не ставятся, но в конце книги есть небольшая таблица примечаний, например 1 дюйм =..., 1 лига = .... Те кто хорошо помнит метрические значения, читают не отвлекаясь, а остальные всегда могут посмотреть в конце книги и почерпнуть нужную информацию, или проверить себя Такое в некоторых книгах видел, но не слишком часто.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Feska
философ
|
22 октября 2008 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне, удобней всего прямой перевод в тексте. Конечно, футы/ярды развивают вычислительные способности мозга, но удовольствие от чтения как-то убавляют.
|
––– Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
22 октября 2008 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Типичная ситуация: англоязычный автор указывает ВСЕ величины в футах, дюймах и т.д., НО для тамошнего читателя эти единицы измерения — вещь абсолютно повседневная, так плчему русскоязычный читатель должен отвлекаться при чтении на разные математические вычисления, особено в росте/весе героев книги??? Это равносильно тому, что где-нибудь в США автор написал роман, где все величины изложены в СИ (1 метр, 2 дециметра и три милиметра). Это явно будет стиллистическим приёмом. Но если у них обыденность — дюймы/фунты, то, переводчики, будьте добры при переводе указать обыденные для меня единицы измерения (о валюте я молчу — она у всех в десятичной!!! системе)
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
andor
магистр
|
22 октября 2008 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю переводить прямо в тексте не надо. Сноски в конец книги. Либо прямо мини-словарик различных единиц измерения с переводом в привычную систему для российского читателя. Ну а математические рассчеты проводить придется. Ведь часто присутствуют авторские или внесистемные единицы (вроде тех же лиг). К тому же в некоторых случаях перевод в привычные единицы на мой взгляд немного дает для наглядности. Например переведем парсек в километры или в метры. ну и о чем Вам скажет это многомиллиардная цифра?
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
22 октября 2008 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andor парсек в километры или в метры. ну и о чем Вам скажет это многомиллиардная цифра?
парсек — это астрономическая единица — раз, а во вторых можно указывать не в КМ, а в миллионах и миллиардах КМ, когда речь идёт о сравнении двух растояний важны пара первых цифр. Речь же идёт о национальных единицах измерения... в переводных книгах, а парсек и в англии парсек, а не сколько-то там лиг.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
22 октября 2008 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 там, по-моему, были ли, а не мили А кстати,[/b] ли — это сколько?
цитата pkkp Меня бесят все эти названия иностранные. Ладно еще футы и д.ймы: под них потихоньку подстраиваешься, но когда автор вводит свою непонятную меру исчесления, вот тогда уже плохо совсем.
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
duke
миротворец
|
22 октября 2008 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andor Сноски в конец книги
Сноски в конце книги для меня означают их отсутствие вообще. Я что, прочитав каждые пару страниц буду выискивать в конце книги, что это означает?
|
––– Лунная призма, дай мне силу! |
|
|