Единицы измерения в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 

  Единицы измерения в переводной литературе

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 07:17  
цитировать   |    [  ] 
bacumur Вопрос с курсами валют — очень интересный. Допустим, Хайнлайн, упоминая долларовые цены, довольно часто пускается в рассуждения о реальной стоимости этого самого доллара в описываемое время — переводит в золотой эквивалент, дает бытовые привязки курса, уровни зарплат и цены применительно к разным периодам американской истории. Эти отступления читать сами по себе довольно интересно — но это — увы — исключение. Многие авторы тупо называют какие-то суммы не делая никакой привязки текущего курса и цен (это при том, что сами авторы жили в эпоху бурных взлетов и падений и время между написанием и публикацией составляет год, время для цен существенное). Меня всегда раздражал такой подход — они ж нетленку писали, на века, а не удосужились указать хотя бы год — тогда перерыв кучу литературы я бы смог узнать много или мало — тысяча франков. Не лучше авторов (ну ладно, писали для журналов с продолжениями, на нетленку и иностранных читателей не рассчитывали) ведут себя редакторы: многие книжки пестрят сносками типа: песо — мелкая испанская монета. Точка. Это что, информация? Копейка — тоже мелкая монета, и полтинник. Но разница между ними в десять раз. И с чем мне сопоставлять это самое песо?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 07:18  
цитировать   |    [  ] 
Меня бесят все эти названия иностранные. Ладно еще футы и д.ймы: под них потихоньку подстраиваешься, но когда автор вводит свою непонятную меру исчесления, вот тогда уже плохо совсем.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 
Переводить в СИ (или адаптировать) однозначно, конечно, если данная величина не несёт никакой другой смысловой(стиллистической) нагрузки кроме указания физического и т.д. размера(величины). В последнем случае дать сноску или примечание в конце текста.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата mist

"Дорога в тысячу миль начинается с первого шага".


там, по-моему, были ли, а не мили:-)
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Копейка — тоже мелкая монета, и полтинник. Но разница между ними в десять раз.

вообще-то в пятьдесят... чтож говорить об иностранных валютах, да ещё и фантастических ;-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
Вы еще не забывайте, что неметрические меры в разное время в разных странах имели совершенно разное значение, если приводить к метрической СИ. Например сажень:

Простая 152,76 сантиметров
Маховая 176,4
Морская 183
Трубная 187
Без чети 197,2
Косая 216
Великая 249,46
Городская 284,8

Это на 18 век. В 1835 году в России установили сажень в 213,36 см.

Сажень с каждым веком _росла_, а начинала свой путь в 14 веке со 144 сантиметров...

Отсюда, от этого непонимания, кстати, идёт бредовая легенда о высочайшем росте Петра Великого :)

И заметьте, это касается ВСЕХ неметрических единиц измерения :)
На всякий случай: Википедия сейчас там врёт.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Проголосовал за сноски. Желательно в конце книги.

1 византийская стремма = 1 кв. плетр :-)))


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 
Еще некоторые авторы фэнтэзи любят измерять расстояние в лигах — типа "За день герои прошли полторы лиги". Вот эту единицу не могу расшифровать) А с футами, дюймами и милями все понятно... к ним сносок точно не надо. Если примечания и нужны, то только к экзотическим мерам длины.
–––
LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
Все равно все не метрические единицы не запомнишь. (Большинство не запомнит).
Да и не надо превращать чтение в урок математики, с попытками постоянных вычислений. В "Терроре" Симмонса был хороший урок по градусам.:-)))
Справочники вещь хорошая, но не будешь же их постоянно с собой таскать.
Переводить в тексте не надо. Не метрическая система порой очень важна для создания духа описываемого. Но и понимать о каких размерах и расстояниях хочется. Так что однозначно за ссылки. А если они кому мешают, так ведь их можно и не читать;-)
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
Лига это вроде обычное такое лье. А вообще, начали утрировать. Вопрос тем, кто за сноски: в них должно быть только соотношение, или переводчик и издатель должны уже пересчитать данные в источнике футы-фунты в известные и понятные вам цифры?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz Лучше пересчитать. Что бы мне самому не трудиться.8-] И не отвлекаться от литературы на математику
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz, а почему бы не сделать оба варианта вместе.
Например, мнмнадцать дюймов*

____________________
* мнмнадцать сантиметров (1 дюйм = мнмнадцать см) 8-)
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
Вообще не переводить нельзя. Либо сноски, либо прямой перевод, но обязательно должна быть инфа8-) В сносках лучше сразу писать чему равно указанное растояние, а не единица измерения, а в конце книги можно привести справку по всем единицам измерения, использующимся в книге.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 
На мой взгляд самый правильный подход когда сноски не ставятся, но в конце книги есть небольшая таблица примечаний, например 1 дюйм =..., 1 лига = ....
Те кто хорошо помнит метрические значения, читают не отвлекаясь, а остальные всегда могут посмотреть в конце книги и почерпнуть нужную информацию, или проверить себя ;-)
Такое в некоторых книгах видел, но не слишком часто.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 
По мне, удобней всего прямой перевод в тексте. Конечно, футы/ярды развивают вычислительные способности мозга, но удовольствие от чтения как-то убавляют.
–––
Вместительные деревянные кони. Дешево. Доставка в ваш город.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 
Типичная ситуация: англоязычный автор указывает ВСЕ величины в футах, дюймах и т.д., НО для тамошнего читателя эти единицы измерения — вещь абсолютно повседневная, так плчему русскоязычный читатель должен отвлекаться при чтении на разные математические вычисления, особено в росте/весе героев книги??? Это равносильно тому, что где-нибудь в США автор написал роман, где все величины изложены в СИ (1 метр, 2 дециметра и три милиметра). Это явно будет стиллистическим приёмом. Но если у них обыденность — дюймы/фунты, то, переводчики, будьте добры при переводе указать обыденные для меня единицы измерения (о валюте я молчу — она у всех в десятичной!!! системе)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю переводить прямо в тексте не надо. Сноски в конец книги. Либо прямо мини-словарик различных единиц измерения с переводом в привычную систему для российского читателя. Ну а математические рассчеты проводить придется. Ведь часто присутствуют авторские или внесистемные единицы (вроде тех же лиг). К тому же в некоторых случаях перевод в привычные единицы на мой взгляд немного дает для наглядности. Например переведем парсек в километры или в метры. ну и о чем Вам скажет это многомиллиардная цифра?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата andor

парсек в километры или в метры. ну и о чем Вам скажет это многомиллиардная цифра?

парсек — это астрономическая единица — раз, а во вторых можно указывать не в КМ, а в миллионах и миллиардах КМ, когда речь идёт о сравнении двух растояний важны пара первых цифр. Речь же идёт о национальных единицах измерения... в переводных книгах, а парсек и в англии парсек, а не сколько-то там лиг.:-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

там, по-моему, были ли, а не мили
А кстати,[/b] ли — это сколько?

цитата pkkp

Меня бесят все эти названия иностранные. Ладно еще футы и д.ймы: под них потихоньку подстраиваешься, но когда автор вводит свою непонятную меру исчесления, вот тогда уже плохо совсем.
:beer:
–––
Сделайте мне красиво!


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2008 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата andor

Сноски в конец книги

Сноски в конце книги для меня означают их отсутствие вообще. Я что, прочитав каждые пару страниц буду выискивать в конце книги, что это означает?
–––
Лунная призма, дай мне силу!
Страницы: 12345...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 
  Новое сообщение по теме «Единицы измерения в переводной литературе»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх