Единицы измерения в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 

  Единицы измерения в переводной литературе

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Причина опроса проста: читаю в футах, дюймах, фунтах и градусах по фаренгейту и путаюсь. Ну не помню я все соотношения всех единиц измерения. С другой стороны для создания колорита, возможно в тексте стоит оставить эти названия, но для того чтобы человек представлял соотношения лучше сделать сноску.
–––
Любовь никогда не перестает... ап. Павел
Не указывайте дорогу Любви. отец Олег


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
уверен, что не переводят именно из-за неграмотности, если опасения по поводу перевода названий и имён можно понять, то лень относительно этого явления, лично я, совершенно не понимаю...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата mist

читаю в футах, дюймах, фунтах и градусах по фаренгейту и путаюсь

аналогично, я за перевод всех единиц в СИ (ну и на сноски согласен, только на этой же странице)
–––
Лунная призма, дай мне силу!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Оставлять как есть. Все таки-футы, фунты и некоторые другие единицы измерения попадаются в текстах так часто, что читателю достаточно один раз запомнить пропорцию — и до конца жизни горя знать не будет. А англичанин, щеголяющий сантиметрами и килограммами... да, это фантастика. Все равно что у Пушкина версты в километры переводить.
Другое дело, что зачастую "футов" можно заменить на "шагов", "двухсотфунтовый" на "грузный" и т.д. Лично я в своих переводах поступаю именно так, если есть возможность.
–––
Джон умрет, а я буду жить


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Перевести и сноску сделать, какие в оригинале единицы были и как они соотносятся с переведёнными.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Оставлять как есть.

Да внизу сноску сделать и всех делов.
Я вот читаю сейчас, вижу в тескте, что площадь выженного участка — акр. И чего это такое? К футам, фунтам и дюймам еще привыкнуть хоть как-то можно, а к остальным единицам? Прыгать к компу и гуглить — лениво...
–––
Лунная призма, дай мне силу!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
duke А по-моему, эти сноски только отвлекают.
Не так уж много этих единиц.
Температуру по Фаренгейту еще можно, там формула относительно сложная. Все остальное — умножение/деление.
–––
Джон умрет, а я буду жить


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО сноски лишние, а вот то, что в астовских книгах есть традиционная беда — измерение длины в ФУНТАХ — это бесит.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Если единицы не важны для описательности и антуража (автор просто хотел показать расстояние например), то можно переводить. А вот если важны(например на корабле измерять в километрах как то неправильно), то делать сноски.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
В тексте оставить, но сделать сноску. И в данном случае лучше ИМХО не страничную, а в конце текста — так легче будет вспомнить, если еще раз по тексту будут такие единицы (и ссылки не мешают и не множатся) ;-)
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Все остальное — умножение/деление

плюс-минус сколько сантиметров ты определишь рост человека, если он к примеру 6 футов 4 дюйма? Мне так хочется знать рост человека точно, я его на себя примеряю...:-)
А я уж молчу про ярд, акр, сажень (только косую знаю) и пр. и пр. — лениво это все запоминать.
–––
Лунная призма, дай мне силу!


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Не следует переводить, как справедливо заметил duke возникнет вечная проблема округления. В некоторых случаях, например, когда Нивен дает справку по размерам Мира-Кольца, будет полезно продолжить ряд метрическими единицами.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата duke

Мне так хочется знать рост человека точно, я его на себя примеряю...
О чем и я говорю. Переводчику лучше написать "высокий", "среднего роста" и т.п.
–––
Джон умрет, а я буду жить


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
Интересно же знать, сколько от кулака до фейса: метр, полметра, 2см. Причём тут всякие локти, футы, стадии, лиги и т.д и т.п. Нет размеров и расстояний в привычных мерках — неуважение к читателю>:-|
–––
Сделайте мне красиво!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Оставить как есть. Запомнить раз и навсегда, чем равен фут или фунт — несложно
–––
I`ll be back!


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
Где-то я уже видел подобную тему... в оффтопе, наверное;-)
Но выскажусь всё равно: я за сохранение авторских единиц измерения в переводе. Угодно автору измерять длину в футах и милях, объём — в пинтах, а вес — в фунтах и унциях — пусть измеряет. Если интересно, достать справочник/посмотреть в инете и перевести в привычные единицы — дело десяти секунд. Зато расширяется кругозор:-) Именно из фантастических книг я узнал, что лье — это примерно 4 км, морская миля — 1,868 км, а рост человека — около 6 футов (хотя, может, что-то и напутал8:-0)
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В тексте оставить, но сделать сноску

Порой сложно бывает перестроится....но лучше "родные" названия.

цитата kkk72

фут или фунт

А еще дюймы всякие есть...вёрсты, аршины...8:-0
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата kkk72

Запомнить раз и навсегда, чем равен фут или фунт — несложно

Может быть. Но я вот и на память вроде не жалуюсь (почти:-)))), и читал много, но вот что такое фут — помню (милю и дюйм тоже), а вот фунт — увы:-(
Не знаю также галлоны, пинты, кабельтовы, градусы Фаренгейта (Кельвина знаю;-)) и многое другое.
Так что — да здравствуют сноски внизу страницы!!
И не только для переводных единиц измерения, но и для специальных. Не уверен, что все читатели фантастики помнят, что такое астрономическая единица или парсек (я помню:-)) и все читатели приключенческой литературы отличают морскую милю от простой.
–––
Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург
Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора"


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAN

все читатели приключенческой литературы отличают морскую милю от простой.

Морская — 1852м, обычная английская — 1609м, географическая — около 7 км, кабельтов — 185м, лье — 4 км, пинта — чуть больше 400 гр, галлон=4 пинты=1,6 литра.
Градус Фаренгейта =5/9 градуса Кельвина. 32 градуса Ф = 0 Цельсия, 212градусов Ф=100 Цельсия, при -40 шкалы сходятся.
Кажется, в детстве я перечитал Жюль Верна%-\
–––
I`ll be back!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2008 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
kkk72 Спасибо, конечно, за информацию...
Но я так и не понял, а чем сноски могут помешать?
–––
Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург
Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора"
Страницы: 123...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 
  Новое сообщение по теме «Единицы измерения в переводной литературе»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх