Озвучка фильмов ваши ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 

  Озвучка фильмов: ваши предпочтения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:44  

цитата V-a-s-u-a

Можно не правильно понять предложение, если контекст, в котором оно сказано раскрывается только в последующем диалоге итд.
Да, бывает и такое. Помню в фильме "Тень" You called(ты звал) перевели как "Ты не простудился случайно?"(по контексту подходило — герой чуть не утонул в холодной воде)
–––
Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом***


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 00:48  

цитата G.RIB

стараюсь смотреть кубиков
:beer: тоже самое
1. Многоголоска. Нравятся: кубики (практически всё), ньюстудио (избранное), нова (Декстер только с ней). Лост — только на крайний случай.
2. Одноголоска. Классики: Михалев, Гаврилов...Актуальные: Сербин, Гланц, Дидок. Категорически не переношу безобразную озвучку картавых, гнусавых и прочих просто плохо выговаривающих (Гоблин, Володарский и т.д.)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 01:22  

цитата тихий омут

Помню в фильме "Тень" You called(ты звал) перевели как "Ты не простудился случайно?"(по контексту подходило — герой чуть не утонул в холодной воде)


так здесь дело не в контексте, раскрывающемся позднее, а в элементарном и грубом незнании языка переводчиком (тут даже не решишь, что более уместно: или :-))))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 01:31  

цитата LeMax

Гланц

Ох, не забыть мне, как этот субъект перевел первый закадровый монолог героя Томми Ли Джонса из коэновских "Старикам тут не место", суть которого сводилась к тому, что его отец тоже был шерифом — "Мой папа работал автомехаником". : Да и печально известная озвучка первого сезона "Дедвуда", а которой он умудрился переврать смысл большинства диалогов, а все маты -перематы заменил словом "прилагательное" тоже "рулит" Вот из-за таких вот "переводчиков" как Гланц (он же — известный актер озвучания Петр Иващенко), непрофессиональные переводы и имеют репутацию законченной кустарщины, которая уже сама по себе может испоганить впечатление от любого фильма.
Ибо не умеешь — не берись. 8-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 01:36  

цитата ALLEGORY

в этом конкретном примере "шикарный" -- это ирония?

Наверное, гайрический имелся в виду. Ибо там действительно шикарно озвучено (особливо Дауни-мл. )
–––
[…] отложим на завтра (с)


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 01:43  
Когда как. Например фильм "Большой куш" (Snаtсh),   я, теперь, воспринимаю только в переводе Гоблина. Ну, правда, у него он называется несколько иначе ;-) Да, лучше его этот фильм уже никто не озвучит! :-) :cool!:
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 02:17  
Выбрал когда как, зависит от фильма. Что-то многобюджетное предпочитаю в дубляже, а остальные фильмы люблю смотреть в одноголоске, проблема только в том, что иногда они крайне ужасны, абсолютно не слышно перевода на динамичных сценах, ну, или просто шумных. Зато перевод более правильный, по крайней мере, мне так кажется, может и ошибаюсь.

(никакое слово перекручено не было)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 02:33  
Да почти все озвучки предпочитаю. Кроме оригинала и субтитров.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 03:33  
А мне очень нравиться советская озвучка. Ооооочень качественно. "Крамер против Крамера", "Тутси" и подобные. Такое впечатление было, что они и правда по русски говорят. Даже мимика совпадала.
–––
Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города)


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 08:57  
По возможности — оригинал и субтитры, хотя зависит от фильма. Тому несколько причин. Во-первых, работа наших "звукарей" обычно гарантирует, что в звуковой дорожке будет технически прибито множество сочных нюансов — особенно это касается сцен, снятых на натуре, и с широким динамическим диапазоном звучания. Во-вторых, это оригинальные интонации. Ключевое слово — оригинальные. Nuff said. Хотя, исключения возможны: понятно, что звуковые интонации какого-нибудь балинезийского моему уху ни о чём не скажут. Ну, а третье — уже "немножечно" достало слышать одни и те же голоса. Нет, практику, когда один и тот же актёр дубляжа озвучивает роли одного и того же актёра, я даже одобряю в какой-то степени, но я и не об этом. Впрочем, как сказал один персонаж: «Откуда ж они возьмут вам новые голоса-то... Пул актеров озвучки очень ограничен. Очень.»©®™


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 09:05  
fox_mulder Насколько я понимаю, этот опрос про озвучку, а не про переводы. Так вот, я писал именно про то, как Гланц озвучивает фильмы. То, что он балуется переводами, узнал сейчас в первый раз. Обычно, каждый занимается своим делом.
Но, из современных одноголосок, лучше Сербина никого не найти. "Подпольная империя", например, в его озвучке смотрится просто здОрово.

P.S. Специально просмотрел Звуковые дорожки на рутрекере: Гланц только озвучивал "Старикам тут не место", перевод Векшина.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 09:19  

цитата fox_mulder

Да и печально известная озвучка первого сезона "Дедвуда", а которой он умудрился переврать смысл большинства диалогов, а все маты -перематы заменил словом "прилагательное" тоже "рулит"

Лучше уж "прилагательные" Гланца, чем абсолютно дебильный перевод "Дедвуда" от "Новы", когда сериал просто стал похож на комедию, где каждый второй герой — матерящийся Магистр Йода. Даже сериал расхотелось досматривать.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 09:22  
Когда-то у меня была кассета с фильмом "Безжалостные люди". Были слышны голоса актёров, одноголосый перевод, но — после этого варианта перевода, все остальные, с полным дубляжом смотреть было не интересно. Потому как человек в одиночку максимально передавал эмоции персонажей, да и сам перевод был намного более интерестным, чем всё что я слышала в других вариантах этого фильма.
Так что, когда как :-)
–––
Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 09:26  
Дубляж, Гоблин, Сербин.

Да посмотрел первый сезон Деадвуда в озвучке Лоста вроде, убили сериал, аж смотреть разхотелось.
Недавно узнал что от Сербина есть озвучка. Буду смотреть 2,3 сезон.

цитата

дебильный перевод "Дедвуда" от "Новы", когда сериал просто стал похож на комедию, где каждый второй герой — матерящийся Магистр Йода.


Так понимаю это от Сербина, ну если там в оригинале только и слышно "фак", зачем переводить как "блин". :-)))
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 09:41  
Gеkkаtа, у меня та же история с "От заката да рассвета".
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 09:42  

цитата Tibibo

Так понимаю это от Сербина, ну если там в оригинале только и слышно "фак", зачем переводить как "блин".

Меня не смущает мат. Меня смущает абсолютно необоснованный обратный порядок слов и такие же "отсебяченные" стилистические "изыски" и анахронизмы в речи (я же не глухая и слышу, что говорят в оригинале ;-)). Особенно взбесила городская дама, говорящая "Таки да". %-\
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 09:45  
Это как бывает, по ТВ смотришь американский фильм, а там герой говорит: "Фак Ю". А переводят: "Пошел на фиг". Ну уж как-нибудь по-другому бы выразились, можно и без мата.
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 09:49  
Дубляж! Но, в принципе и многоголосый закадровый пойдет, главное, что бы фоном оригинала не забивался.
–––
Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр.


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 10:11  
Как человек, детство которого пришлось на рассвет видеосалонов, до сих пор не очень требователен в этом вопросе. Но если есть возможность выбора:
1. Сербин (в его озвучке даже "Твин Пикс", засмотренный до дыр, заиграл новыми красками)
2. Пучков (только правильные переводы, любимые: Леон, Пёс-призрак, Рок-н-рольщик)
3. Дубляж (советский и не только)
4. Профессиональная многоголосая озвучка (Нова, Лост и т.д.)
5. Все остальные варианты (если припрёт)
Правда бывают исключения:

цитата Gekkata

Когда-то у меня была кассета с фильмом "Безжалостные люди". Были слышны голоса актёров, одноголосый перевод, но — после этого варианта перевода, все остальные, с полным дубляжом смотреть было не интересно.

Став, в далёком 2001, счастливым обладателем PS2, первым моим купленным DVD был "Бойцовский клуб", в двухголосой озвучке. Мать честная, как я с ним носился. Раз десять смотрел, всем друзьям мотал-показывал "25 кадр" где проявляется Тайлер Дарден и легендарная пиписька... да было время. Пару лет назад, попробовал посмотреть его в дубляже, абсолютно не то.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 10:26  
Выбираю "Когда как". Есть в нашей стране такие дублеры, что могут оригинальный голос затмить, есть (например, Иващенко/Гланц, Кузнецов, Груздев, Зайцев, Антоник). Вот тогда -- только дубляж. А, бывает, создадут такой звуковой ряд, что дублировать -- грех. Тогда только оригинальные голоса. А субтитры меня вымораживают -- отвлекаюсь на них, порой важные моменты упускаю. Стараюсь без них смотреть, разве что в крайнем случае, когда на экране -- "чисто рэперы".
–––
Переводчик — он как бегущий по лезвию бритвы.
Страницы: 1234...789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх