Перепост собственного отзыва — отсюда: http://kinosoyuz.com/news/?pub=1742 . Там же — рецензия кинокритика Юрия Гладильщикова.
Фильм разочаровал, как бывает всегда в случае несоответствия твоим жанровым, эстетическим и проч. ожиданиям. В данном случае — вместо роскошного синефильского байопика наподобие бёртоновского "Эда Вуда" нам в очередной раз пересказана банальность про то, что за каждым великим мужчиной стоит великая женщина — причем в голливудской трактовке она, разумеется, хранительница семейного очага, а не роковая страсть "на стороне". Снято это технично, бодро, для дебютанта в игровом кино Гервази весьма толково (я имею в виду монтаж и темпоритм картины), но не более того. И это жаль, потому что по документальной книге Стивена Ребелло "Альфред Хичкок и создание Психоза" мог получиться совершенно иной, куда более глубокий и содержательный фильм. Мне довелось прочесть ее лет пять назад, при подготовке русской версии трилогии Роберта Блоха о Нормане Бейтсе: http://fantlab.ru/edition26775 . Исследование Ребелло содержит немало выигрышных, потенциально кинематографичных моментов, связанных со съемками "Психоза", и можно только удивляться, как по этой насыщенной фактологией, тщательно документированной книге можно было снять т а к о й фильм — притом что ее автор сам выступил в роли сценариста. Фильм с высосанной из пальца и донельзя банальной историей про кризис брака (разумеется, успешно преодолеваемый в финале, как же иначе!), с придуманным наваждением Хичкока в виде маньяка-убийцы Эда Гейна (ума не приложу, зачем надо было напрямую замыкать Хичкока на Гейна? Материалы по делу последнего легли в основу романа Блоха, а никак не фильма Хичкока, и на худой конец Гейн мог бы стать кошмаром самого писателя — но его в новом фильме нет вообще.), с воспроизведением всех унылых штампов хичкоковедения (вроде одержимости блондинками), аккумулированных в книге Д. Спото "Темная сторона гения". Обидно.
Обсуждать кастинг и кто как сыграл — дело в принципе неблагодарное, ибо это всегда вопрос индивидуального ощущения и личных оценок. Но все же — зачем на роль Веры Майлз, отвергнутой звезды Хичкока, выбрана скуластая и курносая Джессика Бил, ни в одном ракурсе на прототип не похожая, какой парик на нее ни надевай? Она что, такая большая актриса, что ради ее дарования можно пренебречь внешним сходством (как сделано в случае с Хелен Миррен)? Выглядит Джессика совершенно деревянной. Зато порадовали Джеймс Д'Арси (в самой пластике и мимике похожий на Перкинса до дрожи) и Тони Колетт в роли хичкоковского секретаря Пегги Робертсон — но обоих в фильме до обидного мало. В нем вообще мало всего, что связано со съемками шедевра, перевернувшего привычные представления о репрезентации насилия и ужаса в кино. Даже знаменитый особняк Нормана, с которым связана львиная доля саспенса оригинального "Психоза" и трех его продолжений, показан всего пару раз, в течение пары секунд, на общем плане (притом что ныне эти классические декорации — часть п о с т о я н н о й экспозиции парка развлечений студии "Юниверсал", то есть даже строить ничего для этого не требовалось).
Для российского синефила (а я настаиваю на том, что этот проект в первую очередь — потенциально выигрышная синефильская история) мог стать событием если не сам фильм, то по крайней мере выход русского перевода книги Ребелло. Увы, и тут гурмана-киномана ждет разочарование. Книга выпущена по-русски, день в день с отечественной премьерой фильма. Выпущена издательством "Эксмо" под названием "Хичкок. Ужас, летящий на крыльях ночи порожденный "Психо"". В переводе Юлии Рыбаковой, из которого следует, что к сценарию "Незнакомцев в поезде" приложил руку некий Реймонд Шандлер (так!), что у Хичкока есть фильм "Зачарованные" (видимо, ранняя версия известного сериала о трех сестрах-ведьмах), что в Голливуде были режиссер Фред Зиннеман и актер Монтгомери Глифт (так!), что, наконец, монтируя "Психоз", режиссер у д а л и л из очередной монтажной версии "ненужные э п и з о д ы с участием Мэрион и Сэма (в номере гостиницы), Мэрион и Кэссиди (нефтяника, домогавшегося ее) и Сэма и Лайлы" (с. 220). Очевидно, переводчица полагает, что этих эпизодов в окончательной версии фильма нет? Вынужден ее разочаровать — они там есть. А в оригинале сказано: "сut unnecessary interchanges between Marion and Sam" и т. д. (то есть "удалил избыточные диалоги", п о д с о к р а т и л эпизоды, проще говоря). Подозреваю, что примерно так переведена и вся книга (в издательской аннотации отчего-то названная "романом").
Словом, вполне профессиональная киноведческая работа (а никакой не "роман") об одном из главных фильмов одного из главных режиссеров в истории мирового кино пришла к зрителю в, мягко говоря, странном и обедненном киновоплощении, а к российскому читателю — в искажающем реалии и смысл, наспех сделанном и неотредактированном переводе. Как говорил в "Собаке Баскервилей" Шерлок Холмс про свои посланные наудачу телеграммы — "обе мимо".
|
|