Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Герою "Подвига" (1932) Набокова (гл.2) вспоминается "Синдбад в красном платке с золотым кольцом в ухе". Ясно, что Сирин (1899-1977) здесь писал о впечатлениях своего собственного детства. И похоже, что цветная картинка с Синдбадом была на обложке какой-то вполне реальной детской книжки не позже, но и не очень намного старше 1906 г. Вряд ли даже на вклейке: уровень цветной печати ещё не тот, а на коммерчески оправдывающую себя обложку можно и расщедриться. А вот интересно: может быть, кто-нибудь и впрямь припомнит такого Синдбада: цветные снимки обложек сейчас несравненно доступнее, чем совсем недавно. Хотя от всего тиража могло не остаться ни одного экземпляра — зачитали интересную книжку до дыр...


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 21:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата morozov53
вот интересно: может быть, кто-нибудь и впрямь припомнит такого Синдбада:

Как вариант, например, это
https://buyabook.ru/38612/?ysclid=mfvhbzj...

Тысяча и одна ночь / Арабские сказки; Избранные и пересказанные А.Н. Энгельгардт. 3-е издание с 6-ю хромолитографиями и 9-ю рисунками в тексте. СПб., Издание А.Ф. Девриена, 1901.


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 23:51  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, но это вряд ли.
Сюжет здесь, похоже, апокрифический, о скольких-то везирах,
а там по идее должно сразу бросаться в глаза.


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Нашел эту книжку, еще раз спасибо, выбрал все 7 цветных картинок вместе с обложкой. Нет там Синдбада, как в воду канул.


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 21:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата morozov53
Нет там Синдбада, как в воду канул.


В конце концов, образ Синдбада мог быть следствием неких аберраций памяти у Набокова, наслоений информационных отпечатков из разных времен.
А может, мы в нашем времени не все подобные книги отыскали...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 22:30  
цитировать   |    [  ] 
AndrewBV
цитата
не все подобные книги отыскали...

1001 день Петиса де ла Круа бы оцифровали РГБ и РНБ.


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 22:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата AndrewBV
образ Синдбада мог быть следствием неких аберраций памяти у Набокова

Это все понятно, но было бы занятно, если бы такой всё же отыскался. Тем более, что по нашим временам поиски не такие уж и трудоёмкие...


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Я имел в виду что-то подобное:
http://www.raruss.ru/childrens-books/3736...
Очень броское, как раз для дошкольного возраста, и с обилием цветных картинок, или хотя бы одной яркой на обложке.


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Китайский Аладин? Не связано ли это с модой на китайско-восточное и открытием дацана в СПб в 1913?


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 23:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
Китайский Аладин? Не связано ли это с модой на китайско-восточное и открытием дацана в СПб в 1913?


Может быть и так, но в сборнике "Халифе на час", где и появился "канонический" Аладдин, сказано, что он жил в Китае, а не в Багдаде.


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 00:35  
цитировать   |    [  ] 
Типичным китайцем его еще и другие иллюстраторы изображали. А когда строили КВЖД и настоящих китайцев очень многие потенциальные читатели видели вблизи, как-то стыдно изображать не имеющим ничего общего :)) А про Китай говорится уже в переводе Галлана 1700-х годов :))


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 19:37  
цитировать   |    [  ] 
Или вот такого типа:
https://humus.livejournal.com/9362111.html


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 11:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Хорошо бы найти Галлана фр. том



А зачем нужно искать промежуточные переводы?
С арабского на французский, да к тому же сделанные не очень качественно?
И что в результате получим?


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 12:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата morozov53
не очень намного старше 1906


Почему именно 1906-й, а не 1910-й?
А в восемь-девять лет он не мог его прочитать?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 12:10  
цитировать   |    [  ] 
Galina01
Галлан сам по себе Галлан, перевод это или нет, а искать, потому что первое печатное издание наиболее близкое рукописи перевода
Ссылка на сообщение 3 ноября 18:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 18 ноября 16:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Alex Fenrir-Gray
Таким образом, делаем вывод, что до сих пор не существует адекватного, разумного перевода на английский язык, типа нашего Салье или Литтмана.


Почему не существует? Есть же перевод Малкома Лайонса, изданный в 2008 году. Он, кстати, выполнен по тому же калькуттскому изданию, что и перевод Салье. https://books.google.ru/books/about/The_A...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос знатокам.
Небезызвестный Артур Мэйчен в книге "Далёкие годы" (L., 1922) вспоминает "превосходное издание" "Арабских ночей" в бумажной обложке, купленное за 1 шиллинг в 1875 или 1876 годах и "выпущенное, кажется, "Рутледжем""[(основано в 1836 г.)], которое, "как говорят книготорговцы, теперь распродано, и очень жаль...". Далее Мэйчен пишет о версии Лэйна за 30 шиллингов и о версии Бёртона, написанной на "его отвратительном английском". Российский комментатор осторожно высказывает предположение, что это могло быть переиздание перевода (1811 г.) Джонатана Скотта, но сам же указывает, что данный перевод был в 6-ти томах, причём первые 5-ть переведены с французского, а 6-й — с арабского [?] и позже не переиздавался.
Итог: Лэйн, Пэйн, Бёртон исключаются.
Итак, вопрос: "Какой "превосходный" однотомник "Арабских ночей" на английском языке мог читать Артур Мэйчен в 1875-1876 гг.?".


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 18:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата morozov53

Герою "Подвига" (1932) Набокова (гл.2) вспоминается "Синдбад в красном платке с золотым кольцом в ухе". Ясно, что Сирин (1899-1977) здесь писал о впечатлениях своего собственного детства.

Всегда опасался слова "ясно", используемого в качестве аргумента)
Фактически, Набоков вспомнил неимоверно популярный в 20-е годы по всему миру фильм "Багдадский вор" Рауля Уолша с Дугласом Фербенксом (и, кстати, по сценарию небезызвестного Ахмеда Абдуллы). Просто довольно обычное имя героя (Ахмед) стерлось из памяти писателя, и он заменил его на "Синдбад". Заметьте, в примере — советский постер. В СССР в те годы фильм был нарицательным для бездуховной западной кинопродукции, которую почему-то больше всего хотят смотреть советские граждане.

PS. Не заметил даты. Простите за некропост.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 18:40  
цитировать   |    [  ] 
Калигула По-видимому, Вы правы. Спасибо. И красный платок, и золотое кольцо в ухе налицо. А абсолютно точное совпадение и не обязательно. Другой вариант — художник постера мог взять эти две красочные детали с обложки какой-то реально существовавшей книжки, от тиража которой могло не сохраниться ни одного экземпляра.
Страницы: 123...133134135136137    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх