| автор |
сообщение |
morozov53 
 активист
      
|
22 сентября 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Герою "Подвига" (1932) Набокова (гл.2) вспоминается "Синдбад в красном платке с золотым кольцом в ухе". Ясно, что Сирин (1899-1977) здесь писал о впечатлениях своего собственного детства. И похоже, что цветная картинка с Синдбадом была на обложке какой-то вполне реальной детской книжки не позже, но и не очень намного старше 1906 г. Вряд ли даже на вклейке: уровень цветной печати ещё не тот, а на коммерчески оправдывающую себя обложку можно и расщедриться. А вот интересно: может быть, кто-нибудь и впрямь припомнит такого Синдбада: цветные снимки обложек сейчас несравненно доступнее, чем совсем недавно. Хотя от всего тиража могло не остаться ни одного экземпляра — зачитали интересную книжку до дыр...
|
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
23 сентября 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53Нет там Синдбада, как в воду канул.
В конце концов, образ Синдбада мог быть следствием неких аберраций памяти у Набокова, наслоений информационных отпечатков из разных времен. А может, мы в нашем времени не все подобные книги отыскали...
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
23 сентября 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndrewBV образ Синдбада мог быть следствием неких аберраций памяти у Набокова Это все понятно, но было бы занятно, если бы такой всё же отыскался. Тем более, что по нашим временам поиски не такие уж и трудоёмкие...
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
tesovsky 
 активист
      
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
24 сентября 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyКитайский Аладин? Не связано ли это с модой на китайско-восточное и открытием дацана в СПб в 1913?
Может быть и так, но в сборнике "Халифе на час", где и появился "канонический" Аладдин, сказано, что он жил в Китае, а не в Багдаде.
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
25 сентября 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Типичным китайцем его еще и другие иллюстраторы изображали. А когда строили КВЖД и настоящих китайцев очень многие потенциальные читатели видели вблизи, как-то стыдно изображать не имеющим ничего общего :)) А про Китай говорится уже в переводе Галлана 1700-х годов :))
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
28 октября 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоХорошо бы найти Галлана фр. том
А зачем нужно искать промежуточные переводы? С арабского на французский, да к тому же сделанные не очень качественно? И что в результате получим?
|
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
Galina01 
 активист
      
|
|
Cumle 
 новичок
      
|
|
Neyasnii Shepot 
 авторитет
      
|
2 декабря 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Вопрос знатокам. Небезызвестный Артур Мэйчен в книге "Далёкие годы" (L., 1922) вспоминает "превосходное издание" "Арабских ночей" в бумажной обложке, купленное за 1 шиллинг в 1875 или 1876 годах и "выпущенное, кажется, "Рутледжем""[(основано в 1836 г.)], которое, "как говорят книготорговцы, теперь распродано, и очень жаль...". Далее Мэйчен пишет о версии Лэйна за 30 шиллингов и о версии Бёртона, написанной на "его отвратительном английском". Российский комментатор осторожно высказывает предположение, что это могло быть переиздание перевода (1811 г.) Джонатана Скотта, но сам же указывает, что данный перевод был в 6-ти томах, причём первые 5-ть переведены с французского, а 6-й — с арабского [?] и позже не переиздавался. Итог: Лэйн, Пэйн, Бёртон исключаются. Итак, вопрос: "Какой "превосходный" однотомник "Арабских ночей" на английском языке мог читать Артур Мэйчен в 1875-1876 гг.?".
|
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
2 декабря 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53 Герою "Подвига" (1932) Набокова (гл.2) вспоминается "Синдбад в красном платке с золотым кольцом в ухе". Ясно, что Сирин (1899-1977) здесь писал о впечатлениях своего собственного детства.
Всегда опасался слова "ясно", используемого в качестве аргумента) Фактически, Набоков вспомнил неимоверно популярный в 20-е годы по всему миру фильм "Багдадский вор" Рауля Уолша с Дугласом Фербенксом (и, кстати, по сценарию небезызвестного Ахмеда Абдуллы). Просто довольно обычное имя героя (Ахмед) стерлось из памяти писателя, и он заменил его на "Синдбад". Заметьте, в примере — советский постер. В СССР в те годы фильм был нарицательным для бездуховной западной кинопродукции, которую почему-то больше всего хотят смотреть советские граждане.
 PS. Не заметил даты. Простите за некропост.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
2 декабря 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Калигула По-видимому, Вы правы. Спасибо. И красный платок, и золотое кольцо в ухе налицо. А абсолютно точное совпадение и не обязательно. Другой вариант — художник постера мог взять эти две красочные детали с обложки какой-то реально существовавшей книжки, от тиража которой могло не сохраниться ни одного экземпляра.
|
|
|