автор |
сообщение |
Андреуччо
авторитет
|
20 декабря 2017 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласно книге "Французская литературная сказка 17-18 веков, М., ХЛ.,1990" по вине издателя 2 сказки 1001 дня попали в галлановскую 1001 ночь. по Антуану Галлану в 41 томном Кабинете фей можно найти: 1) 1001 ночь — Les mille et une nuits — 7-11тома 2) L’histoire de la sultane de Perse et des visirs, contes turcs -16 том — согласно этой же книге "Французская..." — книга изначально была в 1707 г. выпущена Пети де ла Круа, а не Галланом 3) Les contes et fables indiennes de Bidpai et de Lokman — 17-18 тома.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
20 декабря 2017 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Амстердамское издание 41 томного Кабинета фей первично. Женевско-парижское — второе издание. Качество гравюр Кл. П. Марилье в женевско-парижском значительно лучше в физическом исполнении. На galica выложено почти все женевско-парижское издание в прекрасном качестве. Если тащить из книг гравюры, то лучше не скачивать pdf, a использовать программу на ipad galica из appstore. Просматривая книгу, гравюру увеличивать до краев экрана, детализация увеличиться лучше чем в pdf, затем делать захват экрана в фотоальбом двумя кнопками ipad.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
15 января 2018 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кое что о 2) сокращенном перевод Эдварда Лейна Как я писал выше на rsl.ru выложены сканы: 3 тома издательства Рутледж. Лондон 1839-1841 гг. на англ. языке и перевод на русский Шелгуновой с этого издания 1909 г., который подвергся дальнейшему сокращению, о чем писал Салье в academia. В обоих изданиях текст разделен на 30 сказок-новелл. В 2009 году появляется издание Сказки тысячи и одной ночи. В четырех томах издательства Престиж Бук. Переводчик Л. Шелгунова. Только текст разделен уже на 29 сказок-новелл. Я подозреваю это сделано потому, что Престиж бук использовал не бумажную материальную книгу, а скан с rsl.ru данного издания. Дело в том, что в скане rsl.ru есть дефект текста в сказке: Глава 18 История ибн Мансура, девицы Будуры и Юбера, сына Омара-Эш-Шейбани Ночи 445-455. Поэтому эту сказку Престиж бук не включил.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
15 января 2018 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так же добавлю, что английское издание 1839-1841 гг. было богато комментариями, которые потом были изданы отдельной книгой. Ее перевод есть на русский язык Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху 1001 ночи. Москва. Центрополиграф. 2009
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
16 января 2018 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо Приятно было бы восстановить недостающие строки издания 1909 г.
Ну там коррекцией освещённости и переводом в негатив довольно легко просматриваются строки.
...То подчинился Божьему суду я И человека огорченнаго простил О пожелай быть милосердной снова И подари меня свиданья счастьем И если ты убить меня желаешь То не забудь мне милость оказать
Он запечатал письмо и подал его мне...
(Огорченнаго — старый стиль)
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
17 января 2018 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо Только слово "милосердной" напечатано вроде "милосердой"
Да, по старой орфографии правильно "милосердой", так там и написано, это я уже в голове автоматически "ошибку" исправил.
цитата Андреуччо еще раз, спасибо вам, за ваше масло. вы такое хорошее издание восстановили на печать.
Мне было очень приятно помочь. И вам спасибо. С интересом читаю ваши изыскания.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
17 января 2018 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кот в сапогах a еще в тексте мне кажется есть точка, запятая, восклицательный знак, ять, твердый знак.
То подчинился Божьему суду я И человека огорченнаго простилъ. О пожелай быть милосердой снова И подари меня свиданья счастьемъ! И если ты убить меня желаешь, То не забудь мн(ять) милость оказать. Он запечаталъ письмо и подалъ мн(ять), а я, взявъ его,
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
17 января 2018 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кот в сапогах Я дальше про перевод на русский язык про текст Мардрюса напишу, у меня волосы дыбом встают над русским издевательством над французским 16 томником. Пока лишь добавлю, что во Франции было два его издания 1) издательство Ревью Бланш. 1,2,3,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16 тома выложены на rsl.ru, как писал выше 4 том появился недавно на archive.org появился (качество на rsl.ru лучше и другие тома с archive скачивать не надо) 2) с иллюстрациями Леона Карре и орнаментами Мохамеда Рахима. В сети встречаются фотографии коробочного издания дешевого и библиофильского дорогого. издательство СЗКО брало за основу коробочное издание. Но качество их иллюстраций получилось на пятерку.
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
17 января 2018 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Спасибо за ценный материал. Но может свою авторскую колонку лучше завести?
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
18 января 2018 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытное 19 томное немецкое издание с чувственными иллюстрациями Франца фон Байроса, тираж 520 экз. В немецкой википедии иллюстраций менее 10 шт. А если томов 19, то их должно быть значительно больше.
Das Buch der tausend Nächte und der einen Nacht. Vollständige und in keiner Weise gekürzte Ausgabe nach den vorhandenen orientalischen Texten besorgt von Cary von Karwath; mit Illustrationen von Choisy Le Conin (das ist Franz von Bayros), 19 Bände., C. W. Stern Verlag, Wien 1906–1913, Reprint: Bibliotheca Historica, 2013.
ссылка
ссылка1 ссылка 2 ссылка3 ссылка 4 ссылка 5
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
18 января 2018 г. 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
как я понял по иллюстративной части 73 пластины и 23 виньетки, медные бляшки выполненны Францем фон Байросом, Э.Ранци, Р.Матье, Р.Чапелином, Фернандом д'Ор и Рафаэлем Кирхнером. В основу положен перевод сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона. Википедия правда говорит о 19 томах, а здесь 18
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
18 января 2018 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо a еще в тексте мне кажется есть точка, запятая, восклицательный знак, ять, твердый знак.
Да, я просто смысл передал. Вы правильно воспроизвели знаки.
|
|
|