автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
Greyvalvi
философ
|
14 декабря 2022 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrijСейчас все демоны после этой фразы проснутся!.... Это не мешает некоторым по 3 тысячи за том просить. Тоже не стал брать из-за иллюстраций, сейчас бы взял по разумной цене))
|
––– Не учите папу любить маму. |
|
|
KVN-69
активист
|
|
SZKEO
философ
|
14 декабря 2022 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Финансист Драйзера: Массово исправляю названия городов, в переводе 50-х они на бург заканчиваются, а сейчас и в огоньковском, они на берг, Питерсберг, Виксберг, Гаррисберг.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
14 декабря 2022 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Примечание из 50-х, которое сохранило издание 1986 года независимо от его патриотических чувств, требовавших сохранения целостности Союза [Под Союзом подразумеваются Соединенные Штаты.]
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
14 декабря 2022 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вношу изменение в перевод 50-х, явная ошибка: Каупервуд с живым интересом следил за выступлениями Сэмнера, Гаррисона, Филиппса и Бичер- Стoy В оригинале просто Бичер( брат писательницы)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Zivitas
миродержец
|
14 декабря 2022 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOтребовавших сохранения целостности Союза Не имелся ли в виду Союз — федерация 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам Америки?
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
14 декабря 2022 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Greyvalvi цитата Greyvalvi Это не мешает некоторым по 3 тысячи за том просить. Тоже не стал брать из-за иллюстраций, сейчас бы взял по разумной цене)
Ну просить можно сколько угодно. Я купил только потому что Беляев... целых пять вещей в одной книге... Новый ч/б том , который возможно когда нибудь выйдет, обещает быть интересным, в плане иллюстраций...
|
|
|
SZKEO
философ
|
14 декабря 2022 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZivitasНе имелся ли в виду Союз — федерация 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам Америки? нет, там целое рассуждение : Личное его отношение к войне — независимо от его патриотических чувств, требовавших сохранения целостности Союза [Под Союзом подразумеваются Соединенные Штаты.],—сводилось к мнению, что это разрушительное и дорогостоящее предприятие. Он не был настолько чужд национальной гордости, чтобы не сознавать, что Соединенными Штатами, которые теперь раскинулись от Атлантического океана до Великого[Под Великим подразумевается Тихий океан.],— и от снегов Канады до Мексиканского залива, нельзя не дорожить. Родившись в 1837 году, Каупервуд был свидетелем того, как страна добивалась территориальной целостности (если не считать Аляски). В дни его юности США обогатились купленной у испанцев Флоридой: Мексика, после несправедливой войны, уступила в 1848 году Штатам Техас и территорию к западу от него. Уладились, наконец, пограничные споры между Англией и Соединенными Штатами на далеком северо-западе. ... но уже сами размеры страны говорили о гигантских возможностях, которые, как надеялся Фрэнк, можно будет оградить от каких бы то ни было посягательств. Территория, простирающаяся от океана до океана, таила в себе потенциальные богатства, которые были бы утрачены, если бы Южные штаты отложились от Северных.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
14 декабря 2022 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrijНовый ч/б том , который возможно когда нибудь выйдет, обещает быть интересным, в плане иллюстраций... Все лучшие романы, к сожалению, без "Ариэля" и "Последнего человека из Атлантиды" собраны. Остальное — середнячки. Что же там может быть ещё интересного, кроме иллюстраций?
|
|
|
wolf66
философ
|
14 декабря 2022 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOПод Союзом подразумеваются Соединенные Штаты Верно, но не вполне корректно. Думаю, у Вас должно быть более развернутое примечание. Посмотрите по теме Perpetual Union.
|
|
|
SZKEO
философ
|
14 декабря 2022 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66Думаю у Вас должно быть более развернутое примечание. Места мало, текста много — оставляем примечания переводчика.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
14 декабря 2022 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод 50-х Синий бархатный ток с высокой тульей, украшенный темно-красной искусственной орхидеей придавал ей несколько необычный и задорный вид. Ее рыжевато-золотистые волосы были уложены под током в огромный шиньон, а один локон ниспадал на плечо. Эйлин от природы вовсе не была такой вызывающе смелой, какой она казалась, но ей нравилось, чтобы люди именно так думали о ней. Правда 86: Синяя бархатная шляпа с высокой тульей, украшенная темно-красной искусственной орхидеей, придавала ей несколько необычный и задорный вид. Ее рыжевато-золотистые волосы были уложены под шляпой в огромный шиньон, а один локон ниспадал на плечо. Эйлин от природы вовсе не была такой вызывающе смелой, какой она казалась, но ей нравилось, чтобы люди именно так думали о ней. Оригинал: A toque of blue velvet, with high crown and one large dark-red imitation orchid, had given her a jaunty, dashing air. Beneath the toque her red-gold hair was arranged in an enormous chignon, with one long curl escaping over her collar. She was not exactly as daring as she seemed, but she loved to give that impression.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
|
SZKEO
философ
|
14 декабря 2022 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэТакое впечатление, что цель у редактора была максимально упростить. именно: 50-х: Среди разложенных перед нею туалетов было платье каштанового цвета с баской и тюником из белого шелка, 86: Среди разложенных перед нею туалетов было платье каштанового цвета с лифом и оборками из белого шелка 50-х Но обеих сестер тотчас же окружили молодые люди, жаждавшие быть им представленными и занесенными в их бальные книжечки 86: Но обеих сестер тотчас же окружили молодые люди, жаждавшие быть им представленными, записаться на танец 50-х драпировавший платье, 86 украшавший платье 50-х Она спустила с руки атласную ленту, державшую шлейф, и расправила его нетерпеливым движением ноги 86 Она спустила с руки атласную ленту, дер жавшую шлейф, и расправила его нетерпеливым движением. 50-х и мысли ее беспорядочно перескакивали от ямочки на левом плече 86 задумчиво рассматривала то ямочку на левом плече 50-х Они окружили ее, как голодные мухи окружают насыщенный медом сот. 86 Они окружили ее, как голодные мухи слетаются на мед.
Это все из той самой, с шемизеткой, главы и следующей
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
14 декабря 2022 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЭто все из той самой, с шемизеткой, главы и следующей Да, это новоселье . Насколько проще и неинтереснее текст 86. Несколько выброшенных слов-и уже не та атмосфера.
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
14 декабря 2022 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэТакое впечатление, что цель у редактора была максимально упростить Все примеры 50-х гораздо лучше. Но про баску всё-таки требуется уточнение, к какой части туалета она принадлежит: это может быть и юбка:)
|
|
|
Кицунэ
философ
|
14 декабря 2022 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoНо про баску всё-таки требуется уточнение, к какой части туалета она принадлежит: это может быть и юбка:)
Действительно требуется уточнение?:)
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
|
SZKEO
философ
|
14 декабря 2022 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoНо про баску всё-таки требуется уточнение, к какой части туалета она принадлежит: это может быть и юбка:) не удастся втянуть, так как на этой неделе уже второй раз перечитываю Финансиста, то охота 200 страниц в день пройти , а не сто, уже на две главы убежал вперед... Впрочем сравнивать 50 и 86, не в пример легче и спокойнее, чем 86 и 21-века.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|