автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
chipollo
авторитет
|
7 марта 2014 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Наслаждаюсь Готье, но в первой же повести резанула слишком современная фраза. "Чёрт," — выругался он и пустил лошадь шагом,-"проворонил такой шанс". ("Фортунио", гл. 11, с.71)
Во французском, как и в английском, chance — это случай, возможность, вероятность. Слово "шанс" как звуковая калька появилось не так давно. Потому перевод несколько стилистически некорректный. Многие современные переводчики плохо владеют временной стилистикой. Авторов 19 века желательно переводить стилем 19 века, хотя бы классическим языком Толстого, Бунина, Тургенева. Но для этого надо знать не только иностранный язык, надо быть широко образованным филологом, плюс иметь литературные способности. А это всё вместе трудно найти сегодня.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
7 марта 2014 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo , подобные стилистические "некорректности" вылезают во многих современных изданиях. В "Екатерине Сиенской" переводчик Топорова (насколько я понимаю, дочь В.Н.Топорова, специалиста по буддизму и индуизму, и Елизаренковой, переведшей Ригведу) в комментарии, рассуждая о средневековой Сиене, говорит о "КОММУНАЛЬНОМ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ". Это всё равно, что американское "state goverment" перевести как "штатское правительство". В русском языке штатский означает не-военный, и надо говорить о "правительстве штата". Вот и Топорова не подумала, что для современного русскоязычного читателя аллюзия на прилагательное "коммунальный" это ржавые трубы ЖКХ, а вовсе не самоуправляемая средневековая община, т. е. нужно бы сказать "правительство коммуны".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
7 марта 2014 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo цитата chipollo надо быть широко образованным филологом, плюс иметь литературные способности
наверное, Вы правы, когда речь идёт о тонкостях стиля, заметных для такого же специалиста-филолога. Но я говорю о более грубых погрешностях, заметных даже мне, простому не-филологу-читателю. Для этого достаточно было изучения русского языка и литературы в пределах программы средней школы.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
alff
авторитет
|
7 марта 2014 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Если заглянуть в научную периодику, те же многочисленные "Средние века", на предмет статей по итальянскому городскому устройству, так пальцев не хватит сосчитать места, где будет говориться о "коммунальном правительстве". А современные аллюзии... Просто не нужно читать перед комментарием к Екатерине Сиенской советских газет. Это я к тому, что выискивание ляпов занятие увлекательное, но и чрезмерно увлекаться не нужно.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
7 марта 2014 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alff выискивание ляпов занятие увлекательное, но и чрезмерно увлекаться не нужно
Ваша правда
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Maximlost
активист
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
alff
авторитет
|
|
Петрович 51
миротворец
|
7 марта 2014 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч, АСТ издавал и продолжает издавать свою "Историческую библиотеку" уже в 3-х вариантах оформления. Первый — начало и середина 2000-х, второй — где-то 8-10 годы, третий — по настоящее время. Так вот два издания Ришелье в АСТ — одно и тоже. Следует отметить, что мемуары собственно рукою Ришелье написаны до 1617 года. Всё остальное — от лукавого: секретари, советники и пр. Поэтому, когда появляется фраза "самые полные мемуары Ришелье", думается, не стОит воспринимать это буквально.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
котский
гранд-мастер
|
8 марта 2014 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издание, о котором пишет Maximlost , как раз до 1624г., предыдущие (2005г. и 2008г.) — одинаковы, отличаются только переплёты. В какой-то из тем об этом было. А так, Петрович 51 прав. АСТ — такой АСТ
|
|
|
alff
авторитет
|
8 марта 2014 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Умиляет в аннотации — знаток и любитель кошек. Безусловно, критически важная информация для читателя мемуаров Ришелье.
Вот лучше другая новинка, с уровнем подготовки издания на уровне ЛП.
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН выпустил книгу И.В.Федорова. "Путешествие в Святую Землю и Египет" князя Николая Радзивилла и восточнославянская паломническая литература 17 — начала 18 в. Исследование и текст. Тираж 500.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
8 марта 2014 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В примечании к XX главе "Фортунио" Готье читаем: "Эндимион... возлюбленный богини Луны Семелы..." Очевидно, перепутали богиню луны дочь титана Селену с дочерью царя Кадма Семелой, вполне земной возлюбленной Зевса (см. у Аполлодора).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
8 марта 2014 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всех милых дам и барышень, ненароком забредших на эту ветку форума, поздравляю с праздником и желаю замечательных книжных приобретений!
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
8 марта 2014 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги-однопалатники, думается, пришла пора поздравить нашего сотоварища Вадимыча с повышением: он стал модератором на Форуме. Я надеюсь — нашей Темы (впрочем, возможно, и не только — нашей). Удачи Вам, Андрей Вадимович!
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
8 марта 2014 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С удовольствием присоединяюсь: поздравляю Вас, Андрей Вадимович, желаю Вам удачи, а нам — ваших замечательных советов и консультаций!
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
rek
новичок
|
|
oldmocker
новичок
|
9 марта 2014 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мои поздравления и наилучшие пожелания! Сайт без модератора, что овечья отара без чабана. Как много Вам элегий и печали — Я подарил! — О, если б Вы хотя немного знали, — Как я любил!
|
|
|