автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
georgkorg
миродержец
|
21 октября 2019 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Я, как читатель, в каждой книге ЛП вижу имена: а) ответственного (за данную книгу?) редактора , б) редактора издательства. А Вы говорите о найме "ещё одного" человека. Это значит, что двое вышеперечисленных не справляются со своими редакторскими обязанностями? Вот это и вызывает нарекания, а не то, что бедный-бедный издатель не может нанять ещё одного человека.
Я сейчас читаю томик Шекспира в ЛП, выпущенного московской Наукой. Там есть ответственный редактор, который готовил том. Также указан просто редактор серии. И также три фамилии корректоров. Тем не менее я нашёл как минимум 3 опечатки в основном тексте. Хотя я не профессиональный корректор, то есть глаз у меня не слишком намётан. Так что их может быть значительно больше на самом деле. Что сказать? Нет пределов совершенству. В советское время был первый тираж, потом опять вычитка, доптираж часто был уже с внесёнными правками. Третий тираж опять с правками. И так можно практически бесконечно. Многие издания имели пометку "издание 3е, отредактированное"... Или были вклейки, где были перечислены опечатки. Но в советское время над книгой работало в разы больше людей, то есть она проходила много разных вычиток... Когда я работал в издательстве, которое издаёт школьные учебники — там каждый год одни и те же учебники допечатывались. И почти каждый раз вносились дополнительные правки. Потому что нет пределов совершенству. А ЛитПамятники сейчас чаще всего издаются всего один раз. В редких случаях один раз допечатываются, да и то чаще репринтом. Когда одни и те же люди читают один и тот же текст, у них глаз замыливается. Поэтому в таких случаях хорошо прибегать к услугам независимого корректора, который видит текст впервые. Или пользоваться услугами читателей, но это только при условии второго тиража... Так что не всё так просто. А учитывая современную нехватку средств решить этот вопрос очень сложно... Так что не судите строго...
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
21 октября 2019 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На тему не выявленных ошибок/опечаток говорить можно бесконечно долго. Только вот нужно ли? Мне всегда в данном контексте вспоминается эпиграф, с которого начиналась книга Дж.Мартина "Программирование для вычислительных систем реального времени" (у нас был такой курс в институте в 70-е ещё годы): "Каждая последняя, обнаруженная в программе ошибка, является предпоследней". Что тут ещё можно добавить? И стоит ли продолжать эту тему? Если уж обсуждать — то, как мне представляется, фактологические ошибки, качество перевода, et setera...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Калигула
авторитет
|
21 октября 2019 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 И стоит ли продолжать эту тему? Если уж обсуждать — то, как мне представляется, фактологические ошибки, качество перевода, et setera...
Бесспорно, стоит. Единичные опечатки и даже ошибки допустимы, но не такие, которые бросаются в глаза (как, например, ваше "et setera"). Потому что для того, чтобы их избежать, достаточно отдать текст на вычитку обычному грамотному человеку. И если в издательстве их дефицит — тогда беда... Обсуждать же качество перевода имеет смысл, если владеете языком оригинала и читали оригинал "в оригинале" — в противном случае это пустое — вы попросту не можете оценить соответствие перевода оригиналу, а перевод (особенно в случае ЛП) можно оценивать только по этому критерию — благозвучие русского текста тут не при чем. Уж молчу про обсуждение фактологических ошибок в этом контексте. Итого, более-менее компетентно здесь можно обсуждать только полиграфию, опечатки и хотелки.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
21 октября 2019 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
georgkorg цитата я нашёл как минимум 3 опечатки в основном тексте
предоставьте пожалуйста найденные вами опечатки, благородное дело будет в долгосрочном смысле.
|
|
|
georgkorg
миродержец
|
21 октября 2019 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо предоставьте пожалуйста найденные вами опечатки, благородное дело будет в долгосрочном смысле.
Если это реально востребовано, я могу периодически их присылать по мере нахождения. Основной текст уже прочёл и сейчас уже не найду. Но вот вам опечатка из статьи Горбунова. Шекспир "Король Лир", страница 328, самый нижний абзац: "Но это своем не вся правда" Имелось в виду "совсем".
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
21 октября 2019 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Калигула "обсуждать только полиграфию, опечатки и хотелки." тут на форуме кто то, не помню кто, высказался, что хотелки обсуждать это глупости. Думаю разные издатели читают этот форум иногда, но в диалоги не вступают, т.к. считают со своей стороны то, что на форуме много тоже глупостей. Хотя хотелки могли бы служить ориентиром в том, куда издателям двигаться дальше. Поэтому я озвучу свои и прошу, чтоб другие участники озвучили свои хотелки. Разве это не интересно, кто чего хочет видеть в ЛП. Разве плохое было начинание серии А.Д. Михайлова Новелла возрождения в издательстве Республика — восполнялись, дополнялись и пополнялись переводы. Почему бы не реконструировать уже имеющиеся переводы, как это произошло с Декамероном и не делать новые переводы. Взять бы томик издателям из БВЛ с новеллой возрождения и аналогичные издания и издавать полностью новеллистов в форме ЛП и в ЛП со всеми посвящениями рамками и разночтениями, начиная с Банделло. А так же привести в порядок Саккети, Вазари, Римские деяния. Разве можно было думать, что выйдут не ЛП — окончание Цзинь Пинь Мэй, Базиле, полностью Озорные рассказы Бальзака. Может скоро Гипнэротомахия появится.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Петрович 51
миротворец
|
21 октября 2019 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Уж молчу про обсуждение фактологических ошибок в этом контексте.
Зря, похоже, молчите. А вон C.Хоттабыч не молчит. И совсем немало сделал замечаний по нескольким книгам. И при том — весьма существенных и интересных. К стыду подготовителей (редакторов, ответственных и прочих, если et cetera Вам не по нраву). Почитайте, не поленитесь, Тему. А вот с переводами... тут я согласен с Вами. Но есть здесь в Теме и такие люди (я — про хорошо владеющих языками других стран и народов). И у них были интересные замечания. Также оправляю Вас (при наличии у Вас желания, конечно) читать Тему. А вот обсуждать хотелки, по моему скромному мнению, пустое дело. Мне так — особенно. Повторюсь, жизни осталось на две затяжки, и заниматься фантазиями... Фантастика на другом Форуме.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Андреуччо
авторитет
|
21 октября 2019 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51
цитата А вот обсуждать хотелки, по моему скромному мнению, пустое дело.
Я вон развел причинную катавасию на ветке 1001 ночи в пустое время книгоиздательства, жду появление следствия.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
21 октября 2019 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Вот тут Вы не правы ;)
Соглашусь с Вами, это, как говорят на канале Культура — "Фигура речи"
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
22 октября 2019 г. 05:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Обсуждать же качество перевода имеет смысл, если владеете языком оригинала и читали оригинал "в оригинале" — в противном случае это пустое — вы попросту не можете оценить соответствие перевода оригиналу, а перевод (особенно в случае ЛП) можно оценивать только по этому критерию — благозвучие русского текста тут не при чем
Калигула , Вы уверены? По-моему, возможны исключения из этого полезного правила. Вот в первой сцене "Сибиллы" молодые аристократы обсуждают лошадей и ставки завтрашнего дерби. Изящество и изысканность зашкаливают, и вдруг Эгремонт (которого сам автор называет аристократом, это не мой домысел) на вопрос о ставке на какую-то лошадь небрежно сообщает: "А, исключительно для проформы: сорок к одному; сколько пожелаете". Как Вам нравится в устах аристократа это "для проформы", достойное какого-нибудь управдома Ильфа и Петрова? Откуда бы в оригинале взяться клише родом из советского канцелярита? Может быть, это всё же не Дизраэли, а симбиоз слабо владеющего литературным русским языком переводчика и пренебрегшего своими обязанностями редактора?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
georgkorg
миродержец
|
22 октября 2019 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо georgkorg это очень нужно. я тут как то приводил файл опечаток и исправлений для Шахнаме
Хорошо. Буду скидывать сюда по мере нахождения.
|
|
|
finney28
магистр
|
22 октября 2019 г. 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Как Вам нравится в устах аристократа это "для проформы", достойное какого-нибудь управдома Ильфа и Петрова?
"Для проформы только какой-нибудь начальник чмокнет в щеку инвалида, желая показать подчиненным чиновникам, как нужно любить своего брата" (Гоголь "Выбранные места" — 1840е)
|
|
|
georgkorg
миродержец
|
22 октября 2019 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата finney28 "Для проформы только какой-нибудь начальник чмокнет в щеку инвалида, желая показать подчиненным чиновникам, как нужно любить своего брата" (Гоголь "Выбранные места" — 1840е)
Браво! Тут уже один человек про Чехова для проформы написал, потом удалил. Я уж было хотел другой пример привести для проформы. Но Гоголь, думаю, уже главный козырь!
|
|
|
morozov53
активист
|
22 октября 2019 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Простите за вторжение, за неправильности Гоголя уже современники пинали. А тут даже совсем непринужденная переписка. Гоголь хорош сам по себе, но не как образец для подражания совсем в другом регистре.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
22 октября 2019 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Важен контекст. Гоголь, вообще щедро рассыпавший диалектизмы (вот привели бы ещё примеры из "Вечеров на хуторе..."!) и здесь, изображая чиновника и старого солдата, употребляет "сниженный" стиль. Такими примерами, ссылаясь на классиков без поправки на контекст и речевую характеристику персонажа, можно замечательно трансформировать представление о нормах литературного языка. Ведь в "Войне и мире" "разумшись ловчее" говорит капитан Тушин, а не граф Толстой. А уж какие чудесные примеры можно набрать у Булгакова, если цитировать Шарикова или хотя бы Никанора Ивановича Босого. В "Сибилле" речь ведут рафинированные молодые аристократы; вся сцена от описания освещения до блюд, если можно так выразиться, напряжённо-изысканная, с изрядной долей напыщенности, тут сниженная лексика неуместна. Кстати, в оригинале Эгремонт даже не щеголяет латинским pro forma, как можно было бы подумать, а употребляет нейтральное "Oh! nominal; forty to one, — what you please". Так что в данном случае "проформа" это просто отсебятина переводчика.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Victor31
философ
|
22 октября 2019 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сцена эта весьма специальная. Не только small talk, но джентльмены заключают и пари со своими весьма точными ставками: одиннадцать к двум, семь к четырем ... Профи и инсайдеры. Nominal odds здесь тоже термин, ставки букмекеров для широкой публики. Надо было поискать термин в русской специальной литературе XIX века. Скорее всего он был ближе к номинальным ставкам, чем к "для проформы", которая на термин даже не претендует. Ясно, что в теперешнем книгоиздании почти никто этим не заморачивается, но в научном переводе могли бы и пример подать, тем более что "термины переводятся терминами" одна из базисных аксиом перевода.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
finney28
магистр
|
23 октября 2019 г. 04:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Ведь в "Войне и мире" "разумшись ловчее" говорит капитан Тушин, а не граф Толстой.
ОК, вот как изъясняется рассказчик в "Импровизаторе" князя Одоевского:
"Словом, он жил в самой аристократической, роскошной праздности. Между тем он не оставлял и своего врачебного искусства, хотя принимался за него нехотя, как человек, который не любил беспокоить себя; но когда принимался, то делал чудеса; какая бы ни была болезнь, смертельная ли рана, последнее ли судорожное движение, ― доктор Сегелиель даже не пойдёт взглянуть на больного: спросит об нём слова два у родных, как бы для проформы, вынет из ящика какой-то водицы, велит принять больному ― и на другой день болезни как не бывало".
Что до Гоголя, то "Выбранные места" — не "Вечера" все-таки, стилевые регистры там другие используются. Никаких "разумшись" в том фрагменте не встретишь.
|
|
|