Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Я, как читатель, в каждой книге ЛП вижу имена: а) ответственного (за данную книгу?) редактора , б) редактора издательства. А Вы говорите о найме "ещё одного" человека. Это значит, что двое вышеперечисленных не справляются со своими редакторскими обязанностями? Вот это и вызывает нарекания, а не то, что бедный-бедный издатель не может нанять ещё одного человека.


Я сейчас читаю томик Шекспира в ЛП, выпущенного московской Наукой. Там есть ответственный редактор, который готовил том. Также указан просто редактор серии. И также три фамилии корректоров.
Тем не менее я нашёл как минимум 3 опечатки в основном тексте. Хотя я не профессиональный корректор, то есть глаз у меня не слишком намётан. Так что их может быть значительно больше на самом деле.
Что сказать? Нет пределов совершенству. В советское время был первый тираж, потом опять вычитка, доптираж часто был уже с внесёнными правками. Третий тираж опять с правками. И так можно практически бесконечно. Многие издания имели пометку "издание 3е, отредактированное"... Или были вклейки, где были перечислены опечатки.
Но в советское время над книгой работало в разы больше людей, то есть она проходила много разных вычиток...
Когда я работал в издательстве, которое издаёт школьные учебники — там каждый год одни и те же учебники допечатывались. И почти каждый раз вносились дополнительные правки. Потому что нет пределов совершенству.
А ЛитПамятники сейчас чаще всего издаются всего один раз. В редких случаях один раз допечатываются, да и то чаще репринтом.
Когда одни и те же люди читают один и тот же текст, у них глаз замыливается. Поэтому в таких случаях хорошо прибегать к услугам независимого корректора, который видит текст впервые. Или пользоваться услугами читателей, но это только при условии второго тиража... Так что не всё так просто. А учитывая современную нехватку средств решить этот вопрос очень сложно... Так что не судите строго...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
На тему не выявленных ошибок/опечаток говорить можно бесконечно долго.
Только вот нужно ли?
Мне всегда в данном контексте вспоминается эпиграф, с которого начиналась книга Дж.Мартина "Программирование для вычислительных систем реального времени" (у нас был такой курс в институте в 70-е ещё годы): "Каждая последняя, обнаруженная в программе ошибка, является предпоследней".
Что тут ещё можно добавить?
И стоит ли продолжать эту тему?
Если уж обсуждать — то, как мне представляется, фактологические ошибки, качество перевода, et setera...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

И стоит ли продолжать эту тему?
Если уж обсуждать — то, как мне представляется, фактологические ошибки, качество перевода, et setera...

Бесспорно, стоит. Единичные опечатки и даже ошибки допустимы, но не такие, которые бросаются в глаза (как, например, ваше "et setera"). Потому что для того, чтобы их избежать, достаточно отдать текст на вычитку обычному грамотному человеку. И если в издательстве их дефицит — тогда беда... Обсуждать же качество перевода имеет смысл, если владеете языком оригинала и читали оригинал "в оригинале" — в противном случае это пустое — вы попросту не можете оценить соответствие перевода оригиналу, а перевод (особенно в случае ЛП) можно оценивать только по этому критерию — благозвучие русского текста тут не при чем. Уж молчу про обсуждение фактологических ошибок в этом контексте. Итого, более-менее компетентно здесь можно обсуждать только полиграфию, опечатки и хотелки.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
georgkorg

цитата

я нашёл как минимум 3 опечатки в основном тексте

предоставьте пожалуйста найденные вами опечатки, благородное дело будет в долгосрочном смысле.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

предоставьте пожалуйста найденные вами опечатки, благородное дело будет в долгосрочном смысле.


Если это реально востребовано, я могу периодически их присылать по мере нахождения.
Основной текст уже прочёл и сейчас уже не найду. Но вот вам опечатка из статьи Горбунова.
Шекспир "Король Лир", страница 328, самый нижний абзац:
"Но это своем не вся правда"
Имелось в виду "совсем".


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Калигула
"обсуждать только полиграфию, опечатки и хотелки."
тут на форуме кто то, не помню кто, высказался, что хотелки обсуждать это глупости. Думаю разные издатели читают этот форум иногда, но в диалоги не вступают, т.к. считают со своей стороны то, что на форуме много тоже глупостей. Хотя хотелки могли бы служить ориентиром в том, куда издателям двигаться дальше.
Поэтому я озвучу свои и прошу, чтоб другие участники озвучили свои хотелки. Разве это не интересно, кто чего хочет видеть в ЛП.
Разве плохое было начинание серии А.Д. Михайлова Новелла возрождения в издательстве Республика — восполнялись, дополнялись и пополнялись переводы. Почему бы не реконструировать уже имеющиеся переводы, как это произошло с Декамероном и не делать новые переводы.
Взять бы томик издателям из БВЛ с новеллой возрождения и аналогичные издания и издавать полностью новеллистов в форме ЛП и в ЛП со всеми посвящениями рамками и разночтениями, начиная с Банделло. А так же привести в порядок Саккети, Вазари, Римские деяния.
Разве можно было думать, что выйдут не ЛП — окончание Цзинь Пинь Мэй, Базиле, полностью Озорные рассказы Бальзака. Может скоро Гипнэротомахия появится.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
georgkorg это очень нужно. я тут как то приводил файл опечаток и исправлений для Шахнаме


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Уж молчу про обсуждение фактологических ошибок в этом контексте.

Зря, похоже, молчите.
А вон C.Хоттабыч не молчит. И совсем немало сделал замечаний по нескольким книгам. И при том — весьма существенных и интересных. К стыду подготовителей (редакторов, ответственных и прочих, если et cetera Вам не по нраву). Почитайте, не поленитесь, Тему.
А вот с переводами... тут я согласен с Вами. Но есть здесь в Теме и такие люди (я — про хорошо владеющих языками других стран и народов). И у них были интересные замечания. Также оправляю Вас (при наличии у Вас желания, конечно) читать Тему.
А вот обсуждать хотелки, по моему скромному мнению, пустое дело. Мне так — особенно. Повторюсь, жизни осталось на две затяжки, и заниматься фантазиями... Фантастика на другом Форуме.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Фантастика на другом Форуме


Вот тут Вы не правы ;)
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51

цитата

А вот обсуждать хотелки, по моему скромному мнению, пустое дело.

Я вон развел причинную катавасию на ветке 1001 ночи в пустое время книгоиздательства, жду появление следствия.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Вот тут Вы не правы ;)

Соглашусь с Вами, это, как говорят на канале Культура — "Фигура речи" 8-)
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2019 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
Что же, ожидание — тот же процесс.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 05:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Обсуждать же качество перевода имеет смысл, если владеете языком оригинала и читали оригинал "в оригинале" — в противном случае это пустое — вы попросту не можете оценить соответствие перевода оригиналу, а перевод (особенно в случае ЛП) можно оценивать только по этому критерию — благозвучие русского текста тут не при чем

Калигула , Вы уверены? По-моему, возможны исключения из этого полезного правила. Вот в первой сцене "Сибиллы" молодые аристократы обсуждают лошадей и ставки завтрашнего дерби. Изящество и изысканность зашкаливают, и вдруг Эгремонт (которого сам автор называет аристократом, это не мой домысел) на вопрос о ставке на какую-то лошадь небрежно сообщает: "А, исключительно для проформы: сорок к одному; сколько пожелаете". Как Вам нравится в устах аристократа это "для проформы", достойное какого-нибудь управдома Ильфа и Петрова? Откуда бы в оригинале взяться клише родом из советского канцелярита? Может быть, это всё же не Дизраэли, а симбиоз слабо владеющего литературным русским языком переводчика и пренебрегшего своими обязанностями редактора?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

georgkorg это очень нужно. я тут как то приводил файл опечаток и исправлений для Шахнаме


Хорошо. Буду скидывать сюда по мере нахождения.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 07:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Как Вам нравится в устах аристократа это "для проформы", достойное какого-нибудь управдома Ильфа и Петрова?


"Для проформы только какой-нибудь начальник чмокнет в щеку инвалида, желая показать подчиненным чиновникам, как нужно любить своего брата" (Гоголь "Выбранные места" — 1840е)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 07:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата finney28

"Для проформы только какой-нибудь начальник чмокнет в щеку инвалида, желая показать подчиненным чиновникам, как нужно любить своего брата" (Гоголь "Выбранные места" — 1840е)


Браво!
Тут уже один человек про Чехова для проформы написал, потом удалил. Я уж было хотел другой пример привести для проформы. Но Гоголь, думаю, уже главный козырь!:-[


активист

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
Простите за вторжение, за неправильности Гоголя уже современники пинали. А тут даже совсем непринужденная переписка. Гоголь хорош сам по себе, но не как образец для подражания совсем в другом регистре.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Важен контекст. Гоголь, вообще щедро рассыпавший диалектизмы (вот привели бы ещё примеры из "Вечеров на хуторе..."!) и здесь, изображая чиновника и старого солдата, употребляет "сниженный" стиль. Такими примерами, ссылаясь на классиков без поправки на контекст и речевую характеристику персонажа, можно замечательно трансформировать представление о нормах литературного языка. Ведь в "Войне и мире" "разумшись ловчее" говорит капитан Тушин, а не граф Толстой. А уж какие чудесные примеры можно набрать у Булгакова, если цитировать Шарикова или хотя бы Никанора Ивановича Босого. В "Сибилле" речь ведут рафинированные молодые аристократы; вся сцена от описания освещения до блюд, если можно так выразиться, напряжённо-изысканная, с изрядной долей напыщенности, тут сниженная лексика неуместна. Кстати, в оригинале Эгремонт даже не щеголяет латинским pro forma, как можно было бы подумать, а употребляет нейтральное "Oh! nominal; forty to one, — what you please". Так что в данном случае "проформа" это просто отсебятина переводчика.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2019 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Сцена эта весьма специальная. Не только small talk, но джентльмены заключают и пари со своими весьма точными ставками: одиннадцать к двум, семь к четырем ... Профи и инсайдеры. Nominal odds здесь тоже термин, ставки букмекеров для широкой публики. Надо было поискать термин в русской специальной литературе XIX века. Скорее всего он был ближе к номинальным ставкам, чем к "для проформы", которая на термин даже не претендует. Ясно, что в теперешнем книгоиздании почти никто этим не заморачивается, но в научном переводе могли бы и пример подать, тем более что "термины переводятся терминами" одна из базисных аксиом перевода.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 04:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Ведь в "Войне и мире" "разумшись ловчее" говорит капитан Тушин, а не граф Толстой.


ОК, вот как изъясняется рассказчик в "Импровизаторе" князя Одоевского:

"Словом, он жил в самой аристократической, роскошной праздности. Между тем он не оставлял и своего врачебного искусства, хотя принимался за него нехотя, как человек, который не любил беспокоить себя; но когда принимался, то делал чудеса; какая бы ни была болезнь, смертельная ли рана, последнее ли судорожное движение, ― доктор Сегелиель даже не пойдёт взглянуть на больного: спросит об нём слова два у родных, как бы для проформы, вынет из ящика какой-то водицы, велит принять больному ― и на другой день болезни как не бывало".

Что до Гоголя, то "Выбранные места" — не "Вечера" все-таки, стилевые регистры там другие используются. Никаких "разумшись" в том фрагменте не встретишь.
Страницы: 123...823824825826827...106810691070    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх