Античная и средневековая ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

Античная и средневековая литература

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 22:45  
цитировать   |    [  ] 
tesovsky
Большое человеческое спасибо! ^_^


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 09:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата tesovsky
Сфотографировал предисловие к "Книге захватов Ирландии". Оно, как известно, лицо книги ;)

Мда, ничего не могу сказать о качестве самого перевода, возможно оно на уровне высочайших мировых стандартов и вообще новое слово в кельтологии, и тогда гонор переводчика имеет какие-то оправдания, но. Неприятно поразило, с каким презрительным высокомерием переводчик относится к трудам своих предшественников, советских кельтологов, обвиняет их в непрофессионализме и "строчкогонстве"...


новичок

Ссылка на сообщение 25 октября 12:10  
цитировать   |    [  ] 
"Других переводчиков Книги захватов Ирландии у нас нет" ;)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 12:42  
цитировать   |    [  ] 
pacher А если это правда?
Audiatur et altera pars. 8-)
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 12:47  
цитировать   |    [  ] 
книжку в любом случае купить надо
–––
снег кружится, летает, летает...


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 12:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zangezi
pacher А если это правда?

Возможно и так, не берусь судить. Но по-моему выглядит неэтично вот так общими фразами, без детального разбора переводов, в предисловии "опускать" коллег по цеху, которые уже не смогут тебе ответить (Шкунаев, к примеру). Приводил бы уж тогда примеры таких "отсебятин". Сразу оговорюсь, если далее по тексту перевода в примечаниях он это все-таки делает, то беру свои слова назад.


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 12:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
книжку в любом случае купить надо

Разумеется, купим в любом случае


новичок

Ссылка на сообщение 25 октября 13:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата Zangezi
А если это правда?

"То же бы ты слово да не так бы молвил", как говорится. Если ему жанровые нормы неизвестны, то есть еще и нормы приличия. В таком тоне, в каком он, например, о Коростелевой отзывается, пусть на заборе пишет, а не в предисловии.


активист

Ссылка на сообщение 25 октября 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо сейчас пинать предшественников, когда почти всё доступно для справок. А тогда — чего ни хватишься — ничего не достать. Это еще Аверинцев заметил...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 15:35  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
цитата
Хорошо сейчас пинать предшественников, когда почти всё доступно для справок. А тогда — чего ни хватишься — ничего не достать.

Вот прям, что называется, с языка сняли!
Опираться на плечи предшественников — это легко и удобно, а вот быть первым, как тот же Смирнов...
С другой стороны, я и товарища Крыжановского в каком-то смысле понять могу: ну вот почему в новых изданиях не доперевести то, что Смирновым было выброшено, коль специалисты в наличии? Ведь будет уникальное издание из-за восстановленных лакун! Но нет, из года в год — никаких исправлений, просто переиздания разной степени исполнения.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe потому что так гораздо проще. Наверняка вы и сами это понимаете
–––
снег кружится, летает, летает...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 15:51  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Да я-то понимаю, но тогда и определённая доля правды в подобной критике присутствует... 8:-0
Но обозначу свою позицию: я без оценочных суждений, на сторону Крыжановского не встаю, тон предисловия действительно выглядит несколько неэтичным.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe
цитата
почему не доперевести
В каких новых изданиях ? Переизданиях Смирнова ?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 16:37  
цитировать   |    [  ] 
count Yorga
Да, я именно про новые переиздания.
И я даже не про академических учёных. Но вот та же Наталья О'Шей, которая в каждом втором интервью подчёркивает, какой она крутой филолог, могла бы и доперевести лакуны, в качестве дани памяти тому же Смирнову.
Но это, разумеется, только моё мнение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe А так можно ? Не уведомляя наследников ?
Или в приложениях ?
Смысла нет, тексты и так заново переведены.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 16:46  
цитировать   |    [  ] 
count Yorga
А кто их переводил? "Плавание Брана", например, или "Исчезновение Кондлы Прекрасного"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 16:51  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe А они действительно нужны ? Поздние стихотоворные вставки ?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 17:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
потому что так гораздо проще

Полностью согласен. Ведь есть удивительные примеры, когда и никаких наследников дополнительно увведомлять не требуется. Вот вышло первое издание Гильгамеша в 1961 году в переводе Дьяконова. Его так и продолжают шлепать "репринтами" на протяжении десятилетий, хотя тот же самый Дьяконов переводил вновь найденные (кажется в Британском музее) фрагменты табличек. Часть очень интересные, например, где боги объясняют Гильгамешу, почему ему не удалось получить бессмертие. И эти новые фрагменты были опубликованы в других сборниках, но редколлегия ЛП никогда не почесалась дополнить репринтные издания.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 17:38  
цитировать   |    [  ] 
count Yorga
цитата
А они действительно нужны ? Поздние стихотоворные вставки ?

А я откуда знаю? Я ж их не читал! :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 17:53  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe А сокращал не только Смирнов
Михайлова пишет о "Сватовстве к Эмер "
цитата
В текст собственно саги включены две большие вставки, явно более позднего происхождения .
....Вторая вставка -обширный комментарий,трактующий "темные места " из разговора Кухулина с Эмер-не включена нами в текст

и она же о "Рождении Кухулина "
цитата
В настоящем издании отчасти использован перевод А Смирнова,в котором сведены вместе несколько версий данного сюжета
Страницы: 123...6263646566    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Античная и средневековая литература»

 
  Новое сообщение по теме «Античная и средневековая литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх