автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
|
pacher
философ
|
25 октября 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tesovskyСфотографировал предисловие к "Книге захватов Ирландии". Оно, как известно, лицо книги ;) Мда, ничего не могу сказать о качестве самого перевода, возможно оно на уровне высочайших мировых стандартов и вообще новое слово в кельтологии, и тогда гонор переводчика имеет какие-то оправдания, но. Неприятно поразило, с каким презрительным высокомерием переводчик относится к трудам своих предшественников, советских кельтологов, обвиняет их в непрофессионализме и "строчкогонстве"...
|
|
|
tesovsky
новичок
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
|
pacher
философ
|
25 октября 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezipacher А если это правда? Возможно и так, не берусь судить. Но по-моему выглядит неэтично вот так общими фразами, без детального разбора переводов, в предисловии "опускать" коллег по цеху, которые уже не смогут тебе ответить (Шкунаев, к примеру). Приводил бы уж тогда примеры таких "отсебятин". Сразу оговорюсь, если далее по тексту перевода в примечаниях он это все-таки делает, то беру свои слова назад.
|
|
|
pacher
философ
|
|
spettro
новичок
|
25 октября 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZangeziА если это правда? "То же бы ты слово да не так бы молвил", как говорится. Если ему жанровые нормы неизвестны, то есть еще и нормы приличия. В таком тоне, в каком он, например, о Коростелевой отзывается, пусть на заборе пишет, а не в предисловии.
|
|
|
morozov53
активист
|
25 октября 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо сейчас пинать предшественников, когда почти всё доступно для справок. А тогда — чего ни хватишься — ничего не достать. Это еще Аверинцев заметил...
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 октября 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53
цитата Хорошо сейчас пинать предшественников, когда почти всё доступно для справок. А тогда — чего ни хватишься — ничего не достать. Вот прям, что называется, с языка сняли! Опираться на плечи предшественников — это легко и удобно, а вот быть первым, как тот же Смирнов... С другой стороны, я и товарища Крыжановского в каком-то смысле понять могу: ну вот почему в новых изданиях не доперевести то, что Смирновым было выброшено, коль специалисты в наличии? Ведь будет уникальное издание из-за восстановленных лакун! Но нет, из года в год — никаких исправлений, просто переиздания разной степени исполнения.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 октября 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Да я-то понимаю, но тогда и определённая доля правды в подобной критике присутствует... Но обозначу свою позицию: я без оценочных суждений, на сторону Крыжановского не встаю, тон предисловия действительно выглядит несколько неэтичным.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 октября 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga Да, я именно про новые переиздания. И я даже не про академических учёных. Но вот та же Наталья О'Шей, которая в каждом втором интервью подчёркивает, какой она крутой филолог, могла бы и доперевести лакуны, в качестве дани памяти тому же Смирнову. Но это, разумеется, только моё мнение.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
25 октября 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007потому что так гораздо проще Полностью согласен. Ведь есть удивительные примеры, когда и никаких наследников дополнительно увведомлять не требуется. Вот вышло первое издание Гильгамеша в 1961 году в переводе Дьяконова. Его так и продолжают шлепать "репринтами" на протяжении десятилетий, хотя тот же самый Дьяконов переводил вновь найденные (кажется в Британском музее) фрагменты табличек. Часть очень интересные, например, где боги объясняют Гильгамешу, почему ему не удалось получить бессмертие. И эти новые фрагменты были опубликованы в других сборниках, но редколлегия ЛП никогда не почесалась дополнить репринтные издания.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
25 октября 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe А сокращал не только Смирнов Михайлова пишет о "Сватовстве к Эмер " цитата В текст собственно саги включены две большие вставки, явно более позднего происхождения . ....Вторая вставка -обширный комментарий,трактующий "темные места " из разговора Кухулина с Эмер-не включена нами в текст и она же о "Рождении Кухулина " цитата В настоящем издании отчасти использован перевод А Смирнова,в котором сведены вместе несколько версий данного сюжета
|
|
|