Гомер


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Гомер»

Гомер

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
Я читала в курче античной литературы в университете. Получила большое удовольствие. Больше понравилась "Одиссея", да и внимания ее анализу и разбору уделялось больше. Многое для себя открыла и узнала.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2010 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
Что поделаешь, "Одиссея" всем нравится больше потому, что Жуковского боженька в макушку поцеловал. А, вот, Гнедича, переводчика "Илиады", видно, забыл. Как сказал поэт:
Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод.

Жаль, что такая тема, по всей видимости, затухнет...


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2010 г. 00:35  
цитировать   |    [  ] 
Че Ну почему же! Я, человек к поэзии глубоко равнодушный, когда знакомился с "Илиадой" (в рамках обязательного институтского курса), от восторга зачитывал брату целые отрывки. Гнедич жжОТ! :cool!:
–––
Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2010 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Была мысль корректно написать не "всем нравится больше" (Жуковский), а "большинству". Справедливости ради, нужно отметить, что перевод Гнедича более аутентичен. А Василий Андреевич — что Шиллера, что Гомера — переводил почти одинаково!


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2010 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Че

А Василий Андреевич — что Шиллера, что Гомера — переводил почти одинаково!


В том смысле, что практически переписывал


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2010 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Вольный перевод вообще может сильно подвести. Всегда с большим почтением относилась к И. Анненскому, но сравнив его греческие переводы с переводами нелюбимого Апта, пришла в ужас. Сходство было очень отдаленным. Так что, "переписывал" не он один.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2010 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Че

Вольный перевод вообще может сильно подвести. Всегда с большим почтением относилась к И. Анненскому, но сравнив его греческие переводы с переводами нелюбимого Апта, пришла в ужас. Сходство было очень отдаленным. Так что, "переписывал" не он один.


Не уверен, что сравнивать будет корректно. Во времена Жуковского "вольный перевод" — вовсе и не грех, да и во времена Анненского — не на много "лучше" обстояли дела.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2010 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, как читателя меня "вольность" никогда и не смущала. "Вольный" Жуковский мне ближе и роднее, строгого Гнедича. Но как исследователя "вольность" подводила, вплоть до обращения к оригиналу для выяснения истины.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2010 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Че

как читателя

цитата Че

как исследователя


Ну а я персона цельная — Гнедича ценю за перевод, Жуковского за Жуковского


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2010 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Где же вы, филологи-классики? Иль не родит вас боле земля русская? Иль не влекут просторы интернетовы?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2010 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Насчет "Крив был Гнедич-поэт" -- это относится не к тому его переводу "Илиады", который стал классическим, а к раннему переводу отрывка из VI-й (кажется) песни, который и не гекзаметром, и вообще в рифму (потому и "боком одним с образцом").
По крайней мере, так утверждает(-л) критик Е. Эткинд в своей книге "От Тредьяковского до Пушкина".
А по теме -- очень зацепила 1-я половина поэмы (до песни 13-й) в пер. Минского, который тоже гениально владел словом... а вторая половина -- тут, конечно, Гнедич неповторим.
Вересаев имхо опростил и упростил (как говорил Белинский, нельзя переводить "ему покорилась лилейнораменная Гера-богиня" -- скучным "его послушалась жена". А В. В. именно так и сделал:-( Что, вообще-то, странно -- Алкея и Сафо он переводил более чем прекрасно. С чего вдруг так не удался ему Гомер -- кто знает...)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы там не оффтопить, отвечу здесь на два поста из другой темы о троянском коне.

цитата Бурундук

с каких пор захватническая война этически оправданна
Вы, конечно, сейчас напомните, что причины войны были экономическими, и все же по сюжету легенды там нанесено оскорбление семейной чести: похищена замужняя дама. По логике эпохи в отместку за это захватить город и даже уничтожить его — вполне этически оправдано. И до военной хитрости Одиссея Троя вполне успешно сопротивлялась, и потери со стороны ахейцев были немаленькими.


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Эгоистка71

похищена замужняя дама
Вообще-то сама дама аж из трусов выпрыгивала, так хотела поехать. Так что все добровольно.

цитата Эгоистка71

потери со стороны ахейцев были немаленькими
Так а их никто под стенами Трои 10 лет не держал. Шли бы себе по домам

цитата Эгоистка71

Вы, конечно, сейчас напомните, что причины войны были экономическими
А причины войны всегда экономические. А адюльтер был лишь поводом.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
По логике древнего мира Елена мужу принадлежала. При этом не важно, откуда и куда она была готова добровольно выпрыгнуть. Оскорбленный муж мог и несколько десятков лет мстить обидчикам.
В политэкономии я не сильна, к сожалению, но если мы говорим об этических вопросах, то экономику все равно куда-то в сторону придется отложить. Ну да, завоевательная война вряд ли может быть оправдана. Тем не менее, этические оправдания все равно надо искать в поводах к войне, если уж искать. А здесь повод — смыть бесчестье и вернуть похищенную собственность.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Эгоистка71

Оскорбленный муж мог и несколько десятков лет мстить обидчикам.
Муж мог. Но вот если бы к войне не существовало рациональных причин — попытка мужа заставить участвовать в вендетте своих подданных и союзников привела бы к тому что мужа (вероятно со всей семьей — в реалиях того времени) закопали бы значительно раньше , чем через несколько десятилетий. И помимо славы рогоносца он остался бы в памяти поколений полным кретином.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Ну наверное ;-).


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2013 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
Вот такой стих:
Муза, расскажи всем об отважном муже,
Который к другу стремясь, вышел в разгневанный океан,
Множество испытаний выпало на долю его,
Но он их всё перенес, богами хранимый.
Только покинули гавань, где мы одержали победу,
Как быстровейный Зефир подхватил наш корабль...
Откуда он?
–––


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2013 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
Поэмы Гомера, пожалуй, навсегда останутся эталоном высшей культуры, несмотря на то, что создавались они ещё в предполисный, "варварский" период истории Греции.
В университете на семинарских занятиях мы разбирали "Илиаду" и "Одиссею" как исторический источник; рассматривали по ним социально-экономическое и политическое развитие ахейских и дорийских племён. Так вот, эти поэмы даже заставили меня задуматься над сферой своих научных интересов: а не заняться ли мне историей Греции IX-XI вв. до н. э.?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2013 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
Демитрий, в данном ключе есть основополагающая работа:

Ю.В.Андреев
Гомеровское общество. Основные тенденции социально-экономического и политического развития Греции XI-VIII вв. до н.э.
СПб: Нестор-История, 2004.
496 с. Пер. 1000 экз. 5-91187-029-X.

Используя гомеровский эпос и имеющийся археологический материал, автор всесторонне рассматривает сложные процессы, приведшие к появлению в Греции новой формы государства — раннего полиса...

Рекомендую...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата iwan-san

А есть ли еще хоть один пример, где произведения одного человека передавались из уст в уста столь долгое время?

Есть еще более длительные примеры очень точной передачи значительного массива текстов из уст в уста -- к примеру, в Полинезии. И это не единственный пример. Исследователи считают, что при отсутствии письменности это вполне нормальное явление. Когда же письменность появляется, хранить в памяти столько информации становится ненужным и люди забывают то, что случилось на прошлой неделе.

цитата Лэйла

Илиада как продолжение Одиссеи ничем не хуже.

Наоборот. "Одиссея" продолжение "Илиады"
–––
Ничто нас в жизни не может вышибить из седла!
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Гомер»

 
  Новое сообщение по теме «Гомер»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх