автор |
сообщение |
Календула
миродержец
|
7 декабря 2010 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читала в курче античной литературы в университете. Получила большое удовольствие. Больше понравилась "Одиссея", да и внимания ее анализу и разбору уделялось больше. Многое для себя открыла и узнала.
|
|
|
Че
миродержец
|
28 декабря 2010 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что поделаешь, "Одиссея" всем нравится больше потому, что Жуковского боженька в макушку поцеловал. А, вот, Гнедича, переводчика "Илиады", видно, забыл. Как сказал поэт: Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера. Боком одним с образцом схож и его перевод.
Жаль, что такая тема, по всей видимости, затухнет...
|
|
|
wolobuev
магистр
|
29 декабря 2010 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Че Ну почему же! Я, человек к поэзии глубоко равнодушный, когда знакомился с "Илиадой" (в рамках обязательного институтского курса), от восторга зачитывал брату целые отрывки. Гнедич жжОТ!
|
––– Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин |
|
|
Че
миродержец
|
29 декабря 2010 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Была мысль корректно написать не "всем нравится больше" (Жуковский), а "большинству". Справедливости ради, нужно отметить, что перевод Гнедича более аутентичен. А Василий Андреевич — что Шиллера, что Гомера — переводил почти одинаково!
|
|
|
Kniga
миродержец
|
|
Че
миродержец
|
29 декабря 2010 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вольный перевод вообще может сильно подвести. Всегда с большим почтением относилась к И. Анненскому, но сравнив его греческие переводы с переводами нелюбимого Апта, пришла в ужас. Сходство было очень отдаленным. Так что, "переписывал" не он один.
|
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2010 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Че Вольный перевод вообще может сильно подвести. Всегда с большим почтением относилась к И. Анненскому, но сравнив его греческие переводы с переводами нелюбимого Апта, пришла в ужас. Сходство было очень отдаленным. Так что, "переписывал" не он один.
Не уверен, что сравнивать будет корректно. Во времена Жуковского "вольный перевод" — вовсе и не грех, да и во времена Анненского — не на много "лучше" обстояли дела.
|
|
|
Че
миродержец
|
29 декабря 2010 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, как читателя меня "вольность" никогда и не смущала. "Вольный" Жуковский мне ближе и роднее, строгого Гнедича. Но как исследователя "вольность" подводила, вплоть до обращения к оригиналу для выяснения истины.
|
|
|
Kniga
миродержец
|
|
Че
миродержец
|
|
glupec
миротворец
|
30 декабря 2010 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет "Крив был Гнедич-поэт" -- это относится не к тому его переводу "Илиады", который стал классическим, а к раннему переводу отрывка из VI-й (кажется) песни, который и не гекзаметром, и вообще в рифму (потому и "боком одним с образцом"). По крайней мере, так утверждает(-л) критик Е. Эткинд в своей книге "От Тредьяковского до Пушкина". А по теме -- очень зацепила 1-я половина поэмы (до песни 13-й) в пер. Минского, который тоже гениально владел словом... а вторая половина -- тут, конечно, Гнедич неповторим. Вересаев имхо опростил и упростил (как говорил Белинский, нельзя переводить "ему покорилась лилейнораменная Гера-богиня" -- скучным "его послушалась жена". А В. В. именно так и сделал Что, вообще-то, странно -- Алкея и Сафо он переводил более чем прекрасно. С чего вдруг так не удался ему Гомер -- кто знает...)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
28 мая 2013 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы там не оффтопить, отвечу здесь на два поста из другой темы о троянском коне.
цитата Бурундук с каких пор захватническая война этически оправданна Вы, конечно, сейчас напомните, что причины войны были экономическими, и все же по сюжету легенды там нанесено оскорбление семейной чести: похищена замужняя дама. По логике эпохи в отместку за это захватить город и даже уничтожить его — вполне этически оправдано. И до военной хитрости Одиссея Троя вполне успешно сопротивлялась, и потери со стороны ахейцев были немаленькими.
|
|
|
Бурундук
магистр
|
28 мая 2013 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эгоистка71 похищена замужняя дама Вообще-то сама дама аж из трусов выпрыгивала, так хотела поехать. Так что все добровольно.цитата Эгоистка71 потери со стороны ахейцев были немаленькими Так а их никто под стенами Трои 10 лет не держал. Шли бы себе по домам
цитата Эгоистка71 Вы, конечно, сейчас напомните, что причины войны были экономическими А причины войны всегда экономические. А адюльтер был лишь поводом.
|
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
28 мая 2013 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По логике древнего мира Елена мужу принадлежала. При этом не важно, откуда и куда она была готова добровольно выпрыгнуть. Оскорбленный муж мог и несколько десятков лет мстить обидчикам. В политэкономии я не сильна, к сожалению, но если мы говорим об этических вопросах, то экономику все равно куда-то в сторону придется отложить. Ну да, завоевательная война вряд ли может быть оправдана. Тем не менее, этические оправдания все равно надо искать в поводах к войне, если уж искать. А здесь повод — смыть бесчестье и вернуть похищенную собственность.
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
28 мая 2013 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эгоистка71 Оскорбленный муж мог и несколько десятков лет мстить обидчикам. Муж мог. Но вот если бы к войне не существовало рациональных причин — попытка мужа заставить участвовать в вендетте своих подданных и союзников привела бы к тому что мужа (вероятно со всей семьей — в реалиях того времени) закопали бы значительно раньше , чем через несколько десятилетий. И помимо славы рогоносца он остался бы в памяти поколений полным кретином.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
|
тессилуч
миротворец
|
28 мая 2013 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот такой стих: Муза, расскажи всем об отважном муже, Который к другу стремясь, вышел в разгневанный океан, Множество испытаний выпало на долю его, Но он их всё перенес, богами хранимый. Только покинули гавань, где мы одержали победу, Как быстровейный Зефир подхватил наш корабль... Откуда он?
|
––– |
|
|
Демитрий
философ
|
3 июня 2013 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поэмы Гомера, пожалуй, навсегда останутся эталоном высшей культуры, несмотря на то, что создавались они ещё в предполисный, "варварский" период истории Греции. В университете на семинарских занятиях мы разбирали "Илиаду" и "Одиссею" как исторический источник; рассматривали по ним социально-экономическое и политическое развитие ахейских и дорийских племён. Так вот, эти поэмы даже заставили меня задуматься над сферой своих научных интересов: а не заняться ли мне историей Греции IX-XI вв. до н. э.?
|
|
|
lena_m
миротворец
|
4 июня 2013 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Демитрий, в данном ключе есть основополагающая работа:
Ю.В.Андреев Гомеровское общество. Основные тенденции социально-экономического и политического развития Греции XI-VIII вв. до н.э. СПб: Нестор-История, 2004. 496 с. Пер. 1000 экз. 5-91187-029-X.
Используя гомеровский эпос и имеющийся археологический материал, автор всесторонне рассматривает сложные процессы, приведшие к появлению в Греции новой формы государства — раннего полиса...
Рекомендую...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Юлия Белова
философ
|
5 июня 2013 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iwan-san А есть ли еще хоть один пример, где произведения одного человека передавались из уст в уста столь долгое время?
Есть еще более длительные примеры очень точной передачи значительного массива текстов из уст в уста -- к примеру, в Полинезии. И это не единственный пример. Исследователи считают, что при отсутствии письменности это вполне нормальное явление. Когда же письменность появляется, хранить в памяти столько информации становится ненужным и люди забывают то, что случилось на прошлой неделе.
цитата Лэйла Илиада как продолжение Одиссеи ничем не хуже.
Наоборот. "Одиссея" продолжение "Илиады"
|
––– Ничто нас в жизни не может вышибить из седла! |
|
|