Агата Кристи


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Агата Кристи»

Агата Кристи

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2021 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
Подумал на досуге, не собрать ли очередную серию книг, например Агаты Кристи, полное собрание которой у меня есть только от издательства Hachette. ПСС которое издавалось как книжная коллекция вместе с журналами, и которое меня в общем-то устраивает (прочитано уже около половины). Есть на полках также множество других разрозненных изданий, но я так не очень люблю в последнее время, предпочитаю собирать сочинения авторов от одной серии или одного издательства. Решил почитать в электронном виде и посмотреть, что же там сейчас выпускает Эксмо, сравнить переводы. И вот тут меня постигло неприятное открытие. А почему всё так плохо с переводами сейчас? Они же напрочь какие-то топорные, а порой даже грубые. Не скажу что сравнивал все свои книги со всеми от Эксмо, но мне хватило даже двух: "Убийство в Восточном экспрессе" и "Тайна замка Чимниз". "Убийство..." у меня от Hachette в переводе Беспаловой, хороший перевод, ни к чему не мог придраться когда читал. Но когда начал сравнивать с переводом Петухова, то желание покупать серию от Эксмо уже резко начало улетучиваться. Ладно, думаю, одна книга не показатель. Взял "Чимниз". И тут такое же! У меня перевод Ганько, у Эксмо сейчас перевод Екимовой. Здесь я ещё больше разочаровался — откровенно грубый перевод, не осмысленный и какой-то жёсткий. Я не стану приводить сейчас оба текста, кому интересно тот сам может сравнить и высказать своё мнение. Но для меня лично Эксмо как издатель серии Агаты Кристи больше не существует. При этом я посмотрел на ранние публикации книг — раньше они издавали "Восточный экспресс" именно в переводе Беспаловой, зачем было менять на откровенно более слабый перевод Петухова? То же самое и с "Чимнизом": в 2009г. у них издавалось это произведение в переводе Ганько, но с какого-то перепуга они решили сменить его на Екимову. Я даже не понимаю, как теперь можно решиться покупать у них серию Агаты, если они заранее не объявляют в каких переводах будет каждое издание серии.
Не скажу, что считаю ПСС от Hachette каки-то эталонным, напротив мне не нравится как они изуродовали оригинальные обложки, в книгах нет ISBN, в тексте нет сносок, и никакой другой информации ни о переводчиках, ни о чём. Но сами книги по качеству и формату очень хорошие, из очень плотной желтоватой бумаги, с великолепными шрифтами и нормальными переводами. Их приятно читать и держать в руках. Не знаю, долетит ли мой камень в огород Эксмо до самого их огорода, но мнение своё высказал.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2021 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата drus

Но для меня лично Эксмо как издатель серии Агаты Кристи больше не существует.
Здесь вам можно только посочувствовать, поскольку в Эксмо исключительные права в России, и официальных изданий Кристи от других издательств не ожидается в обозримой перспективе. Вариант — ждать до 2047 года, когда произведения леди Агаты передут в общее достояние. Ну, или пользоваться микротиражками (типа "Геопресс", который недавно начал 27-томник), но цена там, э-э-э, микротиражная )).
А Эксмо лет 7 назад начало планомерно заменять старые (частично еще советские) переводы новыми. Качество новых — очень разное, зависит от конкретных переводчиков. Причина — наверное, не хотят иметь дело с наследниками (вымирают переводчики старой школы в силу естественных причин).


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2021 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, если сравнивать по тиражам, то по сравнению с 2009-12 годами у них тиражи упали приблизительно с 6-10 тысяч до 3-х тысяч. И это не кто-нибудь а Агата Кристи, если что. У Азбуки, к примеру тиражами 3-5 тысяч издаются любые авторы в серии "Большие книги". Не совсем понимаю, как в современном мире до сих пор практикуются "эксклюзивные" права на издание авторов. Если это не монополия, то что тогда? Отсутствие конкуренции явно не идёт на пользу ни наследию автора, ни читателям.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2021 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
drus Тиражи бумаги падают, это сейчас нормально. А по поводу Кристи: во-первых, постоянно идут допечатки; во-вторых, появляются новые серии (оформление меняется), так что типичный лонгселлер, и права не эти книги, без сомнения, регулярно будут продлевать.

Что касается "Тайны замка Чимниз", то, с моей точки зрения, лучший перевод — это перевод Закса и Межибовского (самое первое книжное издание на русском, насколько я знаю)
Правда, он разошелся по пиратками и даже переиздавался несколько раз без упоминания авторов перевода, Гермесом — с отвратительной редактурой, которая испортила перевод, и "Террой" (здесь Степанов — автор редактуры, весьма бережной, изменения были необходимы, чтобы плавно "сшить" перевод с переводом от других переводчиков "Семи циферблатов").


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2021 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Для очистки совести взял ещё одну книгу "Смерть в облаках", у меня аж 4 разных перевода этого произведения, и я когда их сравнивал прошлый раз, так и не выделил для себя явно лучшего. Если не брать во внимание режущую фразу "маленький человечек" в отношении Пуаро в переводе Тирдатова, то мне он всё же чуть больше нравится чем перевод Сахацкого. Но в данном случае такого явного отторжения последний не вызывает, читать можно.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2021 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
drus "маленький человечек" близко к оригиналу A little elderly man. В переводах встречалось и "пожилой господин", и "пожилой господин невысокого роста". Но это взгляд со стороны Джейн, у нее в мыслях особого почтения к облику Пуаро нет. Можно, конечно, назвать "коротышкой" )


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2021 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

"маленький человечек" близко к оригиналу A little elderly man. В переводах встречалось и "пожилой господин", и "пожилой господин невысокого роста". Но это взгляд со стороны Джейн, у нее в мыслях особого почтения к облику Пуаро нет. Можно, конечно, назвать "коротышкой" )

Я с вами полностью был бы согласен, если бы рассказ вёлся от имени Джейн. Но он ведётся от имени рассказчика, и от него слышать пренебрежительное "человечек", тем более что искушенному читателю известно в чей адрес, как то не комильфо. Little можно перевести как "невысокий", но никак не "маленький человечек".


новичок

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата drus

Но он ведётся от имени рассказчика, и от него слышать пренебрежительное "человечек", тем более что искушенному читателю известно в чей адрес

Слышал вроде, что сама Кристи своего Пуаро недолюбливала, а Марпл наоборот.
А кто скажет — Агату Кристи вообще иллюстрировали нормально? Ну навроде как Конан Дойля, есть классические иллюстрации? Поискал но ничего вменяемого не нашел, одни обложки (шаржи-коллажи наших книжных иллюстраторов не в счет).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата опаопа

А кто скажет — Агату Кристи вообще иллюстрировали нормально?


Специально иллюстрированных книг что-то так не вспоминается. Но почти всю Кристи печатали в журналах и вот в журналах ее иллюстрировали хорошо. Если журнальные комплекты собрать, то получилось бы красиво.


новичок

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата borovkovv

Специально иллюстрированных книг что-то так не вспоминается. Но почти всю Кристи печатали в журналах и вот в журналах ее иллюстрировали хорошо. Если журнальные комплекты собрать, то получилось бы красиво.

А пример можно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата опаопа

А пример можно?


Пример чего? Это же не Холмс и Сидни Пэджет. Кристи издавалась в десятках журналов по всему миру. И иллюстрировали ее десятки разных художников. В разной стилистике и с разным качеством. В гугле можно много чего найти. Например, вот — https://paperbackpalette.blogspot.com/201... — несколько иллюстраций в Восточному Экспрессу можно посмотреть.


новичок

Ссылка на сообщение 9 августа 2021 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо — именно подобное имел ввиду. Собрать бы такое к каждому роману.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2021 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 
Знает ли кто-нибудь, каким именно путём Hachett издало партворк Кристи в обход эксклюзивных авторских прав, которые у Эксмо? Как я понимаю, те книги не имеют ISBN, и поэтому юридически считаются не книгами, а абстрактным приложением к журналу.


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2022 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Кто-нибудь встречал в природе

продолжения Пуаро от других авторов?

Кроме вот этого:

ХАННА
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 2022 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Конечно. В поздних изданиях считалочка "Десять негритят" превратилась в "Десять солдатиков". А альтернативных названий было два: американское "И никого не осталось" (с 1940 года) и "Десять маленьких индейцев" (издавалось с 1964 по 1986 гг).

В какой то момент слово "индейцы" тоже стало неправильным, (задолго 1986), и перешли на нейтральное "And then there was none".


цитата tiwerz

Уродовать и переделывать авторские тексты в угоду агрессивных сообществ, не имеющих отношения ни к родине автора, ни к европейской культуре — это мракобесие.

Многие авторы живут в своем мире, и порой не знают элементарных фактов известных широкой публике. В 1950-ых Ирвинг Берлин написал пару песен для мюзикла "Шелковые Чулки", в одной и песен Сибирь упоминается как веселое место для отдыха. Когда продюсеры удивились выяснилось что автор, даже не знал чем Сибирь известна последние десятилетия.

Кристи не знала что случайно использует слова, которые очень неприятны части общество. Роман не пострадал когда их заменили. Это не то же самое что забирать эти слова в Том Сойере где они отражают дух времени. В "10 Негритят" можно было легко обойтись другими словами.


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 2022 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Не wаs nоt thе tуре оf а уоung mаn оnе wоuld wаnt аnуоnе оnе wаs fоnd оf tо mаrrу.


дословно -- Он не являлся тем типом молодого человека которого вы хотели в мужья для существа к которому испытываете симпатию. (или симпатизируете)


Перевод Креснина ближе всего к оригиналу.
Соколов все напутал, симпатизируют существу на котором не хотят женить МолЧела, но никак не ему самому.
Титов не понятно зачем приплел ученицу.
" fоnd оf" — просто испытывать симпатию, необязательно "дорогому существу".

цитата А.Креснин
Это был не тот молодой человек, которого мы хотели бы видеть мужем дорогого нам существа

цитата П.Рубцов
...был не из тех, кого можно пожелать в мужья

цитата А.Титов
Он был не из тех молодых людей, которым
можно с легким сердцем доверить судьбу своей любимой ученицы

цитата Ю.Соколов
Он принадлежал к той разновидности молодых людей, которым можно симпатизировать, но за которых не стоит выходить замуж


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2022 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Кристи не знала что случайно использует слова, которые очень неприятны части общество. Роман не пострадал когда их заменили.
И как долго она это "не знала"? И когда узнала, по вашему мнению?
Если обратиться к "Автобиографии" (которая была издана в 1977 году, уже после смерти леди Агаты), то в ней она вовсе не смущается использовать эти слова:

цитата

I had written the book Ten Little Niggers because it was so difficult to do that the idea had fascinated me. Ten people had to die without it becoming ridiculous or the murderer being obvious. I wrote the book after a tremendous amount of planning, and I was pleased with what I had made of it. It was
clear, straightforward, baffling, and yet had a perfectly reasonable explanation; in fact it had to have an epilogue in order to explain it. It was well received and reviewed, but the person who was really pleased with it was myself, for I knew better than any critic how difficult it had been.
Presently I went one step farther. I thought to myself it would be exciting to see if I could make it into a play. At first sight that seemed impossible, because no one would be left to tell the tale, so I would have to alter it to a certain extent. It seemed to me that I could make a perfectly good play of it by one modification of the original story. I must make two of the characters innocent, to be reunited at the end and come safe out of the ordeal. This would not be contrary to the spirit of the original nursery rhyme, since there is one version of 'Ten Little Nigger Boys' which ends: 'He got married and then there were none'.

Мне кажется неправильным, что все попытки понять обычаи и привычки того времени (и людей того времени через их поведение) заменяются на современные политкорректные толкования.


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2022 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

И как долго она это "не знала"? И когда узнала, по вашему мнению?


Кристи вообще нередко применяла различные идиомы, связанные с неграми. Вот тут написано о выражении "nigger in the woodpile", использованном ей в качестве главы в "Немом Свидетеле":

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Nigger_in....
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 2022 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

И как долго она это "не знала"? И когда узнала, по вашему мнению?
Если обратиться к "Автобиографии" (которая была издана в 1977 году, уже после смерти леди Агаты), то в ней она вовсе не смущается использовать эти слова:


Я думаю что в 40-ых или чуть позже ей про это рассказали, и она разрешила поменять название для амер. издания и фильма.

Вы наверно в детстве читали Гулливера, и воможно помните его путешествие на летающий остров Лапута. Может даже знаете что в Гулливере много аллегорий на политику того времени, и словом "La Puta" Свифт на что то намекал (якобы что то по отношению к Ирландскому правительству, но это не важно).
Прошло больше двухсот лет, и японский мультипликатор который в детстве был поклонником Гулливера создал мультипликационный фильм про летающий остров и назвал его Лапута. То ли японское издание шло без комментариев, или юное дарование их не читало, или забыл, и уж точно испанский не знал (как и никто на студии), так что такое "La Puta" не знал.
Когда права продавали в США , там обьяснили что мультфильм с название Лапута выйти не может, и переименовали в "Летающий Остров", а испаноязычных странах, переименовали в "Лапунту"

En el antiguo doblaje al español, a la isla del castillo se le cambió el nombre. Su nombre original era Laputa, que fue cambiado por Lapuntu debido a que el nombre original lleva connotaciones malsonantes en la lengua española.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2022 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата OlegP

Я думаю что в 40-ых или чуть позже ей про это рассказали, и она разрешила поменять название для амер. издания и фильма.
У Агаты Кристи довольно много вещей (то же "Убийство в Восточном экспрессе", например) в американском издании имело название, отличающиеся от английского. Разные рынки — разные нюансы. Вопрос-то не принципиальный.
Что интересно — как в тех изданиях назывался Негритянский остров. Сейчас понятно — десять солдатиков и Солдатский остров. А раньше?
Страницы: 123...89101112    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Агата Кристи»

 
  Новое сообщение по теме «Агата Кристи»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх