автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
15 июня 2009 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Камоэнс
***
Кто чужд любви – о ней превратно судит, Лжет, что она коварна, зла, пуста. Наказанный Амуром неспроста, Пусть навсегда слепец несчастным будет.
Но кто любил, вовеки не забудет, Сколь сладостна любовь и сколь чиста, И лишь негодованье, клевета И у людей, и у богов пробудит.
Уж если за любовь – она свой гнев Обрушивает только на меня, Как будто я один за все в ответе.
Но, память о ее добре храня, Я это зло, все горести стерпев, Не променяю ни за что на свете.
(перевод — В.Резниченко)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
17 июня 2009 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Х. Р. Х.
Женщина рядом с тобой - музыку, пламя, цветок -
все обнимает покой. Если с тобой ее нет,
сходят с ума без нее музыка, пламя и свет.
(перевод — М. Самаева)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
20 июня 2009 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ф.Г.Лорка
***
Мне страшно не вернуться к чудоцветам, Твоим глазам живого изваянья. Мне страшно вспоминать перед рассветом, Как на щеке цвело твоё дыханье.
Мне горько,что безлиственным скелетом, Засохший ствол,истлею в ожиданье, Неутолённым и неотогретым Похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад,заклятый роком, Мой тяжкий крест,которого не сдвину, И если я лишь пёс,бегущий рядом, -
Не отбирай добытого по крохам И дай мне замести твою стремнину Своим самозабвенным листопадом.
(перевод — А.М.Гелескул)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Gelena
миродержец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
24 июня 2009 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ф.Г.Лорка
***
Лунная заводь реки под крутизною размытой.
Сонный затон тишины под отголоском-ракитой.
И водоём твоих губ, под поцелуями скрытый.
(перевод — А.М.Гелескул)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
29 июня 2009 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ф.Г.Лорка
ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я
Я твое повторяю имя по ночам во тьме молчаливой, когда собираются звезды к лунному водопою и смутные листья дремлют,свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору пустотою из звуков и боли, обезумевшими часами, что о прошлом поют поневоле.
Я твое повторяю имя этой ночью во тьме молчаливой, и звучит оно так отдаленно, как еще никогда не звучало. Это имя дальше, чем звезды, и печальней, чем дождь усталый.
Полюблю ли тебя я снова, как любить я умел когда-то? Разве сердце мое виновато? И какою любовь моя станет, когда белый туман растает? Будет тихой и светлой? Не знаю. Если б мог по луне гадать я, как ромашку, ее обрывая!
(перевод — Я. Серпин)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
30 июня 2009 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В.Шершеневич
* * *
Искать губами пепел чёрный Ресниц, упавших в заводь щек, - И думать тяжело, упорно, . . . . . . . . . . . .. . . .
Рукою жадной гладить грУди И чувствовать уж близкий крик, - И думать трудно, как о чуде, О новой рифме в этот миг.
Она уже устала биться, Она в песках зыбучих снов, - И вьётся в голове, как птица, Сонет крылами чётких строф.
И вот поэтому часто, Никого не тревожа, Потихоньку плАчу и молюсь до рассвета: "Сохрани мою милую, Боже, От любви поэта!"
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
in-word
магистр
|
2 июля 2009 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роберт Бернс.
My love is like a red red rose That’s newly sprung in June; My love is like the melodie That’s sweetly play’d in tune. So fair art thou, my bonnie lass, So deep in love am I; And I will love thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry. Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: And I will love thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only love And fare thee weel, a while! And I will come again, my love, Tho’ it were ten thousand mile.
Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя — как песенка, С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!
P.S. Пыталась сама переводить это стихотворение в школе. Но, увы!!!, не хватило таланту.... Хотя, многие критикуют переводы Маршака — не согласна!!!! Есть переводы, сами по себе являющиеся шедеврами!!!
|
––– Мир скучен для скучных людей |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
4 июля 2009 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Гончаренко
***
Искомый холод.Ах,как ты искала Критическую точку.И нашла. Всё тыкала вслепую.Но лекало Влекло твой нож под левый взмах крыла.
Смешно так тыкала.Жестокость эта Была тебе едва ли не к лицу. Монаршье развлечение:поэта Пронять шпицрутенами на плацу.
Я целовал кровавыми губами Твой хлыст,любимая.Мешал слюну С тяжёлой кровью,сталкивая лбами Свои сомненья.Но не прокляну
Ни одного из прожитых мгновений. Ты снова венценосно направа. И чёрт с тобой!Скатись в твои колени, Моя отрубленная голова!
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
9 июля 2009 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ф.Г.Лорка
ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я
Я твое повторяю имя по ночам во тьме молчаливой, когда собираются звезды к лунному водопою и смутные листья дремлют, свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору пустотою из звуков и боли, обезумевшими часами, что о прошлом поют поневоле.
Я твое повторяю имя этой ночью во тьме молчаливой, и звучит оно так отдаленно, как еще никогда не звучало. Это имя дальше, чем звезды, и печальней, чем дождь усталый.
Полюблю ли тебя я снова, как любить я умел когда-то? Разве сердце мое виновато? И какою любовь моя станет, когда белый туман растает? Будет тихой и светлой? Не знаю. Если б мог по луне гадать я, как ромашку, ее обрывая!
(перевод — Я. Серпин)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
12 июля 2009 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ж.Марло
Сонет
Та роза чистоту свою Соединила с грёзой нашей; Её цветок мне служит чашей, Я из неё восторги пью.
Как царь,я взял любовь твою, Улыбку обратил в лобзанье; В нём слышу трав благоуханье, Лесного запаха струю.
Но , ах! с надеждою твоею Свои могильные мечты, О Роза,слить я не посмею.
Твоей душевной чистоты, Дитя,я также не нарушу. Господь твою спасает душу
От сердца моего; — но в нём укрылась ты.
(перевод — С.Головачевский)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
albori
магистр
|
15 июля 2009 г. 03:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кошка
Я волшебная чёрная кошка, По ночам я купаюсь в росе Ворожу,хулиганю немножко… Ну,а днём я такая,как все!
Убираю,стираю,готовлю. Днём я–женщина!Мать и жена! Ночью вновь вырываюсь на волю. Манят кошку любовь и весна!
По пропахшей желаньем дорожке Мчусь на зов сладострастной луны… А потом,отряхнувшись от кошки, Возвращаюсь в реальные сны…
Тихо–тихо,спокойно и чинно Спит во мне волшебство до поры… Разбуди меня,нежный мужчина! Увлеки меня в сказку игры!
Да, серьёзно, не понарошку, Не от лени и не от скуки, Я мечтаю стать твоей кошкой, Чтобы чувствовать твои руки…
Чтоб, прижавшись к тебе лениво, Томно слушать чечётку сердца, Чтобы знать, что тебе, мой милый, От меня никуда не деться...
Чтобы мордочкой белоснежной, Утыкаться в твою ладошку, Ощущая, что любишь нежно Ты свою непоседу-кошку.
Чтоб, забравшись под одеяло И прильнув к обнажённой коже, Промурлыкать: «Я так скучала!» И услышать в ответ: «Я тоже…»
автор неизвестен
|
––– Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса. |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
15 июля 2009 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рюрик Ивнев
***
Блеснула боль в твоем прощальном взоре, Покрылись сумраком любимые черты. Никто не дал мне столько горя И столько радости, как ты.
Как сон, исчезло в суете вокзальной Лицо любимое,- и вот опять покой. Никто не дал любви такой печальной И в то же время радостной такой.
Прощальный взор запомнил я навеки - Он в м`ртвого легко мог жизнь вдохнуть,- И серые глаза, и вскинутые веки, И губы, детские чуть-чуть.
Блеснула боль в твоем прощальном взоре, Покрылись сумраком любимые черты, Никто не дал мне столько горя И столько радости, как ты.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Alisanna
гранд-мастер
|
|
Alisanna
гранд-мастер
|
19 июля 2009 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мирра Лохвицкая
Могла ль не верить я, когда с такою страстью Твой неотступный взор следил за мной везде? Да, я поверила обманчивому счастью, Недостижимо блещущей звезде!
Могла ль не верить я, когда мои сомненья Умел рассеять ты улыбкою одной? Без жарких слов любви, без клятв и уверенья Ты овладел отзывчивой душой.
Могла ль не верить я, когда могучей властью Был побежден мой ум и воля вся моя? Да, я поверила обманчивому счастью… Но, милый друг, могла ль не верить я?
|
––– "Imagination is more important than knowlege." Albert Einstein |
|
|
albori
магистр
|
19 июля 2009 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alisanna да не за что ... самому очень понравилось ... особенно источник из которого я его получил :)
|
––– Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса. |
|
|
Календула
миродержец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
27 июля 2009 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Х.Р.Х.
***
Уходит память, тонкими ступнями волнуя на ходу сухие листья. Там, позади, покинутые стены, а впереди все мертвенней и мглистей теснятся по обочинам деревья и сотни глаз выплакивает ливень как будто слепнет замершее время.
Я позади, но дом необитаем, меня там нет, и вспоминать не надо... Что ж, распростимся с тою, что уходит, не бросив даже взгляда!
(перевод — А.М. Гелескул)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
27 июля 2009 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любовь — это когда не хочешь, чтоб наступило утро. Вишневский, ты не прав, и сам об этом знаешь, И Окуджава тоже с горя врал.
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
Alexandre
миродержец
|
31 июля 2009 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот отыскал к случаю:
И он пришёл, последний день июля… И снова я один, и нет тебя со мной. Все мысли мои словно утонули В твоих глазах, с бездонной глубиной.
И снова я забыть стараюсь, Чтоб не сойти совсем с ума, Что впереди остался только август, А дальше снова долгая зима…
|
|
|