автор |
сообщение |
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Jon -- это сокращенная форма имени Jonathan
Не всегда. Некоторые сейчас предпочитают писать подобным образом и имя John. Что, естественно, никоим образом не влияет на произношение.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Именно так оно и переводится, это еще в школе учат. Хотя МОЖЕТ означать и просто "я пойду" — в зависимости от контекста.
А Вы уверены, что в школах у нас учат хорошему английскому? Я так нет. Собираются в магазин, в баню, замуж..., а попадающееся в книгах на каждом шагу что-то вроде "я собираюсь пойти и прикончить этого негодяя!" у меня лично вызывает вопрос: "И долго собираешься? А скоро соберёшься?". Ну не могу себе представить, чтобы нормальный человек так высказывался. Что касается цитат из грамматик, то есть разные грамматики, из которых можно взять разные цитаты. Во многих, особенно американских, "going to do smth." однозначно трактуется как форма Future Indefinite...или как там оно теперь называется. Перевод с "собираюсь", конечно, не исключён, но применяться должен весьма ограничено, в тех случаях, когда это не звучит дико по-русски. А это, IMHO, довольно редкое явление.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё. Герои книг и фильмов у нас приобрели дурную привычку то и дело "прочищать горло". Между тем английское "to clear a throat" означает всего-навсего "откашляться", "прокашляться".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, диккенсовский город Гулль у нас благополучно стал Халлом, и ничего не случилось. Но вот новые ошибки такого типа нежелательны. Мы на форуме оживлённо обсуждаем книги Джима Батчера, а ведь он почти наверняка Бутчер...Не говоря уже о (не к ночи будь помянут) ТОЛКИЕНЕ, ТОЛКЬЕНЕ и т.п.Произношение этой фамилии — ТолкИн — есть и в словаре Джонса, и в "Британнике", и в "Американе", причём всюду одинаковое и без вариантов...Что ж мы-то так над Профессором издеваемся?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan да таких ляпов масса
Истину глаголете...Вот совершенно поразительный пример. В книге "Королева Виктория" (автор Л.Стрэчи, Ростов-на-Дону, "Феникс", 1999 г., переводчик указан, но не буду...) неоднократно поминаются британские "герцоги Албанские". Вообще-то, Албания — это не совсем Британия, и герцогов там давненько не водится, если вообще когда-нибудь были...Имеются же в виду герцоги Олбани. После этого перлы типа "герцог Кларентийский" вместо "герцог Кларенс" (ребята, вы что, про бочку с мальвазией ничего не слышали и Вильяма нашего Шекспира не читали?) кажутся просто невинными детскими шалостями.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Kurok
магистр
|
19 июля 2009 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir В средневековом английском и даже позже были общеприняты обращения к крестьянам "goodman", "goodwife" (именно так, в одно слово), и даже очень распространённое сокращение Goody, при обращении к пожилым женщинам, к примеру, Goody Jane — что-то вроде "тётушка Джейн". И перевод "добрый человек" как раз очень удачный.
ага, а шевалье Д`Артаньян надо переводить как всадник Д`Артаньян. Там по контексту йомен как раз был. Вот такой:
цитата Изначально ядро йоменов составляли свободные крестьяне-фригольдеры (англ. free-holders — «свободные держатели») средневекового манора . Йомены в качестве пеших лучников привлекались к службе в королевской армии. Особенно они хорошо зарекомендовали себя во время Столетней войны. Во времена Генриха VII из них был сформирован гвардейский корпус.
|
|
|
Kurok
магистр
|
19 июля 2009 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir А Вы уверены, что в школах у нас учат хорошему английскому?
всё дело в том, что у нас существуют несколько "школ" английского. И каждая произносит по своему и при этом считает, что остальные глубоко не правы.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
19 июля 2009 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Ну и естественно все помнят начальный диалог из фильма "Большой куш" Гая Ричи, где персонажи доказывают, что вся христианская религия возникла из-за ошибки переводчика. А я не помню, я фильм не видела. Где найти этот текст?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Beksultan
миродержец
|
19 июля 2009 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika фильм посмотреть. Или найти в сети сценарий. Правда он будет на английском. Монолог интересный, аллюзия на начало "Бешеных псов" Тарантино. Но все таки это наверное стеб Ричи, а не реальная богословская теория.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 02:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Там по контексту йомен как раз был.
Вот тот контекст бы и посмотреть, А что такое йомен, я знаю.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok всё дело в том, что у нас существуют несколько "школ" английского. И каждая произносит по своему и при этом считает, что остальные глубоко не правы.
Тоже верно. Мои же понятия о хорошем английском (вернее, американском, я всю жизнь пытаюсь углубиться именно в этот вариант) взяты из многочисленных оригинальных книг и некоторого опыта общения с носителями. Но дело всё в том, что мы с Вами дискутируем не совсем об английском, а больше о родном русском языке, чувство которого и должно определять, какой из вариантов перевода выбрать в данном конкретном случае. И не всегда это чувство у переводчика имеется, даже если иностранным он(а) владеет блестяще.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
19 июля 2009 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Но все таки это наверное стеб Ричи, а не реальная богословская теория.
На самом деле — реальная.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 02:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, и о классической ошибке в русской и украинской, вернее, нашей общей истории, тоже нужно упомянуть. Я про Рюрика и его братьев Трувора и Синеуса. Имя Трувор представляет собой неправильно понятые скандинавские слова, если не ошибаюсь, "тру варе" — верная дружина, а Синеус, аналогичным образом, "сине хус", т.е. (со) "своим домом" (варианты — двором, семьёй). Т.е. прибыл он не с братьями, а "с дружиной верною и всеми чадами и домочадцами". Про сестру Лыбедь не спрашивайте, не знаю.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 02:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok ага, а шевалье Д`Артаньян надо переводить как всадник Д`Артаньян.
Да, простите дурня, так и не понял, какое в данном случае отношение имеет шевалье к английским крестьянам. Шевалье, как и кабальеро, — перевод традиционный, а какая-либо традиция переводов "goodman", "goodwife" отсутствует. Совершенно разные случаи.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
19 июля 2009 г. 02:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Про сестру Лыбедь не спрашивайте, не знаю.
Лыбедь — это сестра Кия, Щека, Хорива. Тоже тёмная история. Есть мнение, что это на самом деле названия племён. Куявское княжество существовало на территории Польши. Хорив — возможно, хорваты. Щек непонятно. Есть, конечно, и другие объяснения.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Kurok
магистр
|
|
Veronika
миродержец
|
19 июля 2009 г. 02:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Veronika фильм посмотреть. Или найти в сети сценарий. Правда он будет на английском. Монолог интересный, аллюзия на начало "Бешеных псов" Тарантино. Но все таки это наверное стеб Ричи, а не реальная богословская теория. Не буду я смотреть фильм, это уж слишком. Лучше напишите, какую ошибку переводчика имели в виду.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2009 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Думаю, что переведено было слово yeoman
Желательно всё же знать, а иначе вся дискуссия приобретает несколько ирреальный оттенок.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Kurok
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
19 июля 2009 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Не буду я смотреть фильм, это уж слишком. Лучше напишите, какую ошибку переводчика имели в виду.
Фильм классный (эх, пересмотреть надо) Герои фильма говорят о Марии — мол, на самом деле в оригинале Библии речь шла о "молодой женщине", а греческие переводчики перевели это слово как "дева". А в немецком и сейчас могла бы получится путаница: "дева" ("девственница") будет "Jungfrau", а "молодая женщина" — "Junge Frau".
|
|
|