Ошибки перевода ставшие ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

Одна из вершин переводческого маразма — "Биоволк" с Кристофером Ламбертом (не смотрел, но судя по оценкам на imdb и рецензии Экслера, сам фильм стоит переведённого названия).

Да ну, не такой уж он плохой :)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

2) Dungeons & Dragons.
Не знаю насчет названия оригинальной игры, но название фильма Кортни Соломона с Джереми Айронсом, снятого по мотивам игры перевели на русский: «Подземелье драконов». Хотя, наверное, правильно было бы «Подземелья и драконы».

А вот это не ошибка, а вполне допустимая при переводе вещь.

цитата Beksultan

6) The Black Dahilia.
Фильм Брайана де Пальмы перевели: «Черная орхидея». Под этим названием он известен всем. Между тем, это не черная орхидея, а черный георгин.
Абсолютно согласен. Только Dahlia, а не Dahilia, у Вас опечатка.

цитата Beksultan

7) Walk the Line.
Фильм Джеймса Мэнголда с Риз Уизерспун и Хоакином Фениксом. Название перевели: «Преступить черту». Хотя правильно: «Пройтись по черте». Как видите, нюансы смысла оригинального названия полностью исчезли.
Вот здесь нюансов очень много, т.к.вероятна коннотация с выражением "to walk the chalk line", которое само по себе многозначно: пройтись по половице, доказывая трезвость; вести себя безукоризненно, быть пай-мальчиком; придерживаться раз и навсегда выбранной линии поведения. С фильмом не знаком, поэтому мне трудно сказать что-то более определённое.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir спасибо, исправил :beer:
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 23:30  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Be my guest.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2009 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 
olvegg — да, судя по афише фильма, все таки "Beowulf", а не "Biowulf". А фильм неплохой. Наверное, названием "Биоволк" хотели подчеркнуть необычную трактовку мифа. Кстати, официальные источники название этого фильма все-таки приводят как "Беовульф". А имя героя мифа переводится "медведь" (буквально "пчелиный волк" на староанглийском).
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Наверное, названием "Биоволк" хотели подчеркнуть необычную трактовку мифа.

Да нет, скорее, это банальный косяк переводчика... ("некро"-волков я как-то не встречал :-))))

цитата

А фильм неплохой.

:beer:
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 00:40  
цитировать   |    [  ] 
Вообще с переводом значащих имен героев больше всего мороки переводчикам. Вечная проблема — перевести или транскибировать? Я такую проблему называю проблемой Бэггинса-Сумкинса. В детстве я читал повесть Джона Варли "Нажмите 'Ввод'". Там героиня в одной из сцен общается с хакером под ником Бабл Сортер. Мои друзья прочли это место, ничего не замечая. Я же, увлекающийся программированием, сразу понял, что ник намекает на "сортировку пузырьком" — один из простейших и базовых алгоритмов сортировки массива. Надо было это перевести? Очевидно, что восприятие текста моими друзьями было хоть на капельку, но беднее. Может сноска нужна была?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 01:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Вечная проблема — перевести или транскибировать?

Проблемы нет. Как мне объяснили на другом форуме — если мир описывается наш, имена не переводятся. Если придуманный (т.е., там нет и не может быть английского языка) — переводятся.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 03:48  
цитировать   |    [  ] 
glupec, Beksultan, на всякий случай — имел в виду фильм 1999 года.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 05:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

А на самом деле оказывается никакие это не цыгане, а специфическая этническая группа "кочевые ирландцы".

Интересно, получается что в "Худеющем" Кинга и в одной из серий "Доктора Хауса" тоже были не цыгане, а ирландцы? То-то они мне слишком европеоидными показались.
А настоящие цыгане в США и в Англии есть?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 06:01  
цитировать   |    [  ] 
olvegg Я тоже имел в виду этот фильм. Который с Кристофером Ламбертом же, да?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 06:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Проблемы нет.
— тогда думаю, надо комментарием сопровождать. Как в случае с повестью Варли...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 06:21  
цитировать   |    [  ] 
heleknar насчет доктора Хауса не знаю, не смотрел эту серию. А у Кинга действие романа происходит в Штатах и цыгане самые настоящие:

цитата

Но, видимо, это племя кочевников вечно. Приходят, не имея корней, и так же уходят: людское перекати-поле — готовы заключить любую сомнительную сделку и вовремя скрыться из города с долларами в засаленных кошельках, передаваемых по наследству. Они выжили. Гитлер пытался их истребить заодно с евреями и гомосексуалистами, но они, видно, переживут еще тысячу гитлеров. (Ричард Бахман. Худеющий)
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 06:50  
цитировать   |    [  ] 
olvegg кстати, первый раз я тоже этот фильм смотрел под названием "Биоволк".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
вот только в фильме "Худеющий", они в самом деле, больше похожи на ирландцев чем на европейских цыган
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 07:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

2) Библейское выражение "Легче верблюду пройти через игольное ушко". Слова "верблюд" и "толстый канат" в оригинале были схожи по звучанию.

Я посмотрел комментарий Аверинцева к его переводу Ев. от Марка, он энергично настаивает, что в оригинале именно верблюд и ушко, а догадка про канат дохлая и давно устарела.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin

цитата

Некоторые историки склонны считать, что это образное выражение является следствием неверного перевода. Так, по одной из версий, в действительности под «верблюдом» мог подразумеваться «канат» (в древнегреческом языке эти слова произносились одинаково, различалось лишь написание — «камелос» (греч. κάμηλος) и «камилос» (греч. κάμιλος); соответственно, знаменитая фраза должна говорить о канате, продеваемом сквозь игольное ушко. («Апокрифы древних христиан», перевод, составление, комментарии И. С. Свенцицкой, М. К. Трофимовой (1989), М.: Мысль, ISBN 5-244-00269-4)

Абсолютной истины в этом вопросе не существует. Что вам мешает считать, что мнений по одному вопросу может быть несколько? А версия с канатом, по крайней мере логична.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Абсолютной истины в этом вопросе не существует. Что вам мешает считать, что мнений по одному вопросу может быть несколько?

Истина существует, и не только в этом вопросе. Мнения могут быть разные, но верное только одно. Аверинцев как эксперт заслуживает куда большего доверия, чем научные атеисты советского розлива.

цитата

(в древнегреческом языке эти слова произносились одинаково, различалось лишь написание — «камелос» (греч. κάμηλος) и «камилос» (греч. κάμιλος)

А вот это неправда, произносились они по-разному. Да и логика здесь обывательская.
И вот что писал больше 100 лет назад Эрнст Ренан:

цитата Ренан

This proverbial phrase is found in the Talmud (Bab., Berakoth, 55b, Baba metsia, 38b) and in the Koran (Sur., vii. 38.) Origen and the Greek interpreters, ignorant of the Semitic proverb, thought that it meant a cable ( καμιλος).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin а цитату Ренана можете более полно привести? Интересно прочесть семитскую пословицу, про которую он говорит. А ведь еще есть третья версия. Что Игольное Ушко — это название узких городских ворот. Насчет верной единственной версии не спорю, но как вы ее определите окончательно? На машине времени отправитесь за разъяснениями к Иисусу Христу? :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Аверинцев как эксперт заслуживает куда большего доверия, чем научные атеисты советского розлива.

   Ну во-первых, Аверинцев ничего не говорит в упомянутом комментарии о "канате". Вот полный текст комментария.
"Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Небесное. Попытки придать образу внешнюю правдоподобность, истолковав «верблюда» как верблюжий волос или «игольное ушко» как особенно низкий и тесный проход в стене Иерусалима, в наше время оставлены. Иисус употребил резкую, драстическую гиперболу, то ли взятую из фольклорного обихода, то ли созданную тут же, на глазах у слушателей. Сходные гиперболы весьма нередки в талмудической литературе, входя в систему учительной стратегии: они должны своей неожиданностью пробуждать утомляющиеся умы учеников."
Вроде бы ясно написано "попытки...в наше время оставлены". Никаких обвинений в адрес "невежественных" ате

цитата ameshavkin

научные атеисты советского розлива

Да и удивительно бы это было. Ведь И. С. Свенцицкая, комментатор упомянутой книги "Апокрифы древних христиан" и Аверинцев жили в одно и тоже время в одной и той же стране, Свенцицкая правда родилась на 8 лет раньше и умерла на 3 года позже.
Оба ученых весьма заслуженно уважаемые в научной среде люди. Так что в данном контексте реплика о "научных атеистах советского разлива" мягко говоря некорректна (спешим, так сказать, в "лучших" человеческих традициях налепить ярлык, тем самым упростив себе задачу выбора точки зрения).
Страницы: 123456789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх