автор |
сообщение |
madrid 7658
новичок
|
|
madrid 7658
новичок
|
|
glupec
миротворец
|
9 февраля 2016 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Такими безупречными терцинами больше никто не смог, да и вряд ли сможет (нужен великий поэтический дар Лозинского и его высочайший уровень культуры).
Данте, однако же, пятистопным ямбом не писал.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
люмьер
активист
|
|
Veronika
миродержец
|
10 февраля 2016 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
люмьер , реплика, вероятно, о том, что в строка терцин Лозинского использован размер, который сам Данте не использовал. Но, ИМХО, эта претензия совершенно бессмысленна, потому что для русского перевода Данте пятистопный ямб очень даже подходит. Мне попался текст перевода Илюшина — ничего хорошего, даже если этот перевод сохраняет размер подлинника, стихи у Илюшина получились плохие. Лозинского так никто и не превзошёл.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
madrid 7658
новичок
|
|
visionshock
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
12 июня 2016 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer А есть еще какой в котором стоит прочесть? Ну, можно Маранцмана, можно Илюшина — сколько выдержите. Можно Мина и Минаева. https://fantlab.ru/work280978 — смотрите список, лучше в электронке сначала почитайте. Маранцман ценен комментарием.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec
миротворец
|
12 июня 2016 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer очень советую перевод Маранцмана. И\или Минаева. А также пересказ в стихах Ирины Евсы. ''Не Лозинским единым...''
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
13 июня 2016 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А также пересказ в стихах Ирины Евсы.
на всякий случай — о ее переводах отзываются плохо. Цитата из Вики "В 2013 году по инициативе российского критика и литературного деятеля Александра Гаврилова[1] была награждена антипремией «Абзац» в номинации «Худший перевод»[2]. Награда вручена за перелицовку не защищённых авторским правом более ранних переводов на русский язык произведений. С середины 2000-х годов Евса перевела все рубаи Омара Хайяма, «Божественную комедию» Данте, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Мильтона, «Фауста» Гёте и все основные произведения Шекспира. «Такая исключительная работоспособность базируется на обычном редактировании классических переводов, срок авторских прав на которые истёк. Выпуская собственные переводы, Ирина Евса брала за основу именно те тексты, за использование которых ей не грозило бы взыскание»[3]."
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Veronika
миродержец
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
|
Эльрик де Фокс
магистр
|
2 декабря 2017 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по комментариям большинство однозначно голосуют за Лозинского. А я вот недавно вот это издание приобрёл: https://fantlab.ru/edition188296, так что плотно только с переводом Маранцмана знаком. Однако у БК есть куча альтернативных переводов, кроме озвученных. Может быть кто-нибудь встречался с ними? Какие впечатления остались?
|
––– Malo mori, quam foedari! |
|
|
Victor31
философ
|
2 декабря 2017 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне нравится перевод "Ада" Бориса Зайцева.
цитата Зайцев не раз и не два читал труд Лозинского, однако не только восхищался им, но и отмечал свои несогласия с ним. «Перевод Лозинского виртуозен, – напишет он Б.Л. Пастернаку в 1959 году, – но звука Данте нет, несмотря на терцины, в Данте не было никакой виртуозности. Он вполне первозданен, даже дик. Не знаю, удалось ли мне дать этот отзвук…».
Какой переводческий вариант избрал Зайцев – об этом он, не погружаясь в подробности, объяснился с читателями во введении к парижскому изданию 1961 года, предпослав ему пушкинский эпиграф: «Единый план Дантова “Ада” есть уже плод высокого гения». И далее: «”Божественная Комедия” написана терцинами. Предлагаемый перевод первой части ее (“Ад”) сделан ритмическою прозой, строка в строку с подлинником (напомним: таков был и совет Муратова. – Т.П.). Форма эта избрана потому, что лучше передает дух и склад дантовского произведения, чем перевод терцинами, всегда уводящий далеко от подлинного текста и придающий особый оттенок языку. Мне же как раз хотелось передать, по возможности, первозданную простоту и строгость дантовской речи».
http://inieberega.ru/node/618
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Veronika
миродержец
|
2 декабря 2017 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Мне нравится перевод "Ада" Бориса Зайцева. А издания в СССР или России с этим переводом были?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Victor31
философ
|
2 декабря 2017 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika А издания в СССР или России с этим переводом были?
Да, в трехтомнике "Терры".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
29 марта 2018 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данте Алигьери: Божественная комедия Художник: Доре Гюстав Поль, Фон Байрос Франц Переводчик: Мин Дмитрий Егорович Издательство: СЗКЭО, 2018 г. Серия: Библиотека мировой литературы https://www.labirint.ru/books/628078/
Иллюстрации Байроса, комментарии Мина, приложение немецких комментариев Филалета, под именем которого скрывался саксонский король Иоганн I (1854-1873). каковы их источники? Полнота иллюстраций Байроса?
|
|
|