автор |
сообщение |
mastino
миродержец
|
6 октября 2007 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mizrael Произведение конечно мощное, но там столько "образных выражений Да, иногда сложновато для восприятия. Такие вещи , лучше не один раз читать.
|
|
|
kira_a@list.ru
авторитет
|
6 октября 2007 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Божественная комедия", конечно, вещь. "Рай" и не читала, но "Ад" хорош. Кошмаров, правда, не было. А вот "Потерянный рай" Мильтона произвел сильнейшее впечатление. Очень мощно. И вот здесь уже кошмары были...
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
14 октября 2007 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni Хм, а разве Пастернак "БК" переводил? Наиболее известный, так сказать, классический — перевод М. Лозинского.
ПОДДЕРЖИВАЮ baroni обеими руками!!! Пастернак переводил "Фауста"и т.д. НЕ путайте: есть "Фауст" в переводе Пастернака и Холодковского, как правило основной диспут возникал при сравнении этих двух переводчиков!!...А "Божественная комедия" ...как можно?!... Раньше существовал только перевод ЛОЗИНСКОГО-это КЛАССИКА!!!! Товарищи, что за безкультурье мы тут некоторые развели?!! Как можно читать "Божественную комедию" в переводе Пастернака??..!! Его переводил Лозинский, О. Чюмина, В.Г. Марацман...но НЕ ПАСТЕРНАК!!!!!...грустно все это...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
mastino
миродержец
|
14 октября 2007 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK НЕ ПАСТЕРНАК!!!!!. Каюсь, грешен! Перепутал, блин, каким-то бесом. Дмитрия Мина имел ввиду! Почему с Пастернаком перепутал?????
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
14 октября 2007 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, ладно...я тоже как-то не по-доброму погоречилась... МИР! А великому Данте-ВЕЧНАЯ СЛАВА! (не зависимо от того, кто его перевел!!)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Михаль
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
22 февраля 2008 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какая замечательная тема!!! Читала тему и удивлялась: Пастернак же не переводил Данте! На второй странице успокоилась: я ничего не перепутала. Читала, конечно же, в переводе Лозинского. Впечатляет. Кстати, всем рекомендую к прочтению книгу А.Л.Доброхотова "Данте", серия "Мыслители прошлого", 1990г. Дамы и господа, вы узнаете массу интересного о "Божественной комедии"! И восхититесь ею ещё больше. Перевод Маранцмана кто-нибудь читал? А то стоит в магазине книга, а я думаю — купить или не купить...
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
duke
миротворец
|
22 февраля 2008 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Перевод Маранцмана кто-нибудь читал? А то стоит в магазине книга, а я думаю — купить или не купить...
Я как-то в сети нашел большую статью, посвященную сравнительному анализу разных переводов, в том числе Маранцмана. У меня сложилось такое впечатление, что перевод ближе к тексту, очень грамотный и... не знаю. Когда читаешь одновременно, скажем 10-12 строк Лозинского, а потом те же самые строки Маранцмана — Лозинский нравится больше, но я подозреваю, что это все-таки больше привычка. Я, если попадется, куплю обязательно (особеноо появилось такое желание после знакомства с биографией академика и историей возникновения нового перевода), но специально искать не буду... ЗЫ И еще — очень уважаю смелость Маранцмана, который не побоялся рискнуть пойти против канонического (классического) перевода Лозинского.
|
––– Лунная призма, дай мне силу! |
|
|
Veronika
миродержец
|
|
duke
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
|
WiNchiK
магистр
|
22 февраля 2008 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для сравнения.
Перевод Лозинского
Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!
Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще.
Не помню сам, как я вошел туда, Настолько сон меня опутал ложью, Когда я сбился с верного следа.
Перевод В.Г. Маранцмана
В середине нашей жизненной дороги попал я в мрачный, незнакомый лес, где путь терялся в темном логе.
Как рассказать, чтоб он в словах воскрес? Тот лес был диким, мощным и суровым. Страх в памяти доселе не исчез.
Немногим горше к смерти быть готовым, но расскажу, как там добро нашел среди всего, что мне предстало новым.
Не знаю точно, как попал в тот дол, настолько я тогда стал вялым сонным когда с дороги истинной сошел.
Перевод Ольги Чюминой
На полпути земного бытия, Утратив след, вступил я в лес дремучий. Он высился, столь грозный и могучий, Что описать его не в силах я И при одном о нем воспоминанье Я чувствую душою содроганье. Ужаснее лишь смерть бывает нам; Но, ради благ, найденных мною там, - Скажу про все, увиденное мною. Не знаю сам, как сбивчивой тропою Я в этот лес таинственный вступил: Глубоким сном я вдруг охвачен был.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
22 февраля 2008 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне самой Лозинский нравится, но как правильно отетил duke — это дело привычки...Маранцман — соблюдает и сохраняет форму стиха (трехстишье) хотя как-то "грубова-то" у него получается...это мои ощущения...А вот Чюмина наоборот — не соблюдает форму, но зато читать ее легче...По смыслу все трое довольно близки — хотя говорить не берусь — оригинал в глаза не видил и даже если бы увидела — ничего бы не разобрала...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
irish
магистр
|
22 февраля 2008 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK На полпути земного бытия, Утратив след, вступил я в лес дремучий. Он высился, столь грозный и могучий, Что описать его не в силах я
Терцины обыкновенными четверостишиями переводить... с чего бы это?
цитата duke Лозинский нравится больше, но я подозреваю, что это все-таки больше привычка.
Перевод Лозинского довольно много цитируется, потому и воспринимается как канонический. Я, например, слышала строчку про любовь, что движет солнце и светила, еще задолго до того, как узнала, что был такой поэт итальянский Данте, написавший "Божественную комедию".
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
irish
магистр
|
22 февраля 2008 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK, если перевод Чюминой печатается сплошь, без разбивки на строфы, то ее читать должно быть жутко утомительно.
цитата WiNchiK оригинал в глаза не видил и даже если бы увидела — ничего бы не разобрала
Ну не стоит так спешить с выводами. :) Я как-то разбирала одно стихотворение трубадура (вот имя подзабыла ), так мне почто-то перевода мало показалось, так я и оригинал на старофранцузском взяла, хотя никогда французский не учила. И ничего, проанализировала стих за милую душу.
|
––– Лентяи и нытики будят во мне сержанта Хартмана (причем сразу в правильном переводе). |
|
|
duke
миротворец
|
|
WiNchiK
магистр
|
22 февраля 2008 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата irish если перевод Чюминой печатается сплошь, без разбивки на строфы, то ее читать должно быть жутко утомительно.
irish — именно сплошь и без разбивки, но...НО...это учли и издание снабдили иллюстрациями — в большом количестве (мой любимый Доре) — поэтому практически на каждой странице (!) — текст "разбивается"...и читать — не так уж и сложно ..
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
23 февраля 2008 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duke а сколько стоит такая книженция у вас? 10$=50грн — около 250руб. Просмотрела отрывки... Нет, Маранцман "супротив" Лозинского — как "плотник супротив столяра" (ИМХО). А Чюмина вообще — никак. Но Маранцман хоть обещал быть точнее Лозинского....
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
duke
миротворец
|
|
WiNchiK
магистр
|
24 февраля 2008 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duke Обрати внимание на картинки...
...впечатляющие... а мне очень нравятся иллюстрации Сальвадора Дали — видела их в оригинале, замечательные акварельные рисунки, хотя может и на любителя...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|