Переводчик — Юзеф Юзовский (Józef Juzowski)
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 18 декабря 1902 г. |
| Дата смерти: | 15 декабря 1964 г. (61 год) |
| Переводчик c: | немецкого, польского, чешского |
| Переводчик на: | русский |
Иосиф Ильич Юзовский (также Юзеф Юзовский, польск. Józef Juzowski, настоящая фамилия Бурштейн; 18 декабря 1902, Варшава, — 15 декабря 1964, Москва) — советский театральный и литературный критик, литературовед. Обычно подписывался как «Ю. Юзовский»
В 1924 году Юзовский окончил факультет общественных наук Донского университета, в 1925 году — отделение истории искусств Донского археологического института. В том же году начал литературную деятельность: увлечённый театром, Юзовский публиковал в местной печати рецензии на спектакли. В 1930 году он приехал в Москву. Интересы Юзовского-критика были разнообразны: он писал не только о драматическом театре — Вс. Э. Мейерхольде, Н. П. Охлопкове, А. Я. Таирове и Вл. И. Немировиче-Данченко, — но и о балете, опере (прежде всего о работах К. С. Станиславского в его Оперной студии), музыке, оперетте, цирке, эстраде и даже о живописи. В начале 30-х годов Юзовский вместе со всем советским театром увлёкся драматургией А. М. Горького, в результате появился его первый литературоведческий труд — «Драматургия Горького» (1940).
С 1946 года Юзовский был старшим научным сотрудником Института мировой литературы. Но в 1948 году началась «борьба с космополитизмом», и институт пришлось покинуть.
Юзовский в конце 50-х годов стал свидетелем нового расцвета советского театра, горячо поддержал начинания Георгия Товстоногова в Большом драматическом и высказывал убеждение в том, что два пути, определивших развитие всего мирового театра, — путь Станиславского и путь Мейерхольда, — в идеале должны «слиться и сочетаться».
Иосиф Юзовский занимался также литературными переводами, в частности, перевёл с польского пьесу «Такие времена» Ежи Юрандота, с чешского — «Гость из ночи» Людвика Ашкенази, с немецкого — «Добрый человек из Сезуана» Бертольта Брехта; с постановки этой пьесы Юрием Любимовым в 1964 году началась история Театра на Таганке.
© ЛитВек
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте ЛитВек.
Работы переводчика Юзефа Юзовского
Переводы Юзефа Юзовского
1959
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Беседа старого кретина» / «Gawęda starego kretyna»
(1959, пьеса)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Бюрократ на отдыхе» / «Biurokrata na wakacjach»
(1959, пьеса)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Гамлет» / «Hamlet»
(1959, пьеса)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Идиот» / «Idiota»
(1959, пьеса)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Конец света» / «Koniec świata»
(1959, пьеса)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Осторожность» / «Ostrożność»
(1959, пьеса)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Осёл и его тень» / «Osioł i jego cień»
(1959, пьеса)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Прожорливая Ева» / «Żarłoczna Ewa»
(1959, пьеса)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Страшненький дядюшка» / «Potworny wujaszek»
(1959, пьеса)
1972
-
Бертольт Брехт
«Добрый человек из Сезуана» / «Der gute Mensch von Sezuan»
[= Добрый человек из Сычуани]
(1972, пьеса)
// совместный перевод: Борис Слуцкий, Е. Лях-Ионова
1974
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Свадьба в деревне» / «Wesele na Kurpiach»
(1974, пьеса)
-
Константы Ильдефонс Галчинский
«Случай с Падеревским, или Коварство публики» / «Przygoda Paderewskiego»
(1974, пьеса)
1999
-
Бертольт Брехт
«Добрый человек из Сычуани» / «Der gute Mensch von Sezuan»
(1999, пьеса)
// совместный перевод: Е. Лях-Ионова
2003
-
Бертольт Брехт
«Добрый человек из Сезуана» / «Der gute Mensch von Sezuan»
(2003, пьеса)
// совместный перевод: Борис Слуцкий, Е. Лях-Ионова
Россия