Переводчик — Семён Гаврин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 19 декабря 1901 г. |
| Дата смерти: | 3 июня 1975 г. (73 года) |
| Переводчик c: | немецкого |
Семён Петрович Либерман (псевдоним Семён Гаврин; 19 декабря 1901, Ковель — 3 июня 1975, Москва) — русский и советский литератор, поэт и переводчик.
С 1921 по 1928 учился и работал в Берлине, где входил в состав поэтической группы «4+1»[1] с Вадимом Андреевым, Анной Присмановой, Владимиром Сосинским [2] и Георгием Венусом. Редактировал журнал «Russische Rundschau». Некоторые его стихи, например, «О, мы умрём, — кидай венок…», Струнный шторм, Радио были опубликованы в газете Накануне, 1924 г.
Вёл переписку со многими деятелями русской культуры (Борис Пастернак, Илья Эренбург).
В послевоенные годы в Москве переводил прозу Артура Шницлера, Бертольда Ауэрбаха, поэзию Фридриха Гёльдерлина и др.
Ранние стихи печатал под своим именем, а в дальнейшем использовал псевдоним Семён Гаврин.
Работы переводчика Семёна Гаврина
Переводы Семёна Гаврина
1966
-
Ганс Роден
«Кокосовый остров-рай кладоискателей» / «Кокосовый остров-рай кладоискателей»
(1966, рассказ)
-
Ганс Роден
«Золото бухты Тобермори» / «Gold in der Tobermory-Bucht»
(1966, отрывок)
Россия