Переводчик — Юрий Маслов
| Страна: |
Беларусь |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Юрий Маслов — в 2009-2012 годах публиковал переводы поэзии с английского языка в минском журнале «Неман».
Работы переводчика Юрия Маслова
Переводы Юрия Маслова
2009
-
Эдна Миллей
«А знаешь, я могла бы полюбить...» / «II. «I think I should have loved you presently...»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Да что любовь — и хлебу, и вину...» / «Love is not all: it is not meat nor drink»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Жалей меня не потому, что тьмой...» / «VI. «Pity me not...»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Зачем, зачем же у меня из рук...» / «VII. «Oh, oh, you will be sorry for that word!..»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Коль выпадет, среди дневных забот...» / «V. «If I should learn, in some quite casual way...»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Люблю — наверно, так же в старину...» / «Women have loved before as I love now...»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Мой милый, а ведь я тебя забуду...» / «IV. «I shall forget you presently, my dear...»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Не помню лиц, не помню губ и рук...» / «V. «What lips my lips have kissed, and where, and why...»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Невинный разговор. Так, пустяки...» / «“We talk of taxes, and I call you friend...”»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«О, кто сказал, что клятвам я верна?!.» / «III. «Oh, think not I am faithful to a vow!..»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Полны тобой и влажный чернозем...» / «III. «Mindful Of You The Sodden Earth In Spring...»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Я точно знаю: сердцу твоему...» / «III. «I know I am but summer to your heart...»
(2009, стихотворение)
-
Эдна Миллей
«Я — женщина и знаю: горек гнёт...» / «XVIII. «I, being born a woman...«»
(2009, стихотворение)
Беларусь