Переводчик — Евгений Баратынский
Работы Евгения Баратынского
Переводы Евгения Баратынского
1827
-
Андре Шенье «Есть грот: Наяда там в полдневные часы...» / «VI fragment d’idylles» [= Наяда; Наяда («Есть грот: наяда там в полдневные часы…»)] (1827, отрывок)
1937
-
Андре Шенье «Под бурей судеб, унылый, часто я...» / «O nécessité dure! O pesant esclavage…» [= «Под бурею судеб, унылый, часто я...»; «Под бурею судеб, унылый, часто я…»; «Под бурею судеб...»; Из А. Шенье; Из А. Шенье («Под бурею судеб, унылый, часто я...»); Из А. Шенье («Под бурею судеб…»); Под бурею судеб] (1937, стихотворение)
1968
-
Эварист Парни «Ожидание» / «Ожидание» (1968, стихотворение)
1989
-
Евгений Баратынский «La rime» / «Рифма» (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Le dernier poéte» / «Последний поэт» (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Le prejugé» / «Предрассудок! он обломок…» (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Mort de Goethe» / «На смерть Гёте» (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Aimons la science, étudions le monde...» / «Старательно мы наблюдаем свет…» [= «Aimons la science, étudions le monde…»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Croi-moi, o toi, si aimante, je t’aime mieux que la gloire...» / «О, верь: ты, нежная, дороже славы мне…» [= «Crois-moi, о toi, si aimante, je faime mieux que la gloire...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts...» / «Бывало, отрок, звонким кликом…» (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Fraternisez, veillez à la défence de vos médiocrités...» / «Коттерие» [= «Fraternisez, veillez à la défense de vos médiocrités...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «La bonne mère qui veut pour nous le voyage de la vie...» / «Дорога жизни» [= «La bonne mère qui veut pour nous le voyage de la vie…»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «La foule aime le jour qui l'appelle au tumulte...» / «Толпе тревожный день приветен, но страшна…» [= «La foule aime le jour qui l’appelle au tumulte...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Lorscue le poète, cet enfant du doute et de passion...» / «Когда, дитя и страсти и сомненья…» [= «Lorsque le poète, cet enfant du doute et de la passion...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Merci, amis, pour votre indignation flatteuse...» / «Эпилог («Чувствительны мне дружеские пени…»)» [= «Mersi, amis, pour votre indignation flaiteuse...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Nom de fantasie, nom carresant, donné à ma chérie...» / «Своенравное прозванье…» [= «Nom de fantasie, nom carressant, donné à ma chérie...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Ou'êtes-vous devenus, doux frémissements...» / «Где сладкий шёпот…» [= «Qu’êtes-vous devenus, doux frémissements...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Pourquoi le captif aurait-il des rêves de liberté?..» / «К чему невольнику мечтания свободы?..» [= «Pourquoi le captife aurait-il des rêves de liberté?..»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Pourquoi luisez-vous, jours opiniâtres?..» / «На что вы, дни! Юдольный мир явленья…» (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Quelquefois une fée m'apparait en songe...» / «Фея» [= «Quelquefois une fée m’apparait en sogne...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Raison Souverain! toi qui prend pour guide l’artiste...» / «Всё мысль да мысль! Художник бедный слова!..» [= «Raison Souveraine! toi qui prend pour quide l'artiste...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Ton élu, о Dieu de lumiére, peut au début de sa vie...» / «В дни безграничных увлечений…» [= «Ton élum o Dieu de lumière, peut au début de sa vie...»] (1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский «Toujours ébloissante...» / «Всегда и в пурпуре и злате…» [= «Toujours éblouissante...»] (1989, стихотворение)