Переводчик — Евгений Баратынский
Работы переводчика Евгения Баратынского
Переводы Евгения Баратынского
1826
-
Эварист Парни
«Она придет! к ее устам...» / «Ожидание («Она придёт! к её устам…»)»
[= «Она придет! К её устам…»; Ожидание; Ожидание («Она придет! к ее устам...»)]
(1826, стихотворение)
1827
-
Андре Шенье
«Есть грот: Наяда там в полдневные часы...» / «VI fragment d’idylles»
[= Наяда; Наяда («Есть грот: наяда там в полдневные часы...»)]
(1827, отрывок)
1937
-
Андре Шенье
«Под бурей судеб, унылый, часто я...» / «O nécessité dure! O pesant esclavage...»
[= «Под бурею судеб, увылый, часто я...»; «Под бурею судеб, унылый, часто я...»; «Под бурею судеб, унылый, часто...»; «Под бурею судеб...»; Из А. Шенье; Из А. Шенье («Под бурею судеб, унылый, часто я...»); Из А. Шенье («Под бурею судеб...»); Под бурею судеб]
(1937, стихотворение)
1989
-
Евгений Баратынский
«La rime» / «Рифма»
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Le dernier poéte» / «Последний поэт»
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Le prejugé» / «Предрассудок! он обломок…»
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Mort de Goethe» / «На смерть Гёте»
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Aimons la science, étudions le monde...» / «Старательно мы наблюдаем свет…»
[= «Aimons la science, étudions le monde…»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Croi-moi, o toi, si aimante, je t’aime mieux que la gloire...» / «О, верь: ты, нежная, дороже славы мне…»
[= «Crois-moi, о toi, si aimante, je faime mieux que la gloire...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts...» / «Бывало, отрок, звонким кликом…»
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Fraternisez, veillez à la défence de vos médiocrités...» / «Коттерие»
[= «Fraternisez, veillez à la défense de vos médiocrités...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«La bonne mère qui veut pour nous le voyage de la vie...» / «Дорога жизни»
[= «La bonne mère qui veut pour nous le voyage de la vie…»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«La foule aime le jour qui l'appelle au tumulte...» / «Толпе тревожный день приветен, но страшна…»
[= «La foule aime le jour qui l’appelle au tumulte...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Lorscue le poète, cet enfant du doute et de passion...» / «Когда, дитя и страсти и сомненья…»
[= «Lorsque le poète, cet enfant du doute et de la passion...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Merci, amis, pour votre indignation flatteuse...» / «Эпилог («Чувствительны мне дружеские пени…»)»
[= «Mersi, amis, pour votre indignation flaiteuse...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Nom de fantasie, nom carresant, donné à ma chérie...» / «Своенравное прозванье…»
[= «Nom de fantasie, nom carressant, donné à ma chérie...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Ou'êtes-vous devenus, doux frémissements...» / «Где сладкий шёпот…»
[= «Qu’êtes-vous devenus, doux frémissements...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Pourquoi le captif aurait-il des rêves de liberté?..» / «К чему невольнику мечтания свободы?..»
[= «Pourquoi le captife aurait-il des rêves de liberté?..»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Pourquoi luisez-vous, jours opiniâtres?..» / «На что вы, дни! Юдольный мир явленья…»
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Quelquefois une fée m'apparait en songe...» / «Фея»
[= «Quelquefois une fée m’apparait en sogne...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Raison Souverain! toi qui prend pour guide l’artiste...» / «Всё мысль да мысль! Художник бедный слова!..»
[= «Raison Souveraine! toi qui prend pour quide l'artiste...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Ton élu, о Dieu de lumiére, peut au début de sa vie...» / «В дни безграничных увлечений…»
[= «Ton élum o Dieu de lumière, peut au début de sa vie...»]
(1989, стихотворение)
-
Евгений Баратынский
«Toujours ébloissante...» / «Всегда и в пурпуре и злате…»
[= «Toujours éblouissante...»]
(1989, стихотворение)