Поэзия народов мира

«Поэзия народов мира»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Поэзия народов мира

Составители: , ,

М.: Детская литература, 1986 г.

Серия: Библиотека мировой литературы для детей

Тираж: 407000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 720

Описание:

Том 50. Избранное мировой поэзии с древнейших времен до рубежа XIX-XX веков.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Зайцева.

Содержание:

  1. Григорий Кружков. Небо поэзии (эссе), стр. 3-20
  2. ПОЭЗИЯ НАРОДОВ ЕВРОПЫ
    1. ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ
      1. Архилох
        1. Архилох. «Скорбью стенящей крушась...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 23
        2. Архилох. «Сердце, сердце!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 23
      2. Тиртей
        1. Тиртей. «Доля прекрасная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
        2. Тиртей. «Вперед, о сыны отцов...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 25
      3. Алкей
        1. Алкей. К Сапфо (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 25
        2. Алкей. Буря (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 25
        3. Алкей. «Медью воинской весь блестит...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 26
      4. Сапфо
        1. Сапфо. «Я негу люблю...» (отрывок, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 26
        2. Сапфо. «Сверху низвергаясь, ручей прохладный...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 27
        3. Сапфо. «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 27
        4. Сапфо. «Мать милая! Станок...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 27
        5. Сапфо. К Алкею (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 27
      5. Солон
        1. Солон. Саламин (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 28
        2. Солон. Благозаконие (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 28
        3. Солон. Седмицы человеческой жизни (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 29
      6. Анакреонт
        1. Анакреонт. «Мастер в живопистве первой...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 29-30
        2. Анакреонт. «Узнают коней ретивых...» (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 31
        3. Анакреонт. «Поредели, побелели кудри...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31
        4. А. Пушкин. «Кобылица молодая...» (Подражание Анакреону) (стихотворение), стр. 31
        5. Анакреонт. Артемиде (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 32
        6. Анакреонт. «О Левкастида!..» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 32
      7. Феогнид
        1. Феогнид. «Если тебя человек восхваляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 32
        2. Феогнид. «Низкому сделав добро...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 33
        3. Феогнид. «Милых товарищей много найдешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 33
      8. Ксенофан
        1. Ксенофан. «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» (подражательное стихотворение Александра Пушкина), стр. 33
        2. Ксенофан. «Если быки, или львы, или кони имели бы руки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
      9. Платон
        1. Платон. «Яблоко это тебе я кидаю...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
        2. Платон. Сапфо (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
        3. Платон. «Только в тенистую рощу вошли мы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 34
    2. ДРЕВНИЙ РИМ
      1. Гай Валерий Катулл
        1. Гай Валерий Катулл. «Плачь, Венера...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 35-35
        2. Гай Валерий Катулл. «Кажется мне тот богоравным...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 35-36
        3. Гай Валерий Катулл. «Нет, ни одна среди женщин...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 36-36
        4. Гай Валерий Катулл. «Если о добрых делах...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 36-37
        5. Гай Валерий Катулл. «Лесбия вечно ругает меня...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 37-37
        6. Гай Валерий Катулл. «Жизнь моя!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 37-37
      2. Квинт Гораций Флакк
        1. Оды
          1. Квинт Гораций Флакк. «Славный внук, Меценат, праотцёв царственных...» (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 38
          2. Квинт Гораций Флакк. «О корабль, вот опять в море несет тебя...» (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 39
          3. Квинт Гораций Флакк. «Я знак бессмертия себе воздвигнул...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 39
      3. Альбий Тибулл
        1. Альбий Тибулл. «Напрасно осыпал я жертвенник...» (стихотворение в вольном переводе Константина Батюшкова), стр. 40-41
      4. Публий Овидий Назон
        1. Публий Овидий Назон. «Если в столице...» (перевод Я. Голосовкера) (Отрывок из «Скорбных элегий»), стр. 41-43
        2. Публий Овидий Назон. Дедал и Икар (перевод С. Шервинского) (Отрывок из поэмы «Метаморфозы»), стр. 43-44
    3. ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
      1. Народные баллады
        1. Ворон к ворону летит (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 45
        2. Робин Гуд угощает шерифа (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 46-48
        3. Робин Гуд молится богу (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 49-51
        4. С. Маршак. Старуха, дверь закрой! (народная баллада), стр. 51-52
      2. Эдмунд Спенсер
        1. Эдмунд Спенсер. Сонеты
          1. Эдмунд Спенсер. «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 52-53
          2. Эдмунд Спенсер. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 53
          3. Эдмунд Спенсер. «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 53
      3. Уильям Шекспир
        1. Сонеты
          1. Уильям Шекспир. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
          2. Уильям Шекспир. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-55
          3. Уильям Шекспир. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.55
          4. Уильям Шекспир. «Измучась всем, я умереть хочу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 55
          5. Уильям Шекспир. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 56
          6. Уильям Шекспир. «Седины ваши зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
          7. Уильям Шекспир. «Уж если ты разлюбишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
          8. Уильям Шекспир. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
          9. Уильям Шекспир. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
          10. Уильям Шекспир. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
      4. Джон Донн
        1. Джон Донн. Штиль (Из послания Кристоферу Бруку) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
      5. Джон Мильтон
        1. Джон Мильтон. К Шекспиру (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 60
        2. Джон Мильтон. Потерянный рай (отрывок из поэмы, перевод А. Штейнберга), стр. 60-61
      6. Джонатан Свифт
        1. Джонатан Свифт. Басня о Мидасе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61-63
      7. Томас Грей
        1. Томас Грей. Сельское кладбище (отрывок из элегии в вольном переводе), стр. 63-64
      8. Джеймс Макферсон
        1. Джеймс Макферсон. Оссиан. Песнь Кольмы (стихотворение, перевод Д. Веневитинова), стр. 65-66
      9. Уильям Блейк
        1. Уильям Блейк. Вступление к «Песням неведения» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-67
        2. Уильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
        3. Уильям Блэйк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
        4. Уильям Блэйк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
        5. Уильям Блэйк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
        6. Уильям Блэйк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
        7. Уильям Блэйк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70
        8. Уильям Блэйк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
      10. Роберт Бернс
        1. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
        2. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 72-74
        3. Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
        4. Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-77
        5. Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
      11. Уильям Вордсворт
        1. Уильям Вордсворт. Люси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
        2. Уильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 78-79
      12. Роберт Саути
        1. Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 79-81
      13. Томас Мур
        1. Томас Мур. Ужели дарован я встречей (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 82-83
        2. Томас Мур. Из «Ирландских мелодий»
          1. Томас Мур. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 83
          2. Томас Мур. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 83-84
          3. Томас Мур. Луч ясный играет (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 84
          4. Томас Мур. О, только не думай, что весел всегда я (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 84-85
          5. Томас Мур. Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 85
        3. Томас Мур. Из «Мелодий разных народов»
          1. Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 86
          2. Томас Мур. Мир вам, почившие братья! (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр.86-87
      14. Джордж Гордон Ноэль Байрон
        1. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (отрывок из поэмы, перевод И. Козлова), стр. 87-89
        2. Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 89-90
        3. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Не вспоминай... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 91
        4. Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 91-92
        5. Джордж Гордон Ноэль Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 92
        6. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод М. Салтыкова-Щедрина), стр. 92
        7. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 92-93
        8. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
        9. Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Неспящих солнце!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 93-94
        10. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Ты кончил жизни путь... (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 94
        11. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Стансы (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 94-95
        12. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 95-96
        13. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 96-97
        14. Джордж Гордон Ноэль Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 97
      15. Перси Биши Шелли
        1. Перси Биши Шелли. Ирландия (стихотворение, перевод Б. Колесникова), стр. 97
        2. Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 98
        3. Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99
        4. Перси Биши Шелли. Ода Западному Ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 99-101
        5. Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101-102
        6. Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 102
        7. Перси Биши Шелли. «Опошлено слово...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 102-103
      16. Джон Китс
        1. Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок из поэмы, перевод Б. Пастернака), стр. 103
        2. Джон Китс. «Она беспечно с братьями жила...» (отрывок из поэмы, перевод И. Ивановского), стр. 104
        3. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104-106
        4. Сонеты
          1. Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106
          2. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 106
          3. Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 107
          4. Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
          5. Джон Китс. Сонет о славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108
          6. Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108
      17. Томас Гуд
        1. Томас Гуд. У смертного одра (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 109
        2. Томас Гуд. Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 109-111
      18. Альфред Теннисон
        1. Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111-113
      19. Вильям Моррис
        1. Вильям Моррис. Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113-114
      20. Роберт Льюис Стивенсон
        1. Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-117
        2. Из сборника «Детский цветник стихов»
          1. Роберт Льюис Стивенсон. Бурная ночь (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 117-118
          2. Роберт Льюис Стивенсон. Куда уплывает челнок? (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 118
          3. Роберт Льюис Стивенсон. Город из деревяшек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118-119
          4. Роберт Льюис Стивенсон. Молчаливый солдатик (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 119-120
    4. ФРАНЦИЯ
      1. Франсуа Вийон
        1. Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 121-122
      2. Пьер Ронсар
        1. Пьер Ронсар. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 122-123
        2. Пьер Ронсар. «Природа каждому оружие дала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-124
        3. Пьер Ронсар. «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.124
        4. Пьер Ронсар. «Храни вас бог, весны подружки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125
      3. Жоакен Дю Белле
        1. Сонеты
          1. Жоакен Дю Белле. «Блажен, кто устоял...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126
          2. Жоакен Дю Белле. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126-127
      4. Жан Лафонтен
        1. Жан де Лафонтен. «Жениться хорошо, да много и досады...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 127
      5. Вольтер
        1. Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало (древнегреческая эпиграмма в переводе Вольтера, перевод А. Пушкина). стр. 128
        2. Вольтер. Стансы (вольный перевод А. С. пушкина), стр. 128-129
        3. Вольтер. Сновидение (стихотворение, перевод А. Пушкина). стр. 129
      6. Эварист Парни
        1. Эварист Парни. Элегия (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 130
        2. Эварист Парни. Песня Эрика (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 130-131
        3. Эварист Парни. Ожидание (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 131
      7. Руже де Лиль
        1. Руже де Лиль. Марсельеза (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 131-133
      8. Андре Шенье
        1. Андре Шенье. «Ты вянешь и молчишь...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 133-134
        2. Андре Шенье. «Под бурею судеб...» (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 134
        3. Андре Шенье. «Близ мест, где царствует...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 134
      9. Антуан Венсан Арно
        1. Антуан Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 135
      10. Пьер-Жан Беранже
        1. Пьер-Жан Беранже. Как яблочко румян (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 135-137
        2. Пьер-Жан Беранже. Король Ивето (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 137-138
        3. Пьер-Жан Беранже. Беднота (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 138-140
        4. Пьер-Жан Беранже. Капуцины (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 140-141
        5. Пьер-Жан Беранже. Четырнадцатое июля (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 141-142
        6. Пьер-Жан Беранже. Старый капрал (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 143-144
        7. Пьер-Жан Беранже. Старый бродяга (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 144-145
        8. Пьер-Жан Беранже. Нищая (стихотворение, перевод Д. Ленского), стр. 145-146
      11. Альфонс де Ламартин
        1. Альфонс де Ламартин. Злобный гений (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 146-147
        2. Альфонс де Ламартин. Озеро (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 148-149
      12. Виктор Гюго
        1. Виктор Гюго. История (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 149-150
        2. Виктор Гюго. Завершение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 150-151
        3. Виктор Гюго. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 151-152
        4. Виктор Гюго. Рыжая Нурмагаль (стихотворение) Перевод Г. Шенгели (стихотворение) стр. 152-153
        5. Виктор Гюго. «Взгляни на эту ветвь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 153
        6. Виктор Гюго. «Когда страницы книг...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 154
        7. Виктор Гюго. Гимн (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 154-155
        8. Виктор Гюго. «Друзья, скажу еще два слова...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 155-156
        9. Виктор Гюго. «О ком я думаю?..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 157
        10. Виктор Гюго. «Как хорошо в саду!..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 157-158
        11. Виктор Гюго. Писано в 1853 (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 158
        12. Виктор Гюго. Осажденный Париж (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 159
        13. Виктор Гюго. Глупость войны (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 159
        14. Виктор Гюго. «За баррикадами, на улице пустой...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 160
      13. Огюст Барбье
        1. Огюст Барбье. Пролог (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 161
      14. Альфред де Мюссе
        1. Альфред де Мюссе. Пепите (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 161-162
        2. Альфред де Мюссе. «Не ждете ль вы, что назову я...» (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 162-163
        3. Альфред де Мюссе. «Все время слышу...» (стихотворение, перевод А. Ревича). стр. 163
      15. Теофиль Готье
        1. Теофиль Готье. Первая улыбка весны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 163-164
      16. Эжен Потье
        1. Эжен Потье. Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 165-166
      17. Шарль Леконт де Лиль
        1. Леконт де Лиль. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 167-168
        2. Леконт де Лиль. В темную ночь, в штиль, под экватором (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 168
        3. Леконт де Лиль. Золотой диск (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 169
      18. Жозе-Мариа де Эредиа
        1. Сонеты
          1. Жозе Мария де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 169-170
          2. Жозе Мария де Эредиа. Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 170
      19. Шарль Бодлер
        1. Шарль Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171
        2. Шарль Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 171-172
        3. Шарль Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 172
        4. Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 172-173
        5. Шарль Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского),стр. 173
      20. Арман Сюлли-Прюдом
        1. Рене Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 174
        2. Рене Сюлли-Прюдом. Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского). стр. 174
      21. Поль Верлен
        1. Поль Верлен. Песня без слов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 175
        2. Поль Верлен. Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 175
        3. Поль Верлен. Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 176
      22. Артюр Рембо
        1. Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 176-177
        2. Артюр Рембо. Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского). стр. 177-179
    5. БЕЛЬГИЯ
      1. Эмиль Верхарн
        1. Эмиль Верхарн. Воскресное утро (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 180
        2. Эмиль Верхарн. Плодовые сады (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 180-181
        3. Эмиль Верхарн. Амбары (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 181-181
        4. Эмиль Верхарн. Ноябрь (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 181-182
        5. Эмиль Верхарн. Путешественники (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 182-183
        6. Эмиль Верхарн. Статуя буржуа (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 183-184
        7. Эмиль Верхарн. Во славу ветра (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 184-186
        8. Эмиль Верхарн. Труд (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 186-187
        9. Эмиль Верхарн. Герои Льежа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 188-189
        10. Эмиль Верхарн. «Нет, жить тобой душа не уставала!..» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 190-190
        11. Эмиль Верхарн. На север (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 190-191
    6. ГЕРМАНИЯ
      1. Поэзия вагантов
        1. Обличение денег (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 192-194
        2. Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194
      2. Вальтер фон дер Фогельвейде
        1. Вальтер фон дер Фогельвейде. Настоящая похвала (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195
      3. Ганс Сакс
        1. Ганс Сакс. О Виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 196-198
      4. Пауль Флеминг
        1. Пауль Флеминг. Великому городу Москве, в день расставания (сонет, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
        2. Пауль Флеминг. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
      5. Андреас Грифиус
        1. Сонеты
          1. Андреас Грифиус. Слёзы отечества (год 1636) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
          2. Андреас Грифиус. На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200-201
          3. Андреас Грифиус. Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга). стр. 201
      6. Готфрид Август Бюргер
        1. Готфрид Август Бюргер. Ленора (баллада, перевод В. Жуковского), стр. 201-207
      7. Иоганн Вольфганг Гете
        1. «Я зову сердца внемлю!» (1767—1778)
          1. Иоганн Вольфганг Гёте. Моей матери (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 208
          2. Иоганн Вольфганг Гёте. Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208-209
          3. Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод В. Морица), стр. 210
          4. Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 211
          5. Иоганн Вольфганг Гёте. Мальчик с сурком (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 211-212
          6. Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 212
        2. «Человеком был я в мире, Это значит — был борцом!» (1780—1829)
          1. Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песня странника (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 213
          2. Иоганн Вольфганг Гёте. Вечное в мгновенном (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 213-214
          3. Иоганн Вольфганг Гёте. Нашел (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 214
        3. Баллады
          1. Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 215
          2. Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 216-217
          3. Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 217
        4. Из «3ападно-восточного дивана»
          1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Зачем тоска мне гложет грудь?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217-218
          2. Иоганн Вольфганг Гёте. Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
        5. Из «Эгмонта»
          1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Радость и горе в живом упоеньи...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 218
        6. Из романа «Театральное призвание Вильгельма Мейстера»
          1. Миньона
            1. 1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты знаешь край?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 219
            2. 2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака). стр. 219-220
            3. 3. Иоганн Вольфганг Гёте. «Нет, только тот, кто знал...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 220
          2. Арфист
            1. 1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 220
            2. 2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто с хлебом слез своих не ел...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 220-221
        7. «Фауст» (Отрывки из трагедии)
          1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда природа крутит жизни пряжу...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 221
          2. Иоганн Вольфганг Гёте. «До гор болото, воздух заражая...» (отрывок, перевод Н. Холодковского), стр. 221-222
      8. Фридрих Шиллер
        1. Фридрих Шиллер. К радости (ода, перевод М. Лозинского), 222-225
        2. Баллады
          1. Фридрих Шиллер. Кубок (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 225-229
          2. Фридрих Шиллер. Перчатка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 229-230
          3. Фридрих Шиллер. Ивиковы журавли (вольный перевод Василия Жуковского), 231-235
      9. Клеменс Брентано
        1. Клеменс Брентано. Серенада (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 235
        2. Клеменс Брентано. Песнь Рейну (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236
      10. Адельберт Шамиссо
        1. Адельберт Шамиссо. Весна (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр 237
        2. Адельберт Шамиссо. «Окрасился месяц багрянцем...» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 237-238
      11. Людвиг Уланд
        1. Людвиг Уланд. Три песни (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 238
        2. Людвиг Уланд. Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 239
        3. Людвиг Уланд. К Родине (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 239
        4. Людвиг Уланд. Весеннее успокоение (стихотворение в вольном переводе Федора Тютчева), стр. 239
      12. Йозеф Эйхендорф
        1. Йозеф фон Эйхендорф. Зимний сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 240
        2. Йозеф фон Эйхендорф. Плаванье певца (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 240-241
        3. Йозеф фон Эйхендорф. Ночные голоса (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 241
      13. Теодор Кёрнер
        1. Теодор Кёрнер. Москва. Сонет (стихотворение, перевод А. Фета). стр. 242
      14. Вильгельм Мюллер
        1. Вильгельм Мюллер. В путь (стихотворение, перевод И. Тюменева), стр. 242-243
      15. Генрих Гейне
        1. Из «Книги песен»
          1. Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 243-244
          2. Генрих Гейне. Отплытие (стихотворения, перевод В. Зоргенфрея), стр. 244-245
          3. Генрих Гейне. «Я не сержусь: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 245
          4. Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 245
          5. Генрих Гейне. «Они меня истерзали…» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 245
          6. Генрих Гейне. «Отравой полны мои песни…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 246
          7. Генрих Гейне. «Во сне я горько плакал…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 246
          8. Генрих Гейне. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 246
          9. Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
          10. Генрих Гейне. «По роще брожу я, рыдая…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 247
          11. Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 248
          12. Генрих Гейне. «Когда мне семью моей милой…» (стихотворение, перевод В. Левика), 248-249
          13. Генрих Гейне. «Мы были совсем ещё дети…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр.249-250
          14. Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 250
          15. Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 250-251
          16. Генрих Гейне. «Ты вся в жемчугах и в алмазах...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 251
        2. Из книги «Новые стихотворения»
          1. Генрих Гейне. «Меня ты не смутила, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 251
          2. Генрих Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 252
        3. Из книги «Стихотворения 1853 — 1854 годов»
          1. Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252-253
      16. Людвиг Рельштаб
        1. Людвиг Рельштаб. Серенада (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 253
      17. Эдуард Мёрике
        1. Эдуард Мёрике. Былое счастье (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 254
        2. Эдуард Мёрике. К полуночи (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 254-255
        3. Эдуард Мёрике. Красавица Ротраут (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 255
      18. Фердинанд Фрейлиграт
        1. Фердинанд Фрейлиграт. Прощальное слово «Новой Рейнской газеты» (стихотворение, перевод М. Зенкевича). стр. 256-257
      19. Георг Веерт
        1. Георг Веерт. Литейщик пушек (Из «Ланкаширских песен») (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 257-258
    7. АВСТРИЯ
      1. Иоганн Майрхофер
        1. Иоганн Майрхофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 259
        2. Иоганн Майрхофер. Свежесть (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 260
        3. Иоганн Майрхофер. Волна и цветок (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 260
      2. Йозеф Христиан Цедлиц
        1. Баллады
          1. Йозеф Кристиан Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 261-262
          2. Йозеф Кристиан Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 262-264
      3. Николаус Ленау
        1. Из цикла «Песни в камышах»
          1. Николаус Ленау. «Вечер бурный и дождливый...» (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 264
          2. Николаус Ленау. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 265
          3. Николаус Ленау. Лес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265
      4. Мориц Гартман
        1. Мориц Гартман. Белое покрывало. Баллада (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 266-267
    8. ИТАЛИЯ
      1. Данте Алигьери
        1. Сонеты
          1. Данте Алигьери. «Все помыслы мне о Любви твердят...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 268
          2. Данте Алигьери. «Все, что мятежно в мыслях, умирает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269
          3. Данте Алигьери. «Не раз теперь средь дум моих встает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269
          4. Данте Алигьери. «В своих очах Любовь она хранит...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 270
          5. Данте Алигьери. «Придите внять стенаниям моим...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 270
          6. Данте Алигьери. «Над сферою, что шире всех кружится...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 271
      2. Франческо Петрарка
        1. Сонеты
          1. Франческо Петрарка. Посылка плодов (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 271-272
          2. Франческо Петрарка. «Когда, как солнца луч...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 272
          3. Франческо Петрарка. Прогулка (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 272-273
          4. Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
          5. Франческо Петрарка. «Благословляю день...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 273
          6. Франческо Петрарка. «Нет мира для меня...» (стихотворение, перевод И. Крылова), стр. 274
          7. Франческо Петрарка. «В какой стране небес...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 274
          8. Франческо Петрарка. На смерть Лауры (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 275
          9. Франческо Петрарка. «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 275
          10. Франческо Петрарка. «Я к той был увлечен...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 276
          11. Франческо Петрарка. «Когда она вошла...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 276
      3. Лодовико Ариосто
        1. Лудовико Ариосто. «Благополучная, приятная темница...» (стихотворение, перевод А. Шишкова), стр. 277
      4. Джованни ди Карло Строцци
        1. Джованни ди Карло Строцци. На статую «Ночь» Микеланджело (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 277
      5. Микеланджело Буонарроти
        1. Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 278
        2. Микеланджело Буонарроти. «Он зрел картины божьего суда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 278
        3. Микеланджело Буонарроти. «Не правда ли — примерам нет конца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 278-279
      6. Торквато Тассо
        1. Сонеты
          1. Торквато Тассо. «На тебя ли я смотрю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 279
          2. Торквато Тассо. «Ровесник солнца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича). стр. 280
      7. Винченцо Филикайя
        1. Винченцо Филикайя. «Италия! Италия!..» (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 280-281
      8. Уго Фосколо
        1. Уго Фосколо. К Флоренции (стихотворение, перевод Е. Витковского). стр. 281
      9. Джакомо Леопарди
        1. Джакомо Леопарди. К Италии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 282-284
    9. ИСПАНИЯ
      1. Народные песни
        1. «Слово песни — капля меда...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
        2. «Я иду вперед...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
        3. «Да, твоя любовь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
        4. «Ты себя со мной сравнила!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
        5. «Как же ты безумна, крошка!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
        6. «Подожди еще, останься...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
        7. «Я по власти выше бога...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
        8. «Два зеркала — твои глаза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
        9. «На лицо твое гляжу я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
        10. «Хоть ухожу, не ухожу я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
      2. Мигель де Сервантес Сааведра
        1. Мигель де Сервантес Сааведра. Сонет (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 288
        2. Мигель де Сервантес Сааведра. «Ладьёю легкой управляя...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 288
        3. Мигель де Сервантес Сааведра. Ревность (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 289
      3. Луис де Гонгора
        1. Луис де Гонгора. «Из хрусталя твоей, сеньора, длани...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 289-290
        2. Луис де Гонгора. «Вальядолид. Застава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 290
        3. Луис де Гонгора. «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 290-291
      4. Лопе де Вега
        1. Лопе де Вега. «За нежный поцелуй ты требуешь сонета...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 292
        2. Лопе де Вега. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 292
        3. Лопе де Вега. «Она стояла гордо на террасе...» (стихотворение, перевод С. Юрьева), стр. 293
      5. Педро Кальдерон
        1. Педро Кальдерон. «Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 293-294
        2. Педро Кальдерон. Сонет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 294
        3. Педро Кальдерон. «Ты видишь розу?..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 295
      6. Хосе де Эспронседа
        1. Хосе де Эспронседа. Песнь пирата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295-298
      7. Густаво Адольфо Беккер
        1. Густаво Адольфо Беккер. «В пыли, забытая, немая...» (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 298
        2. Густаво Адольфо Беккер. «Черны мои кудри...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 299
        3. Густаво Адольфо Беккер. «Настала ночь...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 299
        4. Густаво Адольфо Беккер. «Я не помню, что мне снилось...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 299-300
        5. Густаво Адольфо Беккер. «Цвет обрывает, сыплет листвою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 300
    10. ПОРТУГАЛИЯ
      1. Луис де Камоэнс
        1. Сонеты
          1. Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301
          2. Луис де Камоэнс. «Зарею ли румянит мир весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302
          3. Луис де Камоэнс. «Когда брожу я по лугам зеленым...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302
          4. Луис де Камоэнс. «Найду ли сердцу я приют укромный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
          5. Луис де Камоэнс. «Деревня! Для изведавших крушенье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
          6. Луис де Камоэнс. «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
          7. Луис де Камоэнс. «Туманный очерк синеватых гор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
    11. ПОЛЬША
      1. Миколай Рей
        1. Миколай Рей. Монах (стихотворение, перевод С. Михалкова, Я. Козловского), стр. 305
      2. Ян Кохановский
        1. Фрашки
          1. Ян Кохановский. Ганне (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306
          2. Ян Кохановский. На стяжателя (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306
          3. Ян Кохановский. Госпоже (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306-307
        2. Ян Кохановский. Из книги «Песен» (отрывок, перевод Л. Мартынова), стр. 307
      3. Игнацы Красицкий
        1. Игнацы Красицкий. Гимн любви к родине (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 309
      4. Адам Мицкевич
        1. Стихотворения
          1. Адам Мицкевич. «Когда пролетных птиц несутся вереницы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 309
          2. Адам Мицкевич. «Над водным простором широким...» (стихотворение, перевод В. Короленко), стр. 310
          3. Адам Мицкевич. «Полились мои слезы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 310
        2. Любовные сонеты
          1. Адам Мицкевич. «Я размышляю вслух...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311
          2. Адам Мицкевич. «Впервые став рабом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311
        3. Крымские сонеты
          1. Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 312
          2. Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 312-313
          3. Адам Мицкевич. Алушта днем (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 313
          4. Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 313-314
          5. Адам Мицкевич. Аю-даг (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 314
        4. Баллады
          1. Адам Мицкевич. Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 314-316
          2. Адам Мицкевич. Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 316-317
      5. Юлиуш Словацкий
        1. Юлиуш Словацкий. Разлука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 318
        2. Юлиуш Словацкий. Моё завещание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 319-320
        3. Юлиуш Словацкий. В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 320
        4. Юлиуш Словацкий. «На память вам дарю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 320
        5. Юлиуш Словацкий. «Ничем уже меня не огорчить...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 321
        6. Юлиуш Словацкий. «Друзья, надел земли мне дайте в Польше...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 321-322
      6. Владислав Сырокомля
        1. Владислав Сырокомля. Ямщик (стихотворение, перевод Л. Трефолева)стр. 322-324
      7. Мария Конопницкая
        1. Мария Конопницкая. «Сияли мои очи меж листвою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 324-325
        2. Мария Конопницкая. «Этот плуг, соха и поле...» (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 325
        3. Мария Конопницкая. «Как король шел на войну...» (стихотворение, перевод А. Колтоновского), стр. 325-326
        4. Мария Конопницкая. Призыв (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 326
        5. Мария Конопницкая. Присяга (стихотворение, перевод В. Левика). стр. 327
      8. Вацлав Свенцицкий
        1. Вацлав Свенцицкий. Варшавянка (стихотворение, перевод Г. Кржижановского), стр. 327-328
      9. Болеслав Червеньский
        1. Болеслав Червенский. Красное знамя (стихотворение, перевод В. Богораза), стр. 329-330
    12. ЧЕШСКИЕ И СЛОВАЦКИЕ ПОЭТЫ
      1. Ян Коллар
        1. Дочь Славы (Сонеты из поэмы)
          1. Ян Коллар. «Сдается мне...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 331
          2. Ян Коллар. «Горы вы, горы скалистые...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 331-332
          3. Ян Коллар. «Сто долгих лет...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 332
      2. Карел Гинек Маха
        1. Карел Гинек Маха. Май (отрывок из поэмы, перевод Д. Самойлова), стр. 333-336
        2. Стихотворения
          1. Карел Гинек Маха. «Ночь во мраке!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 336
          2. Карел Гинек Маха. «Влтава, что же ты тоскуешь?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 336-337
          3. Карел Гинек Маха. «И не шумите и не надо жалоб...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 337
          4. Карел Гинек Маха. Посвящение в стихах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 338
      3. Самуэль Томашик
        1. Самуэль Томашик. Гей, славяне! (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 338
      4. Андрей Сладкович
        1. Андрей Сладкович. Марина (отрывки из поэмы, перевод М. Зенкевича), стр. 339-340
      5. Карел Гавличек-Боровский
        1. Карел Гавличек-Боровский. Тирольские элегии (отрывки из поэмы, перевод Д. Минаева), стр. 340-343
      6. Янко Краль
        1. Янко Краль. Национальная песня (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 344
      7. Ян Неруда
        1. Ян Неруда. Только вперед! (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 344-346
        2. Ян Неруда. «Сильней всего люби отчизну!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 346
        3. Ян Неруда. «Все в себе ношу я молча...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 346
      8. Сватоплук Чех
        1. Святоплук Чех. Будь славен труд! (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 347-348
      9. Павол Орсаг Гвездослав
        1. Павол Орсаг Гвездослав. «Вы слыхали о Яношике лихом...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 348-349
        2. Павол Орсаг Гвездослав. «В царство лесное!..» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 349
        3. Павол Орсаг Гвездослав. «Приди, приди на землю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 350
      10. Ярослав Врхлицкий
        1. Ярослав Врхлицкий. Утро (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 350-351
        2. Ярослав Врхлицкий. Подсолнечники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 351
        3. Ярослав Врхлицкий. Чехия (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 352-354
      11. Йозеф Болеслав Пецка
        1. Йозеф Болеслав Пецка. Только вперёд! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354-356
    13. ВЕНГРИЯ
      1. Народные песни
        1. Жена Иштвана Гергё (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 357-358
        2. Куруц в изгнании (Из песен куруцез ) (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 358-359
        3. Солдатская песня (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 360
      2. Петер Борнемисса
        1. Петер Борнемисса. «Как грустно...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 360-361
      3. Михай Чоконаи Витез
        1. Михай Витез Чоконаи. Вечер (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 361-363
        2. Михай Витез Чоконаи. Клятва (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 363
      4. Михай Вёрёшмарти
        1. Михай Вёрёшмарти. Герб Венгрии (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 364
        2. Михай Вёрёшмарти. Призыв (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 364-365
        3. Михай Вёрёшмарти. Да, я сержусь (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 366
        4. Михай Вёрёшмарти. Проклятие (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 366-367
      5. Шандор Петёфи
        1. Шандор Петефи. Издалека (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 367-368
        2. Шандор Петефи. Патриотическая песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 368-369
        3. Шандор Петефи. Солдат отставной я... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369
        4. Шандор Петефи. Что ела ты, земля?.. (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369
        5. Шандор Петефи. Одно меня тревожит... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369-370
        6. Шандор Петефи. На Хевешской равнине (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 370-371
        7. Шандор Петефи. Мужчина, будь мужчиной.. (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 372
        8. Шандор Петефи. Собачья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 373
        9. Шандор Петефи. Волчья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 373-374
        10. Шандор Петефи. Венгерец я! (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 374-375
        11. Шандор Петефи. Национальная песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 375
        12. Шандор Петефи. Осень вновь... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 376-377
      6. Эндре Ади
        1. Эндре Ади. Внук Дёрдя Дожи (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 377-378
        2. Эндре Ади. Звезда звезд (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378
        3. Эндре Ади. Ратный путь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378-379
        4. Эндре Ади. Песнь венгерского якобинца (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 380
    14. БОЛГАРИЯ
      1. Народные песни
        1. Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 381-382
        2. Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 383-384
      2. Добри Чинтулов
        1. Добри Чинтулов. Восстань, восстань, юнак балканский! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 384-385
      3. Петко Рачев Славейков
        1. Петко Славейков. Канун (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 385-386
        2. Петко Славейков. Отчизна (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 386
      4. Христо Ботев
        1. Христо Ботев. Прощанье (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 387-389
        2. Христо Ботев. Хаджи Димитр (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 390-391
        3. Христо Ботев. Казнь Васила Левского (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391
      5. Иван Вазов
        1. Иван Вазов. Где Болгария? (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 392-393
        2. Иван Вазов. Здравствуйте, братушки! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 393-394
        3. Иван Вазов. Вы бы поглядели! (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 394-395
        4. Иван Вазов. Мои песни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 395-396
        5. Иван Вазов. Родная речь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 396-397
        6. Иван Вазов. Россия! (отрывок из стихотворения, перевод Н. Тихонова), стр. 397-398
      6. Пенчо Славейков
        1. Пенчо Славейков. «Тихими слезами плачет ночь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 399
    15. ГРЕЦИЯ
      1. Народные песни
        1. Буковалл (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 400
        2. Скиллодим (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 400-401
        3. Последнее прощание клефта (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 401
      2. Константин Ритас
        1. Константин Ритас. Военный гимн (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 402-406
      3. Андреас Кальвос
        1. Андреас Кальвос. Ода Святому полку (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 406-407
    16. РУМЫНИЯ
      1. Василе Александри
        1. Василе Александри. Дойна (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 408-409
        2. Василе Александри. Звезды (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 409-410
        3. Василе Александри. Перед печкой (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 410
        4. Василе Александри. Плуги (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 411
      2. Михаил Эминеску
        1. Михаил Эминеску. Болтовне ответ — молчанье (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 411
        2. Михаил Эминеску. Из окна глядит царевна (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 411
        3. Михаил Эминеску. Снова мачты покидают (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 412
        4. Михаил Эминеску. Звезда (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 412
    17. АЛБАНИЯ
      1. Наим Фрашери
        1. Наим Фрашери. Песнь светильника (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 413-414
        2. Наим Фрашери. Свирель (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 415-416
        3. Наим Фрашери. Стада и пашни (отрывок из поэмы, перевод Эм. Александровой), стр. 416-417
    18. СЕРБСКАЯ, ХОРВАТСКАЯ И СЛОВЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
      1. Сербские народные песни
        1. Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 418-421
        2. Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 421
      2. Петар Петрович Негош
        1. Петар Петрович Негош. Плач сестры Батрича (Отрывок из поэмы «Горный венец») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 422-424
        2. Петар Петрович Негош. Ловчену (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 424
        3. Петар Петрович Негош. Тени Александра Пушкина (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 425
      3. Бранко Радичевич
        1. Бранко Радичевич. «Громче, четче, тамбур, тамбурица!..» (Отрывок из поэмы «Прощание с друзьями») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 425-426
      4. Джура Якшич
        1. Джура Якшич. Отчизне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 427
      5. Йован Йованович Змай
        1. Йован Йованович Змай. Братьям болгарам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428
        2. Йован Йованович Змай. Взвейся, ветер! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 428-429
        3. Йован Йованович Змай. «Как этот мир...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429
        4. Йован Йованович Змай. «С лепестков росистый жемчуг...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429
        5. Йован Йованович Змай. «Роясь в книгах и бумагах...» (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 430
      6. Иван Мажуранич
        1. Иван Мажуранич. Дань (Отрывок из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченчича») (перевод М. Зенкевича), стр. 431-433
      7. Петар Прерадович
        1. Петар Прерадович. Моя лодка (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 433
        2. Петар Прерадович. Звездный хоровод (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 434
      8. Франце Прешерн
        1. Франце Прешерн. Здравица (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 434-436
        2. Франце Прешерн. Просьба (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 436-437
      9. Симон Грегорчич
        1. Симон Грегорчич. Веселый пастух (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 437-438
      10. Антон Ашкерц
        1. Антон Ашкерц. «Дымится черное, распаханное поле...» (стихотворение, перевод С. Штейна), стр. 438
        2. Антон Ашкерц. Русский язык (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 438-439
    19. ДАНИЯ
      1. Народные баллады
        1. Хольгер Датский и силач Дидрик (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 440-442
        2. Стиг-знаменосец (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 442-443
        3. Последний выход (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 443-445
      2. Ханс Кристиан Андерсен
        1. Ханс Кристиан Андерсен. Дания — моя родина (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 445-446
        2. Ханс Кристиан Андерсен. Роза (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 446
    20. НОРВЕГИЯ
      1. Хенрик Ибсен
        1. Хенрик Ибсен. Рудокоп (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 447-448
      2. Бьёрнстьерне Бьёрнсон
        1. Бьернстьерне Бьёрнсон. О, если б ты знала! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 448-449
        2. Бьернстьерне Бьёрнсон. Марш рабочих (стихотворение, перевод З. Александровой), стр. 449
    21. ШВЕЦИЯ
      1. Народные баллады
        1. Густав Васа и далекарлийцы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 450-452
        2. Батрачка с ручной мельницей (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 452-454
      2. Эсайас Тегнер
        1. Эсайас Тегнер. Перелетные птицы (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 454
        2. Эсайас Тегнер. Вечное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 455
      3. Карл Юнас Альмквист
        1. Карл Юнас Альмквист. Песня рыбака с берегов Кальмара (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 456
      4. Виктор Рюдберг
        1. Виктор Рюдберг. Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 457
        2. Виктор Рюдберг. Ниссе (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 457-459
      5. Юхан Август Стриндберг
        1. Август Стриндберг. Субботний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 460
    22. ФИНЛЯНДИЯ
      1. Юхан Людвиг Рунеберг
        1. Йохан Людвиг Рунеберг. Наш край (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 461-463
        2. Йохан Людвиг Рунеберг. Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 463
        3. Йохан Людвиг Рунеберг. У ручья (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 464
      2. Захариас Топелиус
        1. Закариас Топелиус. Рабочая песня (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 465
      3. Каарло Крамсу
        1. Каарло Крамсу. Над водопадом (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 466
  3. ПОЭЗИЯ НАРОДОВ АМЕРИКАНСКОГО КОНТИНЕНТА
    1. НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНДЕЙЦЕВ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ
      1. Весенняя песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469
      2. «Туча нависает...» (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469
      3. Любовная песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469
      4. Оленья песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470
      5. Что может сова (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470
      6. Песня грома (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470
      7. Молитва о Тропе Красоты (стихотворение, перевод А. Ващенко), 470-471
    2. СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
      1. Филип Френо
        1. Филип Френо. Американский солдат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 472
      2. Эдгар Аллан По
        1. Эдгар Аллан По. Молчание. Сонет (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 473
        2. Эдгар Аллан По. Ворон. Поэма (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 473-476
        3. Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 476-477
        4. Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 477-479
      3. Генри Уодсворт Лонгфелло
        1. Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 480-481
        2. Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 481-482
        3. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 482
        4. Генри Уодсворт Лонгфелло. Ключ и волна (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 482-483
        5. Генри Уодсворт Лонгфелло. Сон негра (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 483-484
        6. Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Вступление к поэме (отрывок, перевод Ивана Бунина), стр. 484-487
      4. Джон Гринлиф Уиттьер
        1. Джон Гринлиф Уиттьер. Охотники на людей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 487-488
      5. Уолт Уитмен
        1. Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 489
        2. Уолт Уитмен. Слышу, поёт Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 489
        3. Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 489-490
        4. Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 490
        5. Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 490-491
        6. Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 491
        7. Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 491
        8. Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 492
        9. Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 492
        10. Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича). стр. 493-494
        11. Уолт Уитмен. Прощальное слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 494
        12. Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 494-495
        13. Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 495
      6. Эмили Дикинсон
        1. Эмили Дикинсон. «Вот все — что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 496
        2. Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 496
        3. Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), сир. 496
        4. Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 497
        5. Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 497
      7. Джо Хилл
        1. Джо Хилл. Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 498-499
        2. Джо Хилл. Кэйси Джонс — скэб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 499-500
        3. Джо Хилл. Завещание Джо Хилла (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 500
    3. НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНДЕЙЦЕВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮЖНОЙ АМЕРИКИ
      1. «Наденьте красивые ваши одежды...» (стихотворение), стр. 501
      2. Вечный свет (стихотворение), стр. 502-503
      3. «Был ты жизни путем...» (стихотворение), стр. 503
    4. БРАЗИЛИЯ
      1. Томас Антонио Гонзага
        1. Томас Антонио Гонзага. «Там звезда зари взошла...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 504-505
      2. Кастро Алвес
        1. Кастро Алвес. Песнь африканца (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 506-507
    5. ЧИЛИ
      1. Эусебио Лильо
        1. Эусебио Лильо. 1810 год (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 508-509
    6. ЭКВАДОР
      1. Хосе Хоакин Ольмедо
        1. Хосе Хоакин Ольмедо. Победа при Хунине. Песнь Боливару (отрывок из оды, перевод В. Державина), стр. 510-512
    7. КУБА
      1. Хосе Мариа Эредиа
        1. Хосе Мария де Эредиа. Буря (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 513-514
      2. Хосе Марти
        1. Хосе Марти. «Свинцовый полог туч угрюмых...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 515
        2. Хосе Марти. «О тиране? Скажи про тирана...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 515
        3. Хосе Марти. Герои (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 516
    8. ГВАТЕМАЛА
      1. Хосе Батрес Монтуфар
        1. Хосе Батрес Монтуфар. Сан-Хуан (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 517-519
    9. ПЕРУ
      1. Мануэль Гонсалес Прада
        1. Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 520
        2. Мануэль Гонсалес Прада. Мита (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 521
    10. МЕКСИКА
      1. Мануэль Акунья
        1. Мануэль Акунья. Идальго (стихотворение, перевод Э. Гольдернесс), стр. 522
    11. НИКАРАГУА
      1. Рубен Дарио
        1. Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 523-524
        2. Рубен Дарио. Amo, amas (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 523
  4. ПОЭЗИЯ НАРОДОВ ВОСТОКА
    1. КИТАЙ
      1. Народные песни
        1. Песня о девушке, собиравшей сливы (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 527
        2. «Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...» (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 527-528
        3. Двое детей садятся в лодку (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 528
        4. «Господин мой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 528
        5. Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 529-530
      2. Тао-Юань-мин
        1. Тао Юань-мин. «Здесь, в глуши деревенской...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 530-531
        2. Тао Юань-мин. «Вот бобы посадил я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 531
        3. Тао Юань-мин. «С давних пор так бывало...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 531-532
        4. Тао Юань-мин. «Послушная ветру сосна...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 532
      3. Ван Вэй
        1. Ван Вэй. Дом в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 533
        2. Ван Вэй. Поля и сады на реке Ци (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 533
        3. Ван Вэй. Заводь, где цветут лотосы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 534
      4. Ли Бо
        1. Ли Бо. «Белых волос тысячи три саженей!..» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 534
        2. Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 534-535
        3. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535
        4. Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535
        5. Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535-536
        6. Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 536
      5. Ду Фу
        1. Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 536-537
        2. Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 537
        3. Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 537-538
      6. Бо Цзюй-и
        1. Бо Цзюй-и. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 538
        2. Бо Цзюй-и. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 539
        3. Бо Цзюй-и. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 539
      7. Ли Цинчжао
        1. Ли Цинчжао. «Весна заметней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 540
        2. Ли Цинчжао. Хризантема (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 540
    2. ЯПОНИЯ
      1. Народная песня
        1. «В этой бухте Нагато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 541
      2. Какиномото Хитомаро
        1. Какиномото Хитомаро. «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), 542
        2. Какиномото Хитомаро. «Средь гор осенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 542
      3. Сайге
        1. Сайгё. Цветы унохана в ночную пору (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 542
        2. Сайге. Дожди пятой луны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 542
        3. Сайге. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
        4. Сайге. «В неурочный час...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
        5. Сайге. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
        6. Сайгё. «Ужели рукава лишь оттого окроплены росою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
        7. Сайге. Хризантемы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
      4. Мацуо Басё
        1. Басё. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
        2. Басё. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
        3. Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
        4. Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
        5. Басё. «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
        6. Басё. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
        7. Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
        8. Басё. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
        9. Басё. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
      5. Рёкан
        1. Рёкан. «Вот и навестил свой заброшенный приют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
        2. Рёкан. «Топор прихватив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
        3. Рёкан. «Там поставлю красные листья в вазу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
        4. Рёкан. «Пусть неприметен мой одинокий приют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
        5. Рёкан. Завещание (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
      6. Татибана Акэми
        1. Из цикла «Мои маленькие радости»
          1. Татибана Акэми. «Как хорошо, когда, при своей нищете…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
          2. Татибана Акэми. «Как хорошо, когда, на столе развернув…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
          3. Татибана Акэми. «Как хорошо, когда беспокойные гости…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
    3. ИНДИЯ
      1. Наль и Дамаянти (Из героического эпоса «Махабхарата» (перевод В. Жуковского), стр. 548-601
      2. Йогешвара
        1. Йогешвара. «Из ячменя размокшие лепешки...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 602
        2. Йогешвара. «Тепло соломы вихрем ледяным...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 602
    4. АРАБСКАЯ ПОЭЗИЯ
      1. Имру Уль-Кайс
        1. Имру Уль-Кайс. «Поплачем над прежней любовью...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 603
      2. Омар ибн Аби Рабиа
        1. Омар ибн Аби Рабиа. «Убит я печалью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 604
        2. Омар ибн Аби Рабиа. «Сторонишься, Хинд...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 605
      3. Абу Нувас
        1. Абу Нувас. «Ты глыбой ненависти стал...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 605-606
        2. Абу Нувас. «Я этого глупца в кругу друзей увидел...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 606
        3. Абу Нувас. «Жизнь — это пир...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 606
      4. Абу-ль-Ала-Аль-Маари
        1. Абу-ль-Ала-Аль-Маари. «Толкуют, что душа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.. 607
        2. Абу-ль-Ала-Аль-Маари. «Восковая свеча золотого отлива...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 607
        3. Абу-ль-Ала-Аль-Маари. «Кто купит кольчугу?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 607
    5. ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКАЯ ПОЭЗИЯ
      1. Абуабдулла Абульхасан Рудаки
        1. Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Самум разлуки налетел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 609
        2. Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Только раз бывает праздник...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 609-610
        3. Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Слепую прихоть подавляй...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 610
        4. Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Как тебе не надоело...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 610-611
        5. Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Сквозь оболочку мира...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 611
        6. Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Казалось, ночью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 611
        7. Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «О Рудаки, будь волен духом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 611
        8. Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «С тех пор, как мир возник...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 612
      2. Омар Хайям
        1. Омар Хайям. «Тот усердствует слишком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 613
        2. Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 613
        3. Омар Хайям. «Нет благороднее растений...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 613
        4. Омар Хайям. «Добро и зло враждуют, мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 613
        5. Омар Хайям. «Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем...» (стихотворение, перевод О. Румера). стр. 613
        6. Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера). стр. 614
        7. Омар Хайям. «Когда б скрижаль судьбы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 614
        8. «О небо!..» Перевод О. Румера (стихотворение) стр. 614-614
      3. Муслихиддин Саади
        1. Саади. «Хорошо одна старушка сыну молвила...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 614-615
        2. Саади. «Коль можешь миром покорить страну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 615
      4. Шамсиддин Мухаммад Хафиз
        1. Шамсиддин Мухаммад Хафиз. «Весть пришла, что печаль...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 615-616
        2. Шамсиддин Мухаммад Хафиз. «Вошла в обычай подлость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 616-617
        3. Шамсиддин Мухаммад Хафиз. «Ветер нежный, окрыленный...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 617
        4. Шамсиддин Мухаммад Хафиз. «Свершая утром намаз...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 617-618
    6. ВЬЕТНАМ
      1. Народные песни
        1. «Я — коричное деревце...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 619
        2. «Издали мнилось мне...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 619
        3. «Думала я, что друг дружке...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
        4. «Покоит озерная гладь...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
        5. «Важный, надутый вельможа...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
        6. «Эй, девушка с черпаком!..» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
        7. «Истину крепко запомни...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
        8. «Если б река не шире пяди была...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 621
        9. «Так повелось...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 621
    7. КОРЕЯ
      1. Сон Саммун
        1. Сон Саммун. «Если спросишь, кем я стану...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 622
      2. Чон Чхоль
        1. Чон Чхоль. «Пусть обопрется старец на тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 622
    8. ФИЛИППИНЫ
      1. Народные песни
        1. Далекий остров (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 623
        2. Невыносимая печаль (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 623-624
      2. Хосе Рисаль
        1. Хосе Рисаль. Последнее прощание (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 624-626
  5. Комментарии стр. 627-689

Примечание:

На фронтисписе: Данте Алигьери. Неизвестный художник XVI века.

На вкладках портреты: Шекспира, Байрона, Гюго, Гете, Петрарки, Мицкевича, Петёфи, Лонгфелло (9 вставок).

Составителями антологии включен перевод А.Фета стихотворения Хафиза «Ветер нежный, окрыленный...» с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако это оригинальное произведение Даумера в подражание Хафизу. Информация о Даумере в издании отсутствует.



Информация об издании предоставлена: Dm-c






Продают, меняют
orange_zmiy, Санкт-Петербург (22000 за полный комплект 58 томов)

Желают приобрести
dbanick, Hannover 
DSlava 

Все книжные полки » (15)


⇑ Наверх