|
Описание:
Том 50. Избранное мировой поэзии с древнейших времен до рубежа XIX-XX веков.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Зайцева.
Содержание:
- Григорий Кружков. Небо поэзии (эссе), стр. 3-20
- ПОЭЗИЯ НАРОДОВ ЕВРОПЫ
- ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ
- Архилох
- Архилох. «Скорбью стенящей крушась...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 23
- Архилох. «Сердце, сердце!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 23
- Тиртей
- Тиртей. «Доля прекрасная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
- Тиртей. «Вперед, о сыны отцов...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 25
- Алкей
- Алкей. К Сапфо (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 25
- Алкей. Буря (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 25
- Алкей. «Медью воинской весь блестит...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 26
- Сапфо
- Сапфо. «Я негу люблю...» (отрывок, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 26
- Сапфо. «Сверху низвергаясь, ручей прохладный...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 27
- Сапфо. «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 27
- Сапфо. «Мать милая! Станок...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 27
- Сапфо. К Алкею (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 27
- Солон
- Солон. Саламин (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 28
- Солон. Благозаконие (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 28
- Солон. Седмицы человеческой жизни (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 29
- Анакреонт
- Анакреонт. «Мастер в живопистве первой...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 29-30
- Анакреонт. «Узнают коней ретивых...» (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 31
- Анакреонт. «Поредели, побелели кудри...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31
- А. Пушкин. «Кобылица молодая...» (Подражание Анакреону) (стихотворение), стр. 31
- Анакреонт. Артемиде (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 32
- Анакреонт. «О Левкастида!..» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 32
- Феогнид
- Феогнид. «Если тебя человек восхваляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 32
- Феогнид. «Низкому сделав добро...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 33
- Феогнид. «Милых товарищей много найдешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 33
- Ксенофан
- Ксенофан. «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» (подражательное стихотворение Александра Пушкина), стр. 33
- Ксенофан. «Если быки, или львы, или кони имели бы руки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
- Платон
- Платон. «Яблоко это тебе я кидаю...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
- Платон. Сапфо (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
- Платон. «Только в тенистую рощу вошли мы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 34
- ДРЕВНИЙ РИМ
- Гай Валерий Катулл
- Гай Валерий Катулл. «Плачь, Венера...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 35-35
- Гай Валерий Катулл. «Кажется мне тот богоравным...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 35-36
- Гай Валерий Катулл. «Нет, ни одна среди женщин...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 36-36
- Гай Валерий Катулл. «Если о добрых делах...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 36-37
- Гай Валерий Катулл. «Лесбия вечно ругает меня...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 37-37
- Гай Валерий Катулл. «Жизнь моя!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 37-37
- Квинт Гораций Флакк
- Оды
- Квинт Гораций Флакк. «Славный внук, Меценат, праотцёв царственных...» (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 38
- Квинт Гораций Флакк. «О корабль, вот опять в море несет тебя...» (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 39
- Квинт Гораций Флакк. «Я знак бессмертия себе воздвигнул...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 39
- Альбий Тибулл
- Альбий Тибулл. «Напрасно осыпал я жертвенник...» (стихотворение в вольном переводе Константина Батюшкова), стр. 40-41
- Публий Овидий Назон
- Публий Овидий Назон. «Если в столице...» (перевод Я. Голосовкера) (Отрывок из «Скорбных элегий»), стр. 41-43
- Публий Овидий Назон. Дедал и Икар (перевод С. Шервинского) (Отрывок из поэмы «Метаморфозы»), стр. 43-44
- ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
- Народные баллады
- Ворон к ворону летит (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 45
- Робин Гуд угощает шерифа (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 46-48
- Робин Гуд молится богу (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 49-51
- С. Маршак. Старуха, дверь закрой! (народная баллада), стр. 51-52
- Эдмунд Спенсер
- Эдмунд Спенсер. Сонеты
- Эдмунд Спенсер. «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 52-53
- Эдмунд Спенсер. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 53
- Эдмунд Спенсер. «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 53
- Уильям Шекспир
- Сонеты
- Уильям Шекспир. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
- Уильям Шекспир. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-55
- Уильям Шекспир. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.55
- Уильям Шекспир. «Измучась всем, я умереть хочу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 55
- Уильям Шекспир. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 56
- Уильям Шекспир. «Седины ваши зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
- Уильям Шекспир. «Уж если ты разлюбишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
- Уильям Шекспир. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
- Уильям Шекспир. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
- Уильям Шекспир. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
- Джон Донн
- Джон Донн. Штиль (Из послания Кристоферу Бруку) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
- Джон Мильтон
- Джон Мильтон. К Шекспиру (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 60
- Джон Мильтон. Потерянный рай (отрывок из поэмы, перевод А. Штейнберга), стр. 60-61
- Джонатан Свифт
- Джонатан Свифт. Басня о Мидасе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61-63
- Томас Грей
- Томас Грей. Сельское кладбище (отрывок из элегии в вольном переводе), стр. 63-64
- Джеймс Макферсон
- Джеймс Макферсон. Оссиан. Песнь Кольмы (стихотворение, перевод Д. Веневитинова), стр. 65-66
- Уильям Блейк
- Уильям Блейк. Вступление к «Песням неведения» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-67
- Уильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
- Уильям Блэйк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
- Уильям Блэйк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
- Уильям Блэйк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
- Уильям Блэйк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
- Уильям Блэйк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70
- Уильям Блэйк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
- Роберт Бернс
- Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 72-74
- Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
- Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-77
- Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
- Уильям Вордсворт
- Уильям Вордсворт. Люси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
- Уильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 78-79
- Роберт Саути
- Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 79-81
- Томас Мур
- Томас Мур. Ужели дарован я встречей (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 82-83
- Томас Мур. Из «Ирландских мелодий»
- Томас Мур. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 83
- Томас Мур. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 83-84
- Томас Мур. Луч ясный играет (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 84
- Томас Мур. О, только не думай, что весел всегда я (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 84-85
- Томас Мур. Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 85
- Томас Мур. Из «Мелодий разных народов»
- Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 86
- Томас Мур. Мир вам, почившие братья! (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр.86-87
- Джордж Гордон Ноэль Байрон
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (отрывок из поэмы, перевод И. Козлова), стр. 87-89
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 89-90
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Не вспоминай... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 91
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 91-92
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 92
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод М. Салтыкова-Щедрина), стр. 92
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 92-93
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Неспящих солнце!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 93-94
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Ты кончил жизни путь... (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 94
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Стансы (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 94-95
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 95-96
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 96-97
- Джордж Гордон Ноэль Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 97
- Перси Биши Шелли
- Перси Биши Шелли. Ирландия (стихотворение, перевод Б. Колесникова), стр. 97
- Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 98
- Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99
- Перси Биши Шелли. Ода Западному Ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 99-101
- Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101-102
- Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 102
- Перси Биши Шелли. «Опошлено слово...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 102-103
- Джон Китс
- Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок из поэмы, перевод Б. Пастернака), стр. 103
- Джон Китс. «Она беспечно с братьями жила...» (отрывок из поэмы, перевод И. Ивановского), стр. 104
- Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104-106
- Сонеты
- Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 106
- Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 107
- Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
- Джон Китс. Сонет о славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108
- Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108
- Томас Гуд
- Томас Гуд. У смертного одра (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 109
- Томас Гуд. Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 109-111
- Альфред Теннисон
- Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111-113
- Вильям Моррис
- Вильям Моррис. Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113-114
- Роберт Льюис Стивенсон
- Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-117
- Из сборника «Детский цветник стихов»
- Роберт Льюис Стивенсон. Бурная ночь (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 117-118
- Роберт Льюис Стивенсон. Куда уплывает челнок? (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 118
- Роберт Льюис Стивенсон. Город из деревяшек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118-119
- Роберт Льюис Стивенсон. Молчаливый солдатик (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 119-120
- ФРАНЦИЯ
- Франсуа Вийон
- Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 121-122
- Пьер Ронсар
- Пьер Ронсар. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 122-123
- Пьер Ронсар. «Природа каждому оружие дала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-124
- Пьер Ронсар. «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.124
- Пьер Ронсар. «Храни вас бог, весны подружки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125
- Жоакен Дю Белле
- Сонеты
- Жоакен Дю Белле. «Блажен, кто устоял...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126
- Жоакен Дю Белле. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126-127
- Жан Лафонтен
- Жан де Лафонтен. «Жениться хорошо, да много и досады...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 127
- Вольтер
- Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало (древнегреческая эпиграмма в переводе Вольтера, перевод А. Пушкина). стр. 128
- Вольтер. Стансы (вольный перевод А. С. пушкина), стр. 128-129
- Вольтер. Сновидение (стихотворение, перевод А. Пушкина). стр. 129
- Эварист Парни
- Эварист Парни. Элегия (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 130
- Эварист Парни. Песня Эрика (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 130-131
- Эварист Парни. Ожидание (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 131
- Руже де Лиль
- Руже де Лиль. Марсельеза (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 131-133
- Андре Шенье
- Андре Шенье. «Ты вянешь и молчишь...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 133-134
- Андре Шенье. «Под бурею судеб...» (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 134
- Андре Шенье. «Близ мест, где царствует...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 134
- Антуан Венсан Арно
- Антуан Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 135
- Пьер-Жан Беранже
- Пьер-Жан Беранже. Как яблочко румян (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 135-137
- Пьер-Жан Беранже. Король Ивето (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 137-138
- Пьер-Жан Беранже. Беднота (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 138-140
- Пьер-Жан Беранже. Капуцины (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 140-141
- Пьер-Жан Беранже. Четырнадцатое июля (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 141-142
- Пьер-Жан Беранже. Старый капрал (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 143-144
- Пьер-Жан Беранже. Старый бродяга (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 144-145
- Пьер-Жан Беранже. Нищая (стихотворение, перевод Д. Ленского), стр. 145-146
- Альфонс де Ламартин
- Альфонс де Ламартин. Злобный гений (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 146-147
- Альфонс де Ламартин. Озеро (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 148-149
- Виктор Гюго
- Виктор Гюго. История (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 149-150
- Виктор Гюго. Завершение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 150-151
- Виктор Гюго. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 151-152
- Виктор Гюго. Рыжая Нурмагаль (стихотворение) Перевод Г. Шенгели (стихотворение) стр. 152-153
- Виктор Гюго. «Взгляни на эту ветвь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 153
- Виктор Гюго. «Когда страницы книг...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 154
- Виктор Гюго. Гимн (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 154-155
- Виктор Гюго. «Друзья, скажу еще два слова...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 155-156
- Виктор Гюго. «О ком я думаю?..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 157
- Виктор Гюго. «Как хорошо в саду!..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 157-158
- Виктор Гюго. Писано в 1853 (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 158
- Виктор Гюго. Осажденный Париж (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 159
- Виктор Гюго. Глупость войны (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 159
- Виктор Гюго. «За баррикадами, на улице пустой...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 160
- Огюст Барбье
- Огюст Барбье. Пролог (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 161
- Альфред де Мюссе
- Альфред де Мюссе. Пепите (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 161-162
- Альфред де Мюссе. «Не ждете ль вы, что назову я...» (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 162-163
- Альфред де Мюссе. «Все время слышу...» (стихотворение, перевод А. Ревича). стр. 163
- Теофиль Готье
- Теофиль Готье. Первая улыбка весны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 163-164
- Эжен Потье
- Эжен Потье. Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 165-166
- Шарль Леконт де Лиль
- Леконт де Лиль. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 167-168
- Леконт де Лиль. В темную ночь, в штиль, под экватором (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 168
- Леконт де Лиль. Золотой диск (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 169
- Жозе-Мариа де Эредиа
- Сонеты
- Жозе Мария де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 169-170
- Жозе Мария де Эредиа. Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 170
- Шарль Бодлер
- Шарль Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171
- Шарль Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 171-172
- Шарль Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 172
- Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 172-173
- Шарль Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского),стр. 173
- Арман Сюлли-Прюдом
- Рене Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 174
- Рене Сюлли-Прюдом. Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского). стр. 174
- Поль Верлен
- Поль Верлен. Песня без слов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 175
- Поль Верлен. Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 175
- Поль Верлен. Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 176
- Артюр Рембо
- Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 176-177
- Артюр Рембо. Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского). стр. 177-179
- БЕЛЬГИЯ
- Эмиль Верхарн
- Эмиль Верхарн. Воскресное утро (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 180
- Эмиль Верхарн. Плодовые сады (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 180-181
- Эмиль Верхарн. Амбары (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 181-181
- Эмиль Верхарн. Ноябрь (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 181-182
- Эмиль Верхарн. Путешественники (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 182-183
- Эмиль Верхарн. Статуя буржуа (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 183-184
- Эмиль Верхарн. Во славу ветра (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 184-186
- Эмиль Верхарн. Труд (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 186-187
- Эмиль Верхарн. Герои Льежа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 188-189
- Эмиль Верхарн. «Нет, жить тобой душа не уставала!..» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 190-190
- Эмиль Верхарн. На север (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 190-191
- ГЕРМАНИЯ
- Поэзия вагантов
- Обличение денег (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 192-194
- Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194
- Вальтер фон дер Фогельвейде
- Вальтер фон дер Фогельвейде. Настоящая похвала (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195
- Ганс Сакс
- Ганс Сакс. О Виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 196-198
- Пауль Флеминг
- Пауль Флеминг. Великому городу Москве, в день расставания (сонет, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
- Пауль Флеминг. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
- Андреас Грифиус
- Сонеты
- Андреас Грифиус. Слёзы отечества (год 1636) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
- Андреас Грифиус. На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200-201
- Андреас Грифиус. Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга). стр. 201
- Готфрид Август Бюргер
- Готфрид Август Бюргер. Ленора (баллада, перевод В. Жуковского), стр. 201-207
- Иоганн Вольфганг Гете
- «Я зову сердца внемлю!» (1767—1778)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Моей матери (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 208
- Иоганн Вольфганг Гёте. Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208-209
- Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод В. Морица), стр. 210
- Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 211
- Иоганн Вольфганг Гёте. Мальчик с сурком (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 211-212
- Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 212
- «Человеком был я в мире, Это значит — был борцом!» (1780—1829)
- Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песня странника (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 213
- Иоганн Вольфганг Гёте. Вечное в мгновенном (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 213-214
- Иоганн Вольфганг Гёте. Нашел (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 214
- Баллады
- Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 215
- Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 216-217
- Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 217
- Из «3ападно-восточного дивана»
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Зачем тоска мне гложет грудь?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217-218
- Иоганн Вольфганг Гёте. Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
- Из «Эгмонта»
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Радость и горе в живом упоеньи...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 218
- Из романа «Театральное призвание Вильгельма Мейстера»
- Миньона
- 1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты знаешь край?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 219
- 2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака). стр. 219-220
- 3. Иоганн Вольфганг Гёте. «Нет, только тот, кто знал...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 220
- Арфист
- 1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 220
- 2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто с хлебом слез своих не ел...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 220-221
- «Фауст» (Отрывки из трагедии)
- Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда природа крутит жизни пряжу...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 221
- Иоганн Вольфганг Гёте. «До гор болото, воздух заражая...» (отрывок, перевод Н. Холодковского), стр. 221-222
- Фридрих Шиллер
- Фридрих Шиллер. К радости (ода, перевод М. Лозинского), 222-225
- Баллады
- Фридрих Шиллер. Кубок (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 225-229
- Фридрих Шиллер. Перчатка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 229-230
- Фридрих Шиллер. Ивиковы журавли (вольный перевод Василия Жуковского), 231-235
- Клеменс Брентано
- Клеменс Брентано. Серенада (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 235
- Клеменс Брентано. Песнь Рейну (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236
- Адельберт Шамиссо
- Адельберт Шамиссо. Весна (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр 237
- Адельберт Шамиссо. «Окрасился месяц багрянцем...» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 237-238
- Людвиг Уланд
- Людвиг Уланд. Три песни (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 238
- Людвиг Уланд. Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 239
- Людвиг Уланд. К Родине (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 239
- Людвиг Уланд. Весеннее успокоение (стихотворение в вольном переводе Федора Тютчева), стр. 239
- Йозеф Эйхендорф
- Йозеф фон Эйхендорф. Зимний сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 240
- Йозеф фон Эйхендорф. Плаванье певца (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 240-241
- Йозеф фон Эйхендорф. Ночные голоса (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 241
- Теодор Кёрнер
- Теодор Кёрнер. Москва. Сонет (стихотворение, перевод А. Фета). стр. 242
- Вильгельм Мюллер
- Вильгельм Мюллер. В путь (стихотворение, перевод И. Тюменева), стр. 242-243
- Генрих Гейне
- Из «Книги песен»
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 243-244
- Генрих Гейне. Отплытие (стихотворения, перевод В. Зоргенфрея), стр. 244-245
- Генрих Гейне. «Я не сержусь: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 245
- Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 245
- Генрих Гейне. «Они меня истерзали…» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 245
- Генрих Гейне. «Отравой полны мои песни…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 246
- Генрих Гейне. «Во сне я горько плакал…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 246
- Генрих Гейне. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 246
- Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
- Генрих Гейне. «По роще брожу я, рыдая…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 247
- Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 248
- Генрих Гейне. «Когда мне семью моей милой…» (стихотворение, перевод В. Левика), 248-249
- Генрих Гейне. «Мы были совсем ещё дети…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр.249-250
- Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 250
- Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 250-251
- Генрих Гейне. «Ты вся в жемчугах и в алмазах...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 251
- Из книги «Новые стихотворения»
- Генрих Гейне. «Меня ты не смутила, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 251
- Генрих Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 252
- Из книги «Стихотворения 1853 — 1854 годов»
- Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252-253
- Людвиг Рельштаб
- Людвиг Рельштаб. Серенада (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 253
- Эдуард Мёрике
- Эдуард Мёрике. Былое счастье (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 254
- Эдуард Мёрике. К полуночи (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 254-255
- Эдуард Мёрике. Красавица Ротраут (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 255
- Фердинанд Фрейлиграт
- Фердинанд Фрейлиграт. Прощальное слово «Новой Рейнской газеты» (стихотворение, перевод М. Зенкевича). стр. 256-257
- Георг Веерт
- Георг Веерт. Литейщик пушек (Из «Ланкаширских песен») (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 257-258
- АВСТРИЯ
- Иоганн Майрхофер
- Иоганн Майрхофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 259
- Иоганн Майрхофер. Свежесть (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 260
- Иоганн Майрхофер. Волна и цветок (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 260
- Йозеф Христиан Цедлиц
- Баллады
- Йозеф Кристиан Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 261-262
- Йозеф Кристиан Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 262-264
- Николаус Ленау
- Из цикла «Песни в камышах»
- Николаус Ленау. «Вечер бурный и дождливый...» (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 264
- Николаус Ленау. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 265
- Николаус Ленау. Лес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265
- Мориц Гартман
- Мориц Гартман. Белое покрывало. Баллада (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 266-267
- ИТАЛИЯ
- Данте Алигьери
- Сонеты
- Данте Алигьери. «Все помыслы мне о Любви твердят...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 268
- Данте Алигьери. «Все, что мятежно в мыслях, умирает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269
- Данте Алигьери. «Не раз теперь средь дум моих встает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269
- Данте Алигьери. «В своих очах Любовь она хранит...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 270
- Данте Алигьери. «Придите внять стенаниям моим...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 270
- Данте Алигьери. «Над сферою, что шире всех кружится...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 271
- Франческо Петрарка
- Сонеты
- Франческо Петрарка. Посылка плодов (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 271-272
- Франческо Петрарка. «Когда, как солнца луч...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 272
- Франческо Петрарка. Прогулка (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 272-273
- Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
- Франческо Петрарка. «Благословляю день...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 273
- Франческо Петрарка. «Нет мира для меня...» (стихотворение, перевод И. Крылова), стр. 274
- Франческо Петрарка. «В какой стране небес...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 274
- Франческо Петрарка. На смерть Лауры (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 275
- Франческо Петрарка. «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 275
- Франческо Петрарка. «Я к той был увлечен...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 276
- Франческо Петрарка. «Когда она вошла...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 276
- Лодовико Ариосто
- Лудовико Ариосто. «Благополучная, приятная темница...» (стихотворение, перевод А. Шишкова), стр. 277
- Джованни ди Карло Строцци
- Джованни ди Карло Строцци. На статую «Ночь» Микеланджело (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 277
- Микеланджело Буонарроти
- Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 278
- Микеланджело Буонарроти. «Он зрел картины божьего суда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 278
- Микеланджело Буонарроти. «Не правда ли — примерам нет конца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 278-279
- Торквато Тассо
- Сонеты
- Торквато Тассо. «На тебя ли я смотрю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 279
- Торквато Тассо. «Ровесник солнца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича). стр. 280
- Винченцо Филикайя
- Винченцо Филикайя. «Италия! Италия!..» (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 280-281
- Уго Фосколо
- Уго Фосколо. К Флоренции (стихотворение, перевод Е. Витковского). стр. 281
- Джакомо Леопарди
- Джакомо Леопарди. К Италии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 282-284
- ИСПАНИЯ
- Народные песни
- «Слово песни — капля меда...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
- «Я иду вперед...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
- «Да, твоя любовь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
- «Ты себя со мной сравнила!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
- «Как же ты безумна, крошка!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
- «Подожди еще, останься...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
- «Я по власти выше бога...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
- «Два зеркала — твои глаза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
- «На лицо твое гляжу я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
- «Хоть ухожу, не ухожу я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
- Мигель де Сервантес Сааведра
- Мигель де Сервантес Сааведра. Сонет (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 288
- Мигель де Сервантес Сааведра. «Ладьёю легкой управляя...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 288
- Мигель де Сервантес Сааведра. Ревность (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 289
- Луис де Гонгора
- Луис де Гонгора. «Из хрусталя твоей, сеньора, длани...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 289-290
- Луис де Гонгора. «Вальядолид. Застава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 290
- Луис де Гонгора. «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 290-291
- Лопе де Вега
- Лопе де Вега. «За нежный поцелуй ты требуешь сонета...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 292
- Лопе де Вега. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 292
- Лопе де Вега. «Она стояла гордо на террасе...» (стихотворение, перевод С. Юрьева), стр. 293
- Педро Кальдерон
- Педро Кальдерон. «Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 293-294
- Педро Кальдерон. Сонет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 294
- Педро Кальдерон. «Ты видишь розу?..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 295
- Хосе де Эспронседа
- Хосе де Эспронседа. Песнь пирата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295-298
- Густаво Адольфо Беккер
- Густаво Адольфо Беккер. «В пыли, забытая, немая...» (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 298
- Густаво Адольфо Беккер. «Черны мои кудри...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 299
- Густаво Адольфо Беккер. «Настала ночь...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 299
- Густаво Адольфо Беккер. «Я не помню, что мне снилось...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 299-300
- Густаво Адольфо Беккер. «Цвет обрывает, сыплет листвою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 300
- ПОРТУГАЛИЯ
- Луис де Камоэнс
- Сонеты
- Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301
- Луис де Камоэнс. «Зарею ли румянит мир весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302
- Луис де Камоэнс. «Когда брожу я по лугам зеленым...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302
- Луис де Камоэнс. «Найду ли сердцу я приют укромный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
- Луис де Камоэнс. «Деревня! Для изведавших крушенье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
- Луис де Камоэнс. «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
- Луис де Камоэнс. «Туманный очерк синеватых гор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
- ПОЛЬША
- Миколай Рей
- Миколай Рей. Монах (стихотворение, перевод С. Михалкова, Я. Козловского), стр. 305
- Ян Кохановский
- Фрашки
- Ян Кохановский. Ганне (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306
- Ян Кохановский. На стяжателя (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306
- Ян Кохановский. Госпоже (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306-307
- Ян Кохановский. Из книги «Песен» (отрывок, перевод Л. Мартынова), стр. 307
- Игнацы Красицкий
- Игнацы Красицкий. Гимн любви к родине (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 309
- Адам Мицкевич
- Стихотворения
- Адам Мицкевич. «Когда пролетных птиц несутся вереницы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 309
- Адам Мицкевич. «Над водным простором широким...» (стихотворение, перевод В. Короленко), стр. 310
- Адам Мицкевич. «Полились мои слезы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 310
- Любовные сонеты
- Адам Мицкевич. «Я размышляю вслух...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311
- Адам Мицкевич. «Впервые став рабом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311
- Крымские сонеты
- Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 312
- Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 312-313
- Адам Мицкевич. Алушта днем (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 313
- Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 313-314
- Адам Мицкевич. Аю-даг (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 314
- Баллады
- Адам Мицкевич. Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 314-316
- Адам Мицкевич. Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 316-317
- Юлиуш Словацкий
- Юлиуш Словацкий. Разлука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 318
- Юлиуш Словацкий. Моё завещание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 319-320
- Юлиуш Словацкий. В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 320
- Юлиуш Словацкий. «На память вам дарю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 320
- Юлиуш Словацкий. «Ничем уже меня не огорчить...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 321
- Юлиуш Словацкий. «Друзья, надел земли мне дайте в Польше...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 321-322
- Владислав Сырокомля
- Владислав Сырокомля. Ямщик (стихотворение, перевод Л. Трефолева)стр. 322-324
- Мария Конопницкая
- Мария Конопницкая. «Сияли мои очи меж листвою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 324-325
- Мария Конопницкая. «Этот плуг, соха и поле...» (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 325
- Мария Конопницкая. «Как король шел на войну...» (стихотворение, перевод А. Колтоновского), стр. 325-326
- Мария Конопницкая. Призыв (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 326
- Мария Конопницкая. Присяга (стихотворение, перевод В. Левика). стр. 327
- Вацлав Свенцицкий
- Вацлав Свенцицкий. Варшавянка (стихотворение, перевод Г. Кржижановского), стр. 327-328
- Болеслав Червеньский
- Болеслав Червенский. Красное знамя (стихотворение, перевод В. Богораза), стр. 329-330
- ЧЕШСКИЕ И СЛОВАЦКИЕ ПОЭТЫ
- Ян Коллар
- Дочь Славы (Сонеты из поэмы)
- Ян Коллар. «Сдается мне...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 331
- Ян Коллар. «Горы вы, горы скалистые...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 331-332
- Ян Коллар. «Сто долгих лет...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 332
- Карел Гинек Маха
- Карел Гинек Маха. Май (отрывок из поэмы, перевод Д. Самойлова), стр. 333-336
- Стихотворения
- Карел Гинек Маха. «Ночь во мраке!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 336
- Карел Гинек Маха. «Влтава, что же ты тоскуешь?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 336-337
- Карел Гинек Маха. «И не шумите и не надо жалоб...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 337
- Карел Гинек Маха. Посвящение в стихах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 338
- Самуэль Томашик
- Самуэль Томашик. Гей, славяне! (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 338
- Андрей Сладкович
- Андрей Сладкович. Марина (отрывки из поэмы, перевод М. Зенкевича), стр. 339-340
- Карел Гавличек-Боровский
- Карел Гавличек-Боровский. Тирольские элегии (отрывки из поэмы, перевод Д. Минаева), стр. 340-343
- Янко Краль
- Янко Краль. Национальная песня (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 344
- Ян Неруда
- Ян Неруда. Только вперед! (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 344-346
- Ян Неруда. «Сильней всего люби отчизну!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 346
- Ян Неруда. «Все в себе ношу я молча...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 346
- Сватоплук Чех
- Святоплук Чех. Будь славен труд! (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 347-348
- Павол Орсаг Гвездослав
- Павол Орсаг Гвездослав. «Вы слыхали о Яношике лихом...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 348-349
- Павол Орсаг Гвездослав. «В царство лесное!..» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 349
- Павол Орсаг Гвездослав. «Приди, приди на землю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 350
- Ярослав Врхлицкий
- Ярослав Врхлицкий. Утро (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 350-351
- Ярослав Врхлицкий. Подсолнечники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 351
- Ярослав Врхлицкий. Чехия (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 352-354
- Йозеф Болеслав Пецка
- Йозеф Болеслав Пецка. Только вперёд! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354-356
- ВЕНГРИЯ
- Народные песни
- Жена Иштвана Гергё (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 357-358
- Куруц в изгнании (Из песен куруцез ) (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 358-359
- Солдатская песня (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 360
- Петер Борнемисса
- Петер Борнемисса. «Как грустно...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 360-361
- Михай Чоконаи Витез
- Михай Витез Чоконаи. Вечер (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 361-363
- Михай Витез Чоконаи. Клятва (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 363
- Михай Вёрёшмарти
- Михай Вёрёшмарти. Герб Венгрии (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 364
- Михай Вёрёшмарти. Призыв (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 364-365
- Михай Вёрёшмарти. Да, я сержусь (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 366
- Михай Вёрёшмарти. Проклятие (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 366-367
- Шандор Петёфи
- Шандор Петефи. Издалека (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 367-368
- Шандор Петефи. Патриотическая песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 368-369
- Шандор Петефи. Солдат отставной я... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369
- Шандор Петефи. Что ела ты, земля?.. (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369
- Шандор Петефи. Одно меня тревожит... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369-370
- Шандор Петефи. На Хевешской равнине (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 370-371
- Шандор Петефи. Мужчина, будь мужчиной.. (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 372
- Шандор Петефи. Собачья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 373
- Шандор Петефи. Волчья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 373-374
- Шандор Петефи. Венгерец я! (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 374-375
- Шандор Петефи. Национальная песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 375
- Шандор Петефи. Осень вновь... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 376-377
- Эндре Ади
- Эндре Ади. Внук Дёрдя Дожи (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 377-378
- Эндре Ади. Звезда звезд (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378
- Эндре Ади. Ратный путь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378-379
- Эндре Ади. Песнь венгерского якобинца (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 380
- БОЛГАРИЯ
- Народные песни
- Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 381-382
- Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 383-384
- Добри Чинтулов
- Добри Чинтулов. Восстань, восстань, юнак балканский! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 384-385
- Петко Рачев Славейков
- Петко Славейков. Канун (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 385-386
- Петко Славейков. Отчизна (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 386
- Христо Ботев
- Христо Ботев. Прощанье (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 387-389
- Христо Ботев. Хаджи Димитр (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 390-391
- Христо Ботев. Казнь Васила Левского (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391
- Иван Вазов
- Иван Вазов. Где Болгария? (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 392-393
- Иван Вазов. Здравствуйте, братушки! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 393-394
- Иван Вазов. Вы бы поглядели! (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 394-395
- Иван Вазов. Мои песни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 395-396
- Иван Вазов. Родная речь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 396-397
- Иван Вазов. Россия! (отрывок из стихотворения, перевод Н. Тихонова), стр. 397-398
- Пенчо Славейков
- Пенчо Славейков. «Тихими слезами плачет ночь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 399
- ГРЕЦИЯ
- Народные песни
- Буковалл (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 400
- Скиллодим (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 400-401
- Последнее прощание клефта (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 401
- Константин Ритас
- Константин Ритас. Военный гимн (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 402-406
- Андреас Кальвос
- Андреас Кальвос. Ода Святому полку (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 406-407
- РУМЫНИЯ
- Василе Александри
- Василе Александри. Дойна (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 408-409
- Василе Александри. Звезды (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 409-410
- Василе Александри. Перед печкой (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 410
- Василе Александри. Плуги (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 411
- Михаил Эминеску
- Михаил Эминеску. Болтовне ответ — молчанье (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 411
- Михаил Эминеску. Из окна глядит царевна (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 411
- Михаил Эминеску. Снова мачты покидают (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 412
- Михаил Эминеску. Звезда (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 412
- АЛБАНИЯ
- Наим Фрашери
- Наим Фрашери. Песнь светильника (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 413-414
- Наим Фрашери. Свирель (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 415-416
- Наим Фрашери. Стада и пашни (отрывок из поэмы, перевод Эм. Александровой), стр. 416-417
- СЕРБСКАЯ, ХОРВАТСКАЯ И СЛОВЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
- Сербские народные песни
- Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 418-421
- Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 421
- Петар Петрович Негош
- Петар Петрович Негош. Плач сестры Батрича (Отрывок из поэмы «Горный венец») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 422-424
- Петар Петрович Негош. Ловчену (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 424
- Петар Петрович Негош. Тени Александра Пушкина (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 425
- Бранко Радичевич
- Бранко Радичевич. «Громче, четче, тамбур, тамбурица!..» (Отрывок из поэмы «Прощание с друзьями») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 425-426
- Джура Якшич
- Джура Якшич. Отчизне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 427
- Йован Йованович Змай
- Йован Йованович Змай. Братьям болгарам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428
- Йован Йованович Змай. Взвейся, ветер! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 428-429
- Йован Йованович Змай. «Как этот мир...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429
- Йован Йованович Змай. «С лепестков росистый жемчуг...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429
- Йован Йованович Змай. «Роясь в книгах и бумагах...» (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 430
- Иван Мажуранич
- Иван Мажуранич. Дань (Отрывок из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченчича») (перевод М. Зенкевича), стр. 431-433
- Петар Прерадович
- Петар Прерадович. Моя лодка (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 433
- Петар Прерадович. Звездный хоровод (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 434
- Франце Прешерн
- Франце Прешерн. Здравица (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 434-436
- Франце Прешерн. Просьба (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 436-437
- Симон Грегорчич
- Симон Грегорчич. Веселый пастух (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 437-438
- Антон Ашкерц
- Антон Ашкерц. «Дымится черное, распаханное поле...» (стихотворение, перевод С. Штейна), стр. 438
- Антон Ашкерц. Русский язык (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 438-439
- ДАНИЯ
- Народные баллады
- Хольгер Датский и силач Дидрик (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 440-442
- Стиг-знаменосец (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 442-443
- Последний выход (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 443-445
- Ханс Кристиан Андерсен
- Ханс Кристиан Андерсен. Дания — моя родина (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 445-446
- Ханс Кристиан Андерсен. Роза (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 446
- НОРВЕГИЯ
- Хенрик Ибсен
- Хенрик Ибсен. Рудокоп (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 447-448
- Бьёрнстьерне Бьёрнсон
- Бьернстьерне Бьёрнсон. О, если б ты знала! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 448-449
- Бьернстьерне Бьёрнсон. Марш рабочих (стихотворение, перевод З. Александровой), стр. 449
- ШВЕЦИЯ
- Народные баллады
- Густав Васа и далекарлийцы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 450-452
- Батрачка с ручной мельницей (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 452-454
- Эсайас Тегнер
- Эсайас Тегнер. Перелетные птицы (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 454
- Эсайас Тегнер. Вечное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 455
- Карл Юнас Альмквист
- Карл Юнас Альмквист. Песня рыбака с берегов Кальмара (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 456
- Виктор Рюдберг
- Виктор Рюдберг. Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 457
- Виктор Рюдберг. Ниссе (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 457-459
- Юхан Август Стриндберг
- Август Стриндберг. Субботний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 460
- ФИНЛЯНДИЯ
- Юхан Людвиг Рунеберг
- Йохан Людвиг Рунеберг. Наш край (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 461-463
- Йохан Людвиг Рунеберг. Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 463
- Йохан Людвиг Рунеберг. У ручья (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 464
- Захариас Топелиус
- Закариас Топелиус. Рабочая песня (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 465
- Каарло Крамсу
- Каарло Крамсу. Над водопадом (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 466
- ПОЭЗИЯ НАРОДОВ АМЕРИКАНСКОГО КОНТИНЕНТА
- НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНДЕЙЦЕВ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ
- Весенняя песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469
- «Туча нависает...» (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469
- Любовная песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469
- Оленья песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470
- Что может сова (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470
- Песня грома (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470
- Молитва о Тропе Красоты (стихотворение, перевод А. Ващенко), 470-471
- СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
- Филип Френо
- Филип Френо. Американский солдат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 472
- Эдгар Аллан По
- Эдгар Аллан По. Молчание. Сонет (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 473
- Эдгар Аллан По. Ворон. Поэма (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 473-476
- Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 476-477
- Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 477-479
- Генри Уодсворт Лонгфелло
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 480-481
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 481-482
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 482
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Ключ и волна (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 482-483
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Сон негра (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 483-484
- Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Вступление к поэме (отрывок, перевод Ивана Бунина), стр. 484-487
- Джон Гринлиф Уиттьер
- Джон Гринлиф Уиттьер. Охотники на людей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 487-488
- Уолт Уитмен
- Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 489
- Уолт Уитмен. Слышу, поёт Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 489
- Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 489-490
- Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 490
- Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 490-491
- Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 491
- Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 491
- Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 492
- Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 492
- Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича). стр. 493-494
- Уолт Уитмен. Прощальное слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 494
- Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 494-495
- Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 495
- Эмили Дикинсон
- Эмили Дикинсон. «Вот все — что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 496
- Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 496
- Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), сир. 496
- Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 497
- Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 497
- Джо Хилл
- Джо Хилл. Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 498-499
- Джо Хилл. Кэйси Джонс — скэб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 499-500
- Джо Хилл. Завещание Джо Хилла (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 500
- НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНДЕЙЦЕВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮЖНОЙ АМЕРИКИ
- «Наденьте красивые ваши одежды...» (стихотворение), стр. 501
- Вечный свет (стихотворение), стр. 502-503
- «Был ты жизни путем...» (стихотворение), стр. 503
- БРАЗИЛИЯ
- Томас Антонио Гонзага
- Томас Антонио Гонзага. «Там звезда зари взошла...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 504-505
- Кастро Алвес
- Кастро Алвес. Песнь африканца (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 506-507
- ЧИЛИ
- Эусебио Лильо
- Эусебио Лильо. 1810 год (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 508-509
- ЭКВАДОР
- Хосе Хоакин Ольмедо
- Хосе Хоакин Ольмедо. Победа при Хунине. Песнь Боливару (отрывок из оды, перевод В. Державина), стр. 510-512
- КУБА
- Хосе Мариа Эредиа
- Хосе Мария де Эредиа. Буря (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 513-514
- Хосе Марти
- Хосе Марти. «Свинцовый полог туч угрюмых...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 515
- Хосе Марти. «О тиране? Скажи про тирана...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 515
- Хосе Марти. Герои (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 516
- ГВАТЕМАЛА
- Хосе Батрес Монтуфар
- Хосе Батрес Монтуфар. Сан-Хуан (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 517-519
- ПЕРУ
- Мануэль Гонсалес Прада
- Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 520
- Мануэль Гонсалес Прада. Мита (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 521
- МЕКСИКА
- Мануэль Акунья
- Мануэль Акунья. Идальго (стихотворение, перевод Э. Гольдернесс), стр. 522
- НИКАРАГУА
- Рубен Дарио
- Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 523-524
- Рубен Дарио. Amo, amas (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 523
- ПОЭЗИЯ НАРОДОВ ВОСТОКА
- КИТАЙ
- Народные песни
- Песня о девушке, собиравшей сливы (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 527
- «Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...» (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 527-528
- Двое детей садятся в лодку (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 528
- «Господин мой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 528
- Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 529-530
- Тао-Юань-мин
- Тао Юань-мин. «Здесь, в глуши деревенской...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 530-531
- Тао Юань-мин. «Вот бобы посадил я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 531
- Тао Юань-мин. «С давних пор так бывало...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 531-532
- Тао Юань-мин. «Послушная ветру сосна...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 532
- Ван Вэй
- Ван Вэй. Дом в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 533
- Ван Вэй. Поля и сады на реке Ци (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 533
- Ван Вэй. Заводь, где цветут лотосы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 534
- Ли Бо
- Ли Бо. «Белых волос тысячи три саженей!..» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 534
- Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 534-535
- Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535
- Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535
- Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535-536
- Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 536
- Ду Фу
- Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 536-537
- Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 537
- Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 537-538
- Бо Цзюй-и
- Бо Цзюй-и. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 538
- Бо Цзюй-и. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 539
- Бо Цзюй-и. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 539
- Ли Цинчжао
- Ли Цинчжао. «Весна заметней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 540
- Ли Цинчжао. Хризантема (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 540
- ЯПОНИЯ
- Народная песня
- «В этой бухте Нагато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 541
- Какиномото Хитомаро
- Какиномото Хитомаро. «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), 542
- Какиномото Хитомаро. «Средь гор осенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 542
- Сайге
- Сайгё. Цветы унохана в ночную пору (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 542
- Сайге. Дожди пятой луны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 542
- Сайге. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
- Сайге. «В неурочный час...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
- Сайге. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
- Сайгё. «Ужели рукава лишь оттого окроплены росою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
- Сайге. Хризантемы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
- Мацуо Басё
- Басё. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
- Басё. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
- Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
- Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
- Басё. «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
- Басё. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
- Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
- Басё. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
- Басё. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
- Рёкан
- Рёкан. «Вот и навестил свой заброшенный приют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
- Рёкан. «Топор прихватив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
- Рёкан. «Там поставлю красные листья в вазу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
- Рёкан. «Пусть неприметен мой одинокий приют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
- Рёкан. Завещание (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
- Татибана Акэми
- Из цикла «Мои маленькие радости»
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда, при своей нищете…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда, на столе развернув…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
- Татибана Акэми. «Как хорошо, когда беспокойные гости…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
- ИНДИЯ
- Наль и Дамаянти (Из героического эпоса «Махабхарата» (перевод В. Жуковского), стр. 548-601
- Йогешвара
- Йогешвара. «Из ячменя размокшие лепешки...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 602
- Йогешвара. «Тепло соломы вихрем ледяным...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 602
- АРАБСКАЯ ПОЭЗИЯ
- Имру Уль-Кайс
- Имру Уль-Кайс. «Поплачем над прежней любовью...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 603
- Омар ибн Аби Рабиа
- Омар ибн Аби Рабиа. «Убит я печалью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 604
- Омар ибн Аби Рабиа. «Сторонишься, Хинд...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 605
- Абу Нувас
- Абу Нувас. «Ты глыбой ненависти стал...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 605-606
- Абу Нувас. «Я этого глупца в кругу друзей увидел...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 606
- Абу Нувас. «Жизнь — это пир...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 606
- Абу-ль-Ала-Аль-Маари
- Абу-ль-Ала-Аль-Маари. «Толкуют, что душа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр.. 607
- Абу-ль-Ала-Аль-Маари. «Восковая свеча золотого отлива...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 607
- Абу-ль-Ала-Аль-Маари. «Кто купит кольчугу?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 607
- ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКАЯ ПОЭЗИЯ
- Абуабдулла Абульхасан Рудаки
- Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Самум разлуки налетел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 609
- Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Только раз бывает праздник...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 609-610
- Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Слепую прихоть подавляй...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 610
- Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Как тебе не надоело...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 610-611
- Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Сквозь оболочку мира...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 611
- Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «Казалось, ночью...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 611
- Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «О Рудаки, будь волен духом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 611
- Абуабдулла Абульхасан Рудаки. «С тех пор, как мир возник...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 612
- Омар Хайям
- Омар Хайям. «Тот усердствует слишком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 613
- Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 613
- Омар Хайям. «Нет благороднее растений...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 613
- Омар Хайям. «Добро и зло враждуют, мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 613
- Омар Хайям. «Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем...» (стихотворение, перевод О. Румера). стр. 613
- Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера). стр. 614
- Омар Хайям. «Когда б скрижаль судьбы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 614
- «О небо!..» Перевод О. Румера (стихотворение) стр. 614-614
- Муслихиддин Саади
- Саади. «Хорошо одна старушка сыну молвила...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 614-615
- Саади. «Коль можешь миром покорить страну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 615
- Шамсиддин Мухаммад Хафиз
- Шамсиддин Мухаммад Хафиз. «Весть пришла, что печаль...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 615-616
- Шамсиддин Мухаммад Хафиз. «Вошла в обычай подлость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 616-617
- Шамсиддин Мухаммад Хафиз. «Ветер нежный, окрыленный...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 617
- Шамсиддин Мухаммад Хафиз. «Свершая утром намаз...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 617-618
- ВЬЕТНАМ
- Народные песни
- «Я — коричное деревце...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 619
- «Издали мнилось мне...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 619
- «Думала я, что друг дружке...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
- «Покоит озерная гладь...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
- «Важный, надутый вельможа...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
- «Эй, девушка с черпаком!..» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
- «Истину крепко запомни...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 620
- «Если б река не шире пяди была...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 621
- «Так повелось...» (стихотворение, перевод Н. Никулина), стр. 621
- КОРЕЯ
- Сон Саммун
- Сон Саммун. «Если спросишь, кем я стану...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 622
- Чон Чхоль
- Чон Чхоль. «Пусть обопрется старец на тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 622
- ФИЛИППИНЫ
- Народные песни
- Далекий остров (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 623
- Невыносимая печаль (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 623-624
- Хосе Рисаль
- Хосе Рисаль. Последнее прощание (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 624-626
- Комментарии стр. 627-689
Примечание:
На фронтисписе: Данте Алигьери. Неизвестный художник XVI века.
На вкладках портреты: Шекспира, Байрона, Гюго, Гете, Петрарки, Мицкевича, Петёфи, Лонгфелло (9 вставок).
Составителями антологии включен перевод А.Фета стихотворения Хафиза «Ветер нежный, окрыленный...» с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако это оригинальное произведение Даумера в подражание Хафизу. Информация о Даумере в издании отсутствует.
Информация об издании предоставлена: Dm-c
|