Переводчик — Николай Пушешников
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 июля 1882 г. |
| Дата смерти: | 21 февраля 1939 г. (56 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Николай Алексеевич Пушешников — литератор и переводчик.
Родился 23 июля 1882 года в селе Глотово (Васильевское) Елецкого уезда Орловской губернии (теперь Измалковский район Липецкой области) в старинной дворянской семье. Образование получил сначала в Орловской гимназии, а затем в Московском университете. Его мать, Софья Николаевна, приходилась двоюродной сестрой писателю Ивану Алексеевичу Бунину, который часто гостил в Васильевском и оказал огромное влияние на формирование интересов племянника.
Превосходно образованный, разносторонне одаренный человек, Пушешников увлекался астрономией, литературой, музыкой, мечтал об артистической карьере. Однако развившаяся астма заставила его оставить пение, и тогда на первое место вышли литературные интересы. Большая дружба с И.А. Буниным, поездки с ним и В.Н. Муромцевой за границу, жизнь на Капри, знакомство с М. Горьким, Л. Андреевым, М. Коцюбинским и другими писателями — все это помогло его литературным занятиям. По совету Бунина Пушешников занялся переводами. Он переводил Киплинга, Голсуорси, Лондона и других авторов. Некоторые из переводов редактировал И.А. Бунин. Пушешников собрал прекрасную библиотеку, которой часто пользовался Бунин.
О большой любви Пушешникова к книге вспомнил В. Лидин, который называл его «отличнейшим человеком, превосходным переводчиком «Гитанджали» Р. Тагора».
Николай Алексеевич Пушешников интересен не только как литератор и переводчик, но и как автор дневников, в которых содержатся интересные сведения о жизни И. Бунина, М. Горького, Л. Андреева и других писателей.
После Октябрьской революции Н.А. Пушешников работал в издательствах Москвы, в Государственной библиотеке иностранной литературы. Не оставлял он и периодической работы.
Умер Николай Алексеевич Пушешников в Москве 21 февраля 1939 года.
Работы переводчика Николая Пушешникова
Переводы Николая Пушешникова
1912
-
Чарльз Диккенс
«Рождественская песнь в прозе» / «A Christmas Carol»
[= Рождественская пѣснь в прозѣ]
(1912, повесть)
1923
-
Джек Лондон
«Бурый Волк» / «Brown Wolf»
(1923, рассказ)
-
Джек Лондон
«На стоянке» / «A Day's Lodging»
(1923, рассказ)
-
Джек Лондон
«Путь ложных солнц» / «The Sun-Dog Trail»
(1923, рассказ)
-
Джек Лондон
«Сказание о Кише» / «The Story of Keesh»
(1923, рассказ)
1925
-
Джон Голсуорси
«Любовь художника» / «Villa Rubein»
(1925, роман)
-
Редьярд Киплинг
«Дверь Ста Печалей» / «The Gate of the Hundred Sorrows»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Иван Бунин (редактор перевода)
-
Редьярд Киплинг
«В доме Судгу» / «In the House of Suddhoo»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Иван Бунин (редактор перевода)
-
Редьярд Киплинг
«В засаде» / «In Ambush»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Духи Аладиновой лампы» / «Slaves of the Lamp. Part II»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Духи Аладиновой лампы» / «Slaves of the Lamp. Part I»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Знамя их отечества» / «The Flag of Their Country»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Импрессионисты» / «The Impressionists»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Неаппетитная интермедия» / «An Unsavoury Interlude»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Последнее испытание» / «A Little Prep»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Последний семестр» / «The Last Term»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Реформаторы нравственности» / «The Moral Reformers»
(1925, рассказ)
-
Редьярд Киплинг
«Тумаи Слоновый» / «Toomai of the Elephants»
(1925, рассказ)
// совместный перевод: Иван Бунин (редактор перевода)
-
Редьярд Киплинг
«Шальная компания» / «Stalky & Co.»
(1925, сборник)
Россия