Переводчик — Юрий Веселовский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 18 июля 1872 г. |
| Дата смерти: | 11 апреля 1919 г. (46 лет) |
| Переводчик c: | французского, шведского, армянского |
| Переводчик на: | русский |
Юрий Алексеевич Веселовский — русский поэт, переводчик и критик, сын историка литературы Алексея Николаевича Веселовского. В критических и историко-литературных работах применял культурно-исторический метод.
Переводил, главным образом с французского. Писал статьи для Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона. Перевёл со шведского исторические драмы А. Стриндберга и роман Гейерстама «Власть женщины». Он является также автором педагогической книги «Трагедия детской души» (1908), и критико-биографических очерков о Я. Княжнине и Н. Новикове (1918).
Веселовский стал одним из первых популяризаторов армянской литературы в России. В частности, он автор первой русской монографии об армянском поэте Смбате Шах-Азизе (1902). В 1906 г. вышли его «Очерки армянской литературы и жизни». Веселовский издавал и редактировал переводные сборники «Армянские беллетристы» (проза) и «Армянская муза» (поэзия), вышедшие соответственно в 1893 и 1907 гг.
Работы переводчика Юрия Веселовского
Переводы Юрия Веселовского
1908
-
Шарль Ван Лерберг
«Когда ты мне в очи глядишь, дорогой...» / «Когда твои глаза глядят в мои глаза...»
[= «Когда ты мнѣ въ очи глядишь, дорогой...»]
(1908, стихотворение)
-
Шарль Ван Лерберг
«— Как хороши твои цветы...» / «A l'insu»
[= «— Какъ хороши твои цвѣты...»]
(1908, стихотворение)
-
Шарль Ван Лерберг
«Неудовлетворенная» / «L'inquiète»
(1908, стихотворение)
-
Шарль Ван Лерберг
«Эпитафія» / «Epitaphe»
[= Эпитафия]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«IV. «Лебедей прекрасныхъ гордая семья...» / «IV. «Les beaux cygnes immaculés...»
[= «Лебедей прекрасных гордая семья...»]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«IV. «Отъ неба Сѣвера легла на душу тѣнь...» / «IV. «Le gris des ciels du Nord dans mon âme est resté...»
[= «От неба Севера легла на душу тень...»]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«VI. «Ахъ, этотъ грустный звонъ и этотъ дождь унылый...» / «VI. «Ah! ces cloches et cette pluie...»
[= «Ах, этот грустный звон и этот дождь унылый...»]
(1908, стихотворение)
-
Жорж Роденбах
«Одинокій» / «Seul»
[= Одинокий]
(1908, стихотворение)
1914
-
Фернан Северен
«Усталость» / «Усталость («Сжимает душу гнёт вечерней темноты...»)»
(1914, стихотворение)
1915
-
Франсис Вьеле-Гриффен
«Завтра, это царство техъ, кто юнъ летами...» / «Завтра, это царство тех, кто юн летами...»
(1915, стихотворение)
1939
-
Жан-Батист Мольер
«Летающий лекарь» / «Le Médecin volant»
(1939, пьеса)
-
Жан-Батист Мольер
«Ревность Барбулье» / «La Jalousie du barbouillé»
(1939, пьеса)
// совместный перевод: Александр Смирнов
Россия