Переводчик — Наталья Оскаровна Камионская
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 14 августа 1901 г. |
| Дата смерти: | 14 июля 1997 г. (95 лет) |
Наталия Оскаровна Камионская (14 августа 1901, Киев — 14 июля 1997, Москва) — российская переводчица и редактор. Жена художника «Мира искусства» и «Бубнового валета» Александра Павловича Плигина. Двоюродная племянница певца Оскара Исаевича Камионского.
Родилась в семье известного киевского врача Оскара Назарьевича Камионского. Познакомившись с будущим мужем во время его поездки на Украину, в 1923 году уехала к нему в Москву. Окончила Московский государственный университет (искусствоведческое отделение историко-этнологического факультета) в 1927 году. Работала в журнале «Интернациональная литература» как редактор и рецензент. Публиковала переводы художественной литературы с английского и французского языков, в том числе рассказы заметного представителя «Гарлемского ренессанса» Эрика Уолронда (англ.)русск. (1928), сборник рассказов Стивена Крейна «Бег юности» (1929, Библиотечка «Огонька»), романы Лиама О’Флаэрти «Осведомитель» (1927) и «Горная таверна» (1931, в соавторстве с М. Коваленской), сборник его же рассказов «Шантаж» (1927), романы Джека Конроя «Обездоленный» (1935, в соавторстве с М. Коваленской; переиздание 1983) и Жана Кассу (фр.)русск. «Кровавые дни Парижа» (1937), очерки американских писателей о забастовочном движении (в том числе статьи Теодора Драйзера, Шервуда Андерсона, Джона Дос Пассоса), а также памфлет британского марксиста Ральфа Фокса (англ.)русск. «Колониальная политика Англии» (1937).
В годы Второй мировой войны работала переводчиком-референтом французского писателя Жана-Ришара Блока, нашедшего убежище в СССР. Сопровождала его и его жену Маргарит во время эвакуации в Казань[1].
В послевоенный период работала в журнале «Советская литература на иностранных языках». При воссоздании журнала «Иностранная литература» привлекалась к работе как внештатный редактор. «Человек огромной эрудиции и тонкой филологической культуры, со знанием многих языков и большим опытом журнальной работы», — так вспоминает о Н. О. Камионской известный переводчик Морис Ваксмахер[2]. О том же пишет литературовед Ю. В. Манн: «…благодаря большой эрудиции и опыту (Наталия Оскаровна работала ещё в довоенной „Интернациональной литературе“) она часто играла роль и полезного советчика…»
Работы переводчика Натальи Оскаровны Камионской
Переводы Натальи Оскаровны Камионской
1928
-
Лайам О'Флаэрти
«Убийца» / «The Assassin»
(1928, роман)
-
Герберт Липпман
«Выставка индустриальной эпохи» в Нью-Йорке» / «The Machine Age Exposition»
(1928, статья)
1929
-
Стивен Крейн
«Бег юности» / «The Pace of Youth»
(1929, рассказ)
-
Стивен Крейн
«Гибель палатки» / «A Tent in Agony»
(1929, рассказ)
-
Стивен Крейн
«Змея» / «The Snake»
(1929, рассказ)
-
Стивен Крейн
«Четверо в пещере» / «Four Men in a Cave»
(1929, рассказ)
1936
-
Анриет Селарье
«Абиссиния в XX веке» / «Ethiopie XXe siècle»
(1936, документальное произведение)
1983
-
Джек Конрой
«Обездоленные» / «The Disinherited»
(1983, роман)
// совместный перевод: Мария Коваленская
Россия