Переводчик — Виктор Ноевич Ярхо
| Дата рождения: | 5 марта 1920 г. |
| Дата смерти: | 11 июля 2003 г. (83 года) |
| Переводчик c: | древнегреческого |
| Переводчик на: | русский |
Ви́ктор Но́евич (Меер-Невахович) Ярхо́ (5 марта 1920, Харьков, УССР — 11 июля 2003, Бордо, Франция) — советский и российский филолог-классик, специалист по древнегреческой драме, писатель. Доктор филологических наук, профессор.
Автор ряда комментированных переводов античных мифографов (Парфений, Антонин Либерал, Гигин, Диктис, Дарет Фригийский, «Первый Ватиканский мифограф»), а также вступительных статей и научных комментариев к новым изданиям классических русских переводов с древнегреческого — «Одиссеи» в переводе Василия Жуковского, трагедий Софокла в переводе Фаддея Зелинского (Ярхо совместно с М. Л. Гаспаровым), трагедий Еврипида в переводе Иннокентия Анненского, комедий Аристофана, Менандра и др. Исследовал становление этико-моральных понятий в античном мире.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Виктора Ноевича Ярхо
Переводы Виктора Ноевича Ярхо
1957
-
Петроний
«Пир у Трималхиона» / «Пир Трималхиона»
(1957, отрывок)
1990
-
Софокл
«Аякс» / «Αἴας»
(1990, пьеса)
// совместный перевод: Фаддей Зелинский, Михаил Гаспаров (редактор перевода)
-
Софокл
«Филоктет» / «Φιλοκτήτης»
(1990, пьеса)
// совместный перевод: Фаддей Зелинский, Михаил Гаспаров (редактор перевода)
1999
-
Анакреонт
«Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером...» / «Пирующим»
(1999, стихотворение)
-
Анакреонт
«Умереть мне было б лучше, ибо нет другого...» / «Умереть бы мне! Не вижу никакого...»
(1999, стихотворение)
-
Гиппонакт
«Есть в жизни каждой женщины два дня лучших...» / «Два дня всего бывают милы нам жены...»
(1999, стихотворение)
-
Каллимах
«...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир...» / «Стоило только уснуть — они приходили, крутились…»
(1999, стихотворение)
-
Каллимах
«...Гневная Зевса жена людям послала его...» / «...Ибо Зевеса жена, нравом столь быстрая, льву…»
(1999, стихотворение)
-
Каллимах
«Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный...» / «...он услыхал этот писк…»
(1999, стихотворение)
-
Каллимах
«Дети Алета-царя, что в честь эгейского бога...» / «...Род Алета сынов, что учредили свои…»
(1999, стихотворение)
-
Ксенофан
«В кубок сперва наливай не вина, а воды должной мерой...» / «Первым вино наливая, смешать его ты не сумеешь…»
(1999, стихотворение)
-
Ксенофан
«О жителях Колофона («К роскоши вкус переняв у изнеженных ею лидийцев...»)» / «Столь ненужную всем лидийскую роскошь усвоив…»
(1999, стихотворение)
-
Фокилид
« «Все негодяи леросцы, не тот или этот — все вместе...» / «Так говорит Фокилид: леросцы, как тот, так и этот…»
(1999, стихотворение)
-
Каллимах
«Спор оливы с лавром» / «Лавр и олива»
(1999, отрывок)