Переводчик — Джон Рид (John Reed)
| Переводчик c: | французского |
| Переводчик на: | английский |
Работы переводчика Джона Рида
Переводы Джона Рида
1975
-
Бараго Диоп
«Breath» / «Souffles»
(1975, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«I Thank You God» / «Je vous remercie mon Dieu»
(1975, стихотворение)
-
Бернар Дадье
«Leaf in the Wind» / «Feuille au vent»
(1975, стихотворение)
-
Давид Мандесси Диоп
«Sell-Out» / «Le renégat»
(1975, стихотворение)
-
Давид Мандесси Диоп
«The Right Road» / «La route véritable»
(1975, стихотворение)
-
Полин Йоахим
«Anti-Grace» / «Anti-Grace»
(1975, стихотворение)
-
Жан-Жозеф Рабеаривело
«Cactus» / «Cactus»
(1975, стихотворение)
-
Жан-Жозеф Рабеаривело
«Daybreak, I, II, III» / «Daybreak»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«A hand of light caressed my eyelids...» / «A hand of light caressed my eyelids...»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«Elegy of Midnight» / «Elegy of Midnight»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«Elegy of the Circumcized» / «Elegy of the Circumcized»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«I came with you as far as the village of grain-huts» / «I came with you as far as the village of grain-huts»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«I have spun a song soft as a murmur of doves...» / «I have spun a song soft as a murmur of doves...»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«Is it surprising my dear...» / «Is it surprising my dear...»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«Letter to a Poet» / «Letter to a Poet»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«Long, long have you held between your hands...» / «Long, long have you held between your hands...»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«Murders» / «Murders»
(1975, стихотворение)
-
Леопольд Седар Сенгор
«Was it a Mograbin night...» / «То была ли магрибская ночь?..»
(1975, стихотворение)
-
Сириман Сиссоко
«O tulip, tulip I have chosen... I, II, III» / «O tulip, tulip I have chosen...»
(1975, стихотворение)
-
Чикайя У Тамси
«As best he can each dies alone...» / «As best he can each dies alone...»
(1975, стихотворение)
-
Чикайя У Тамси
«Communion» / «Communion»
(1975, стихотворение)
-
Чикайя У Тамси
«Matting to Weave» / «Matting to Weave»
(1975, стихотворение)
-
Чикайя У Тамси
«Presence» / «Presence»
(1975, стихотворение)
-
Жан-Батист Тати-Лутар
«Transformation Scenes» / «Transformation Scenes»
(1975, стихотворение)
-
Уологем Ямбо
«Tomatoes» / «Tomatoes»
(1975, стихотворение)