Переводчик — Александр Кремена (Олександр Кремена)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 1903 г. |
| Дата смерти: | 1943 г. (40 лет) |
| Переводчик c: | японского |
| Переводчик на: | украинский |
Александр Кремена (Олександр Кремена)
Работы переводчика Александра Кремены
Переводы Александра Кремены
1931
-
Ямабэ Акахито
«На берег Таґо...» / «Когда из бухты Таго на простор...»
(1931, стихотворение)
-
Аривара-но Нарихира
«Коли б у світі...» / «При виде вишни в усадьбе Нагиса»
(1931, стихотворение)
-
Готоба-ин
«Соловейкові...» / «Уж соловей запел…»
(1931, стихотворение)
-
Иванохимэ
«Ти давно пішов...» / «Так много дней прошло...»
(1931, стихотворение)
-
Тайра-но Канэмори
«Ховаю смуток...» / «"Как я ни таился..."»
(1931, стихотворение)
-
Коко-тэнно
«Лише для тебе...» / «В весенних полях...»
(1931, стихотворение)
-
Оно-но Комати
«Кольори квітів...» / «Вот и краски цветов...»
(1931, стихотворение)
-
Минамото-но Мунэюки-но асон
«Гірське село...» / «В зимнюю пору...»
(1931, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Коли дізнаюсь...» / «Без названия («Если б только я знал…»)»
(1931, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«На гілку сливи...» / «Без названия («Сливу облюбовав…»)»
(1931, стихотворение)
-
Мотоори Норинага
«Серце Ямато...» / «Ты спросишь меня...»
(1931, стихотворение)
-
Готокудайдзи-но Садайдзин
«Хототогису...» / «"Я взглядом ищу..."»
(1931, стихотворение)
-
Фудзивара-но Тосиюки-но асон
«У Суміноє...» / «"Это на берег Суминоэ..."»
(1931, стихотворение)
-
Киёхара-но Фукаябу
«Улітку вночі...» / «Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна»
(1931, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Тихо йде в гору...» / «"В глухих далёких горах..."»
(1931, стихотворение)
-
Харумити-но Цураки
«Струмком, що із гір...» / «"Что за плотины..."»
(1931, стихотворение)
-
Фунъя-но Ясухидэ
«Трави й дерева...» / «Песня с того же состязания»
(1931, стихотворение)
Украина