Переводчик — Дмитрий Лаврентьевич Михайловский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 9 марта 1828 г. |
| Дата смерти: | 22 февраля 1905 г. (76 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского, итальянского |
| Переводчик на: | русский |
Дмитрий Лаврентьевич Михайловский — русский поэт, переводчик.
Из духовного звания, сын обер-священника Отдельного Кавказского корпуса. Родился в Петербурге в 1828 году. Учился в Тифлисской гимназии. Окончил юридический факультет Императорского Санкт-Петербургского университета. Вернулся на Кавказ, где служил в канцелярии наместника края (1848—1856).
Независимо от служебной деятельности развивалось литературное творчество Михайловского. Дебютировал переводом поэмы Дж. Байрона «Мазепа», опубликованной по настоянию Н. А. Некрасова. Н. Г. Чернышевский привлёк Михайловского к подготовке «Исторической библиотеки», издаваемой при «Современнике», поручив перевод сочинения Ф. К. Шлоссера «История восемнадцатого столетия и девятнадцатого … с особенно подробным изложением хода литературы» и одного из томов «Истории земледельческого сословия во Франции» Ж. Э. Боннемера. В переводе Михайловского был опубликован также автобиографический роман итальянского революционера Дж. Руффини «Записки Лоренцо Бенони» (1861) о борьбе молодёжи против деспотической монархии, вызвавший цензурные преследования. Высшие достижения Михайловского-переводчика, например, «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, отличают смысловая точность и тщательная передача ритмического своеобразия материала.
© Википедия
Работы переводчика Дмитрия Лаврентьевича Михайловского
Переводы Дмитрия Лаврентьевича Михайловского
1876
-
Гюстав Надо
«Сонъ холостяка (Изъ Г. Надо)» / «Сон холостяка («Я сделал пунш, огонь зажёг...»)»
(1876, стихотворение)
2008
-
Георг Эберс
«Уарда. Любовь принцессы» / «Uarda»
(2008, роман)
Россия