Переводчик — А. Ануфриев
| Страна: |
Россия |
| Переводчик c: | бенгальского |
Работы переводчика А. Ануфриева
Переводы А. Ануфриева
1986
-
Рабиндранат Тагор
«Кто святотатственной рукою…» / «Кто святотатственной рукою…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Мне счастье выпало родиться…» / «Мне счастье выпало родиться…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Ныне я познал твоё величье…» / «Ныне я познал твоё величье…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Очи тусклы, волосы как снег…» / «Очи тусклы, волосы как снег…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Сегодня с утра миновало ненастье…» / «Сегодня с утра миновало ненастье…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Смело в путь идите, братья…» / «Смело в путь идите, братья…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Увы, умчались без возврата…» / «Увы, умчались без возврата…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Я — засушливый день светозарной весны…» / «Я — засушливый день светозарной весны…»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Сад песен, 3, 18 («Иди вперёд, вперёд, мой брат!..)» / «Сад песен, 3, 18 («Иди вперёд, вперёд, мой брат!..)»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Сад песен, 5, 121 («Я к тебе приходил. Ты сидела одна...)» / «Сад песен, 5, 121 («Я к тебе приходил. Ты сидела одна...)»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Сад песен, 5, 33 («Под вечер в забытьи сижу один...)» / «Сад песен, 5, 33 («Под вечер в забытьи сижу один...)»
(1986, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Сад песен, 6, 13 («Когда следы мои с дороги...)» / «Сад песен, 6, 13 («Когда следы мои с дороги...)»
(1986, стихотворение)
Россия