Переводчик — Михаил Ямпольский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 6 декабря 1949 г. (76 лет) |
| Переводчик c: | французского |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Бениаминович Ямпольский — советский, российский и американский историк и теоретик искусства и культуры, философ, киновед и филолог. Кандидат педагогических наук, доктор искусствоведения, профессор. С 1991 года живёт и работает в США.
одился в 1949 году в семье врачей. В 1966 году поступил на романо-германский факультет Московского педагогического института, который окончил в 1971 году. Три года преподавал французский язык в школе, занимался репетиторством. С юности мечтал о карьере драматурга, но попал в научную среду. С 1974 года — сотрудник в отделе информации Научно-исследовательского института теории и истории кино (впоследствии Всесоюзного научно-исследовательского института киноискусства).
В 1974 году поступил в аспирантуру Академии педагогических наук СССР, которую окончил в 1977 году, защитив диссертацию на соискание учёной степени кандидата педагогических наук на тему «Образовательные и воспитательные функции курса философии в средней школе Франции».
С начала 1980-х годов принимал участие в научных мероприятиях Московско-тартуской семиотической школы в Тарту и Кяэрику. Позже стал постоянным участником Тыняновских чтений в Резекне. В 1990 году в рижском литературном журнале «Родник» была опубликована его пьеса «Гиньоль». Читал курс «Теоретический анализ фильма» во ВГИКе и на ВКСР.
В 1991—1993 годах — старший научный сотрудник Института философии РАН (работал в лаборатории постклассических исследований под руководством В. А. Подороги). Участниками лаборатории было задумано издательство гуманитарной литературы, для которого Ямпольский придумал название — «Ad Marginem», то есть «на полях» или «по краям». Идея была позаимствована из картины Пауля Клее, в которой пустой центр окружен расположенным по краям изображением.
В 1991 году в Научно-исследовательском институте киноискусства защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора искусствоведения по теме «Проблема интертекстуальности в кинематографе». В том же году был приглашён в США по гранту от лос-анджелесского Гетти-центра. Заявку в Гетти он не подавал, но показался достойным тайному международному жюри, распределявшему «путёвки» в этот научный центр.
С 1992 года — профессор Нью-Йоркского университета по отделениям сравнительного литературоведения и русских и славянских исследований. Член редакционной коллегии журнала «Новое литературное обозрение», член Общественного консультативного совета «Эйзенштейн-центра» и журнала «Киноведческие записки», член редакционной коллегии петербургского кинокритического журнала «Сеанс».
Печатается с 1967 года. Автор ряда книг и статей по во вопросам истории и теории кино, семиотики, истории репрезентации, феноменологии визуального.
Работы переводчика Михаила Ямпольского
Переводы Михаила Ямпольского
1973
-
Пьер Буль
«История доброго писателя (по Марку Твену)» / «Histoire du bon petit Écrivain»
(1973, рассказ)
1996
-
Франсуа Трюффо, Альфред Хичкок
«Кинематограф по Хичкоку» / «Le cinema selon Hitchcock»
(1996, документальное произведение)
// совместный перевод: Нина Цыркун
1997
-
Хорхе Луис Борхес
«О дубляже» / «Sobre el doblaje»
[= По поводу дубляжа]
(1997, эссе)
Россия