fantlab ru

Все отзывы посетителя Fei

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  10  ] +

Роджер Желязны «Порождения света и тьмы»

Fei, 19 июля 2016 г. 17:39

Абсолютный триумф формы над содержанием!

Достойно восхищения мастерство Желязны как литератора, раскрывшееся в этом произведении! Благодаря богатейшему воображению и стилистическому таланту он смог превратить сюжет «Санта-Барбары» ну или обычной индийской мелодрамы в яркое фантастическое произведение! Если рассмотреть сам сюжет, то перед нами – обычный роман о тяжёлых отношениях в семье, причём в индийском стиле, где «я твой брат, а я твой атэц, а я твой жена!» Тут нет ни неожиданных сюжетных ходов, как в мифах о богах-олимпийцах, ни глубоких характеров, как в «Гамлете» — ничего достойного в содержании. Но при этом какая яркая, блестящая, запоминающаяся упаковка создана этому сюжету автором! Я читал это произведение более 20 лет назад, но до сих пор помню фразу «темпоральная фуга» и образ (не характер) Стального (Железного) генерала. И не беда, что теперь я понимаю, что «темпоральная фуга» — это всего лишь «бег во времени» на латыни. Сама фраза и идея запали в память навсегда! Да и образ «духа восстания» — тоже очень яркая идея. Также и само построение произведения – с его прелюдиями, интерлюдиями, рифмованными вставками – всё создаёт впечатление яркой театральной постановки, театра масок.

Понятно, что не обошлось без разных загадок и намёков, которые Желязны вставил для разгадки. Например, имя Оаким (Вейким) – это, понятно, намёк на святого Иоакима. Этот намёк дан для сына Мегры из Калгана. Битва Принца-который-был-тысячей с Той-что-плачет-в-ночи – мысли о бессилии знания перед верой. Диалог о жизни и смерти в начале книги, способность Принца, природа которой не ясна и которая приводит нас к ещё одному философскому вопросу: мы открываем новое знание (или явление, закономерность) в мире или создаём его? Безусловно, в книгу вставлено много интересного, что делает чтение разнообразнее, чем просмотр сериала о злоключениях членов одной семьи.

Ну и конечно – язык произведения. Для создания приятного впечатления от произведения рекомендую только перевод В. Лапицкого. Он блестящий! Перевод А.Ганько слабее, хотя «темпоральная фуга» — из него.

Оценка: 8
– [  10  ] +

Роджер Желязны «Джек-из-Тени»

Fei, 8 июля 2016 г. 17:13

История про одиночку во враждебном обществе, про месть всем, про головокружение от амбиций, про биполярный мир.

В принципе, история является смесью «Рембо», «Узника замка Иф», элементов нуар-романа и журнальной статьи об очередном массовом расстреле в американской школе, написанной во времена существования биполярного мира. Но история с моралью: с одной стороны – не унижайте и не преследуйте чудаков, один из них может потом сделать всем много горя; с другой – не ищи утешения в мести, месть убивает мстящего. Конечно, такая история полезна для чтения в юности. К тому же – ещё и увлекательно написана! Да ещё и с вкраплениями элементов гносеологии от Морнингстара.

Если говорить о фантастической составляющей романа – то интересна концепция разницы между людьми света (науки) и людьми тьмы (магии). Первые имеют душу и поэтому смертны, но зато способны к изменениям (привет Дарвину!). Вторые души изначально не имеют, поэтому бессмертны, но зато и не меняются. Кроме вопросов морали, которые сразу вытекают из такой концепции и неплохо рассматриваются в романе, такая воображаемая конструкция открывает возможность интерпретации романа с точек зрения разных мировоззренческих концепций. И какое аллегорическое описание в финале романа утверждения, что «лишь имеющий душу может надеяться на спасение», при постоянном указании в сюжете на взаимосвязанность души и морали! Правда, какой герой – такой и спаситель…

От нуар-романа здесь противостояние одиночки и повязанных круговой порукой властей. Ну и, конечно, атмосфера – тёмная сторона мира, сумеречный свет и так далее.

Конечно, на автора в этом романе оказала влияние политическая обстановка того мира – такое жёсткое разделение на два мира, которые так мало контактируют между собой. И какая аллегория на очевидную искусственность этого разделения! Какой призыв разрушить «Железный занавес»!

Из переводов могу посоветовать В. Ковалевского. В первую очередь потому, что он единственный обратил внимание на то, что Джек – это не имя собственное, а название. Во времена этого перевода не было Интернета, поэтому дальше переводчик не докопался, а в толковые словари полезть не успел. У слова «валет» есть второе значение – слуга, оруженосец. По стилистике названия чётко видно связь с игральными картами. И если её продолжить, то получится название не «Валет из страны теней», а «Валет теней» (по аналогии с валетом пик, валетом бубен и т.д.), который превратиться по смыслу в «Слугу теней», что уже полнее передаёт смысл романа. В остальном этот перевод также гораздо лучше перевода В.Курганова или Е. Александровой – он более художественный, точный, литературный.

Оценка: 7
– [  8  ] +

Аврам Дэвидсон «Феникс и зеркало»

Fei, 3 апреля 2016 г. 18:38

Душераздирающее зрелище!

Даже лучше полной цитатой: «Жалкое зрелище! Душераздира-а-а-ающее зрелище!!!» — количество и качество комментариев к роману «Феникс и зеркало». Я, конечно, понимаю, что этот роман требует определённого уровня эрудиции. Но не профессорский же это уровень! Такие знания должны быть у большинства опытных читателей. Даже просто в силу объёма прочитанного за жизнь! Я ожидал большего уже хотя бы потому, что произведение отнесли к жанру science fantasy. Значит поняли, что написал автор! Или это понял только один читатель/редактор, который и присваивал классификацию?

За научную основу Дэвидсон взял не точные науки (как бывает обычно) и не лингвистические (как иногда случается), а философию науки и историю. Выбор этих основ взаимообусловлен, потому что основная задача автором была поставлена амбициозная: он хотел показать атмосферу эпохи, дать читателю ощутить дух того времени, мировоззрение людей. В этом смысле очень верен единственный толковый комментарий к роману — тот, где читатель говорит о поэтичности этого романа. Дэвидсон как раз и пробует в прозе сделать то, что гораздо проще сделать поэзией — создать у читателя настроение, погрузить в атмосферу, поместить читателя на место главного героя. Для этого у прозы есть свои приёмы, например — детали. Именно они дают глубину картинке, создают перспективу.

Например, эпизоды с путешествием на Кипр. Между прочим указанно, что вечером они причаливают к берегу на ночёвку. Вроде бы – ничего важного, так, промежуточный эпизод. Но он введён автором не просто так! Он напоминает, что до 14-го века, когда в Европе появился компас, большая часть морских путешествий была каботажной – плавали в пределах видимости берега. И чтобы не столкнутся с берегом ночью – причаливали на известных якорных стоянках и ночевали на берегу. Другой момент – описание охоты на оленя. Сама охота проходит как бы фоном. Но, во-первых, она иносказательно описывает ситуацию, в которую попал главный герой и намекает на будущее, которое его ждёт, если он продолжит играть чужую игру, а не начнёт свою. А во-вторых – описание охоты, само по себе интересное и увлекательное (настолько, что я даже полез разбираться, в чём разница между легавыми, борзыми и гончими собаками) у меня вызвало мысли о преемственности культур. Ведь абсолютным аналогом увлечения наших предков охотой является современное увлечение погонями в кино. Фактически, боевики и детективы эксплуатируют страсть к выслеживанию добычи с легавыми и также преследования её с помощью гончих и атаки с помощью борзых. Любая полицейская кино-погоня – это один в один охота на оленя, описанная у Дэвидсона. А фраза о природе человеческого зрения брошенная, Клеменсом как бы мимоходом – ведь тогда действительно так думали!

Для создания атмосферы времени используется также повышенное внимание к алхимии и астрологии. Не стоит забывать, что строительство готических соборов, замков, кораблей для Великих географических открытий, огнестрельное оружие, рыцарские доспехи и многое-многое другое – всё это было создано совсем в другом мировоззрении, с помощью другой, до-эксперементальной науки. До коперниканско-галилеевского переворота, когда коперниканская парадигма (в смысле Т.Куна) сменила птоломеевскую. Дэвидсон много и подробно описывает алхимические и астрологические процессы как раз для того, чтобы дать понимание того образа мысли. Автор погружает нас в сложный и логичный мир прошлой, до-эксперементальной научной эпохи. Это не магия, это не наука, это не рлигия, это не мистика в понимании романтиков 19-го века. Дэвидсон раскрывает нам мировоззрение, построенное Аристотелем, Птоломеем, Пифагором, Платоном и другими титанами античности. И это у него получается значительно лучше, чем у большинства авторов, описывающих миры которых нет.

Также для погружения в атмосферу автор использует саму структуры произведения – фактически, мы читаем рыцарский роман, написанный в стиле science fantasy! Тут есть всё: благородный и прекрасный главный герой (рыцарь), злой колдун (колдунья), верный помощник главного героя (оруженосец), похищенная принцесса, далёкие странствия, сражения с чудовищами, политические интриги, предательство – классика!

Ну и, конечно, выбор имени для главного героя. По моему мнению, Дэвидсон как прообраз главного героя использовал скорее самого автора «Энеиды», чем образ проводника в Ад из «Божественной комедии». Вергилий-поэт всю жизнь прожил в окрестностях Неаполя, время его жизни (с 26 лет) – это время смуты в Риме после убийства Цезаря, время очень похожее на описанное в романе. В Средневековье (помним про рыцарский роман, да?) Вергилию приписывались сверхъестественные, магические способности. В общем, Дэвидсон решил взять исходный образ Вергилия-поэта и описать его по-своему, стараясь не пересекаться с Данте. Амбициозно и очень по-американски!

В итоге, уважаемые любители фантастики, предлагаю вам вырваться из круга мэйн-стрима и попробовать более интеллектуальную литературу. Тем более, что перевод Левкина позволяет получать удовольствие от стиля и языка, он хорош.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Кристофер Сташефф «Чародей поневоле»

Fei, 9 июля 2015 г. 13:13

Если верить перечню изданий на Фантлабе, то первый раз этот роман издавался в 1991 году в серии «Детская фантастика».

В принципе, более к отзыву ничего и не надо бы было добавлять, «разумному – понятно», что это за произведение. Но поскольку мнение нужно не только высказать, но и обосновать – то продолжу.

Детское произведение должно быть простым, весёлым и поучительным. По этим параметрам Сташефф на высоте. Сюжет книги – прост и линеен, характеры героев – однозначны, а в некоторых случаях даже примитивны, добро побеждает зло. Стиль изложения – весёлый, шуточный, введены комедийные персонажи и смешные ситуации. Цели героя – благородны и бескорыстны, его мотивация является правильным уроком для читателя. Кроме того, автором излагаются некоторые теории по устройству общества, его развитию, отношение автора к этим теориям дано однозначно.

Фантастическая составляющая произведения тоже на высоте как для детской фантастики: идея возникновения магии на планете оригинальна, хотя и не научна, а является именно фантазийной составляющей. Научной частью в этой фантастике является как раз социологическо-политологическая теория устройства общества и борьбы разных идеологий. Не часто встречается в фантастике использование гуманитарных наук как научной основы фантастического произведения, поэтому конечно это интересно.

Проблемы в оценке этого произведения неизбежно начинаются, если оценивать его как фантастику для взрослых. Тогда все плюсы превращаются в минусы для произведения и претензии нарастают вместе с ощущением сожаления о потерянном времени.

Поэтому я советую это произведение только детям до 16-ти.

Читал в переводе С. Славгородского. Переводы Славгородского и Фёдорова равнозначны. У Славгородского легче и изящнее стиль, у Фёдорова – точность и лучше переведена игра слов в шутках.

Оценка: 9
– [  14  ] +

Клиффорд Саймак «Заповедник гоблинов»

Fei, 4 июня 2015 г. 17:01

Моё отношение к повести можно описать так: ранжируем отзывы на Фантлабе по баллам от 10 вниз. С авторами, поставившими 10 я согласен на 100%. Авторов, поставивших 9, хотел бы спросить, повернув голову в пол-оборота и с прищуром: «А что это вы бальчик-то зажилили? Жалко, что ли, стало?» Ну а с теми, кто поставил 8 и ниже даже разговаривать не о чем – их вкус остался на юношеском уровне. У меня тоже такое было, когда произведения мне нравились только если вписывались в цитату «Кричи «Резня!» — И псов войны спускай». С нарастанием читательского опыта это может пройти, если качественную литературу читать.

Эту небольшую повесть я читал долго, потому что Саймак нафаршировал её идеями так, что очень часто приходилось остановить чтение, чтобы «продумать» указанную идею. Например, волновой передатчик, который перемещает человека и вещи «со скоростью многократно превосходящей световую» на межзвёздные расстояния, но чтобы доставить эти передатчики к новой звезде – нужно «ножками» топать, на до-световых скоростях. Это же задумка для целого приключенческого космического цикла! А идея с планетой, пережившей коллапс Вселенной? Это же и аллюзия на легенду о Ное и полемика с ней – сомнение в успешности последующего расселения образцов из ковчега. И таких идей множество! Начинающий писатель может карьеру и им себе сделать на одном развитии идей этой повести!

Стиль автора, его смена темпа повествования (быстро развивающиеся события прерываются описаниями природы), создают очень приятное ощущение комфорта во время чтения. Мне не приходилось всё время гнать вперёд по сюжету без возможности остановиться – Саймак даёт такую возможность перевести дух прямо в тексте. Ну а прекрасный стиль описаний осени и университетского городка создаёт ощущение уюта и покоя, оптимистическое настроение, благодаря которому читатель уверен, что всё закончится хорошо. Не потому, что это американский фильм с хэппи-эндом как клише, а потому что сама повесть так написана. Кстати, в упоминавшемся в комментариях теле-спектакле 1993 г. этот стиль не смогли сохранить. Похоже, что съёмочная группа просто не успела развернуть съёмки в период «золотой осени» или в тот год осень подвела… А в сочетании с объяснимым для 93-го года бюджетом фильм вообще потерял приятную ауру книги.

Эта повесть ещё интересна особой параллелью с российским кинематографическим хитом «Особенности национальной охоты». Этот фильм – как бы импровизация на тему «Заповедника…» Посудите сами: в фильме главные герои прибывают в охотничьи угодья, которые своего рода заповедник. Характеры героев фильма повторяют типажи книги: Кузьмич – это колоритный абориген/дикарь (Алле-Оп), Михалыч – «хозяин заповедника» или «хозяин поместья» (как он показывается в одной из лирических вставок про охоту), который колоритно говорит (О'Тул), финн, приехавший изучать умирающую культуру (охоты) уходящей цивилизации – профессор Максвелл. В обоих фильмах алкоголь является непременным атрибутом происходящего, пьют всё время, только в фильме это водка, а книге — виски, самогон, эль… И после того, как бухнут – с ними приключаются разные весёлые интересные события: то Шекспира украдут, то дракона «разархивируют», ну а в «Особенностях…» так вообще… Перечитайте «Заповедник» а потом пересмотрите «Особенности» — вас ждут интересные впечатления.

Про перевод ничего нового не скажу. У меня вообще появилась гипотеза, что «Гурова» — это не фамилия, а прозвище, которое переводчица получила от коллег по профессии и которое происходит от слова «гуру».

Оценка: 10
– [  6  ] +

Кейт Лаумер «Похититель тел»

Fei, 18 мая 2015 г. 17:52

Читать этот роман стоит только для того, чтобы дочитать трилогию. Не самостоятельного интереса, ни особой художественной или юмористической ценности этот роман не представляет. Возможно он, как и вторая часть, построен на пародировании популярных на время написания песен или фильмов или книг, по принципу х/ф «Американский пирог», но нам в наше время этого уже не понять. Хотя, читается легко и перевод С. Москотиной в этом помогает. Рядовое произведение, хотя и в меру весёлое.

Оценка: 5
– [  7  ] +

Кейт Лаумер «Космический шулер»

Fei, 18 мая 2015 г. 17:51

Этот роман намного сильнее первой части трилогии. Мне он напомнил некую смесь сит-кома и стенд-ап шоу. Юмор простой, но весёлый, ситуации забавные, герой такой же, как был в первой части. Ни о какой проработке сюжета или характеров говорить не приходится, но и кто может ждать этого от произведения в стиле юмористических миниатюр «Камеди-клаба»?

Кроме того, возможно автором в произведении закладывалась сатира. Но чтобы понять её нужно быть спецом по американской культуре 70-х. Например, мне показалось, что телевизионно-сериальный характер романа – это пародия на популярные тогда в США теле-шоу. Взять, хотя бы, авторский ход с заменой социальный ролей всем персонажам из первой части: королевы становятся нищими трактирщицами, а горничные – герцогинями и т.д. Возможно, это пародия на недостаток актёров в американском теле-бизнесе, который тогда, наверное, существовал и приводил к тому, что в один и тот же вечер зритель мог увидеть на экране одного и того же актёра как в роли богача, так и в роли нищего, но в другом сериале? Я не знаю, возможно и так. Но нужно быть в курсе культуры того времени. Возможно для тех, кто в курсе, в романе откроются и другие оригинальные шутки, которые я просто не заметил.

А так роман средний, даже для юмористического фэнтези.

Перевод мне больше понравился Н.Кривцовой. Перевод М. Гилинского тоже хорош, но ему не хватает атмосферности фэнтезийного романа. Например, там где у Кривцовой «лиловый камзол с серебряными пуговицами» у Гилинского – «малиновый пиджак с серебряными пуговицами». И тому подобное. Вроде мелочь, но в фэнтези нет пиджаков, а есть камзолы. Так и создаётся атмосферность. Может это дальше от оригинала, но ближе по смыслу. Но если вам больше нравится точность, а не художественность – то читайте Гилинского. Но тогда все три части – в его переводе, потому что он по-своему переводит имена персонажей. Перевод «Центрполиграфа» не читайте, не портите впечатление.

Оценка: 6
– [  16  ] +

Норман Спинрад «Русская весна»

Fei, 25 марта 2015 г. 18:08

Конечно, меня привлекло название. Название и премия «Космос 2000».

Роман представляет из себя смесь «фантастики ближнего прицела» и альтернативной истории. Но это не сетературная диарея, которая у нас называется «романами про попаданцев» и не выделения поражённого «фимозом головного мозга» ((с) Лукоморье) воображения, которые называются у нас «фантастической антиутопией» или «альтернативной историей». Нет, это качественная альтернативная история уровня «Остров Крым» В. Аксёнова. Можно даже связать эти произведения таким образом: Спинрад пишет, как мог бы реформироваться СССР, а Аксёнов – о том, почему этого не могло бы произойти.

Но это описывается, в основном, во второй половине произведения. Первая половина – это «фантастика ближнего прицела». Потому что космическая техника, которая описывается в романе, уже тогда существовала в проектах, а часть – испытывалась. К сожалению, сейчас она тоже по большей части – в проектах и минимально – испытывается. В этом смысле роман перекликается с «Операцией «Луна» П. Андерсона. Но перекликается не сюжетно или стилистически, а идейно: болью за гибель американской программы пилотируемых полётов. Но если Андерсон, как мастер старой школы, говорит об этом иносказательно, создав произведение – сказку, символическую и образную, то Спинрад автор современный, пост-модерный. Его произведение – как граффити на памятнике Гагарину: «Юра, мы всё проср…ли!» Думаю, поэтому и у главной героини, женщины практичной и прагматичной, начальника отдела экономической стратегии, фамилия – Гагарина, намёк на то, что романтика космоса теперь выражается в «а что эти ваши «космические перспективы человечества» означают в переводе на пощупать?»

Но боль за космос у Спинрада и Андерсона одна. Только Спинрад показывает происходящее с освоением космоса прямо, без прикрас. После прочтения романа для меня во фразе «через тернии – к звёздам» появился новый смысл: «через подлость – в космос». Книга очень полезна тем, что ясно показывает, почему освоение космоса перешло на черепаший шаг. Чтобы не раскрывать сюжет опишу эту часть произведения изменённой крылатой фразой: «Тем, кто восхищается космическими достижениями человечества и любит колбасу совсем не обязательно знать, как создаются то и другое».

Главный герой книги – конструктор космических кораблей. Это вынужденный выбор для автора. Поскольку политико-историческая составляющая книги – основная, то главный герой должен заниматься таким делом, которое в максимальной степени зависит от политики. Поэтому главный герой не мог быть военным инженером – тогда у него не может быть советской русской жены. Он не может быть программистом или инженером по нефтедобывающему оборудованию, потому что тогда он может полностью открестится от политики. А вот космос – это сфера чрезвычайно зависящая от политики, военных и государства. Тут можно развернуть драму широко. Что и делает автор.

Судьба главного героя более понятна будет тем, кто родился в СССР, но стал взрослым уже в 90-е. Они тоже готовились родителями к одной судьбе (рядовых инженеров, рабочих, служащих), а жизнь поставила задачу жёстко: или откажись от мечты, переориентируйся чтобы выжить, или тебя будет волочить мордой по асфальту и перспективы твои туманны.

Роман полон интриг, бюрократической и политической подковёрной борьбы, описываются изнутри особенности американского и европейского типа космических агентств. Собственно научной фантастики немного, но она является неотъемлемой частью сюжета, поэтому произведение безусловно научно-фантастическое.

С альтернативной историей вообще получилось смешно: когда писался роман, он был попыткой рассказать о возможном будущем, попыткой продлить известные тенденции. Но по прошествии 25 лет оказалось, что это альтернативная история. Роман был написан и вышел до августовского путча. И автор описал сценарий развития мировой истории с точки «средина 1991 года» по худшему для США сценарию. Очевидно, именно такие страхи существовали у тогдашних американских интеллектуалов в отношении будущего. Почитайте, вам будет интересно узнать чего они боялись и чего смогли избежать их политики. И чего могли бы добиться наши политики. А добиваются, похоже, китайцы…

Оценка: 10
– [  5  ] +

Кейт Лаумер «Укротитель времени»

Fei, 25 марта 2015 г. 17:27

Сказка для детей среднего школьного возраста, даже ближе к младшему. Принцессы, замки драконы, принцы, колдуны – весь стандартный набор. А, ну и попаданец – куда же без него! Развязка вообще в стиле индийского кино.

Для автора этот роман, видимо, был первой пробой пера в жанре фэнтези, поэтому Лаумер решил опробовать перо на стандартах. Приправил это всё иронией, потому что иначе произведение было бы вообще не читабельно, и получилась весёлая сказка для детей. Ну а для взрослых – приятное чтивцо под пивко на пляже.

Перевод читал от С. Вербиной. Читается легко и приятно. Перевод М. Гилинского не нашёл, к сожалению.

Оценка: 5
– [  2  ] +

Лестер дель Рей «Небо падает»

Fei, 12 марта 2015 г. 15:44

Крепкий середнячёк историй про попаданцев. Это мог бы быть рассказ, но автор раздул произведение до повести, что никак не повлияло на её качество. Читать повесть приятно и просто.

Среди похожих историй повесть выделяется тремя серьёзными преимуществами:

- «попаданство» тут не от недостатка воображения автора, а сюжетно обусловленный приём: иначе нельзя свести вместе для сравнения носителя научного мировоззрения и мир классической магии с магами, небесной твердью и всем прилагающимся;

- повесть напоминает то, о чём мы в компьютерный век уже забыли: компьютер это универсальный конструктор; в том смысле, что с его помощью можно смоделировать любой процесс, создать его идеальную модель. Это очень интересно описывается на примере, напоминающем что компьютер может быть и аналоговым, а не только цифровым. Это произведение напоминает, что каким бы мощным не был компьютер – он всего лишь удобный лабораторный инструмент, с помощью которого можно строить модели реальных процессов и на основании экспериментов с которым можно потом подтверждать или опровергать теории о реальности. В этом данная повесть противостоит тому направлению в фантастике, которое развивает идею о появления сознания у компьютеров;

- проводится параллель между магией и наукой и показывается принципиальное различие в их подходе в познании и освоении мира; магия управляет миром непосредственно: создал фигурку человека, проткнул булавкой – убил; наука создаёт фигурку человека одевает на него кольчугу, проверяет на ней пробивную силу арбалета, потом на основании результатов этого эксперимента изготавливает арбалет требуемой пробивной мощности.

Перевод советую от С. Силаковой. Он делает чтение рядового произведения лёгким и приятным. Перевод же от М. Вайнер превращает рядовое чтение в усилие. Пытаешься понять: то ли автор высказывается так туманно, то ли переводчик не перечитывал свой перевод и не пытался представить себя на месте человека, который не читал оригинал.

Оценка: 5
– [  2  ] +

Андрэ Нортон «Буря над планетой Колдун»

Fei, 5 марта 2015 г. 17:46

Приключенческий роман в космических декорациях для среднего и старшего школьного возраста. Что-то вроде Майна Рида, но не уровня «Всадника без головы», или «Белого вождя», или «Квартеронки». А нечто уровня «В дебрях Борнео» или «Охотников за жирафами». Не читали этих произведений? Даже не слышали о них? Ну вот такая примерно судьба и у «Бури над Колдуном».

При этом ничего плохого о произведении сказать не могу: читается легко, увлекательно, указанной аудитории должно понравиться. Непонятно только, кто его отнёс в раздел Science Fantasy рубрикатора…

Перевод хоть и шершавый, но приемлемый, тем более что целевая аудитория произведения не предполагает использования сложного языка. Хотя и тут переводчик С. Сергеев смог отличится – некоторые слова использованы явно не к месту, но показывают желание переводчика блеснуть лексической эрудицией. Зря редактор не остановил сей порыв молодой души.

Хотя «Если ты, чувак, индеец, ты всегда найдёшь оттяг. Настоящему индейцу – завсегда везде нищак.» Даже это ординарное произведение подсказало одну интересную мысль – за счёт действующих лиц.

Люди находят инопланетян, владеющих «магией». В кавычках, потому что по описанию в книге – это обычный гипноз, но действующий на расстоянии и на другие живые виды. Но само распределение «люди — наука», «инопланетяне — магия» интересно тем, что подчёркивает пропасть в мировоззрении тех, которые в познании мира опираются на науку и на магию. Эта разница совершенно стирается с наступлением периода «волшебных сказок Толкиена» в фантастике. По фэнтазийным книгам вроде получается, что эльфы, гномы и прочие «волшебные народы» мыслят подобно нам. Но существа, владеющие волшебством, совершенно иначе познают мир, а значит их взгляд на мир и отношения между «живым и неживым», «живым и живым», «неживым и неживым» должны сильно отличаться от наших. Не факт, что базовые философские категории: «время», «пространство», «знание», «бытие», «истина», «лож» они понимают также, как и мы. Например, для нас окружающие объекты состоят из веществ, описываемых таблицей Менделеева, а для них – из алхимических элементов: воздуха, воды, огня, земли, эфира. Для нас небеса – это атмосфера, стратосфера, ионосфера, космос и космические тела, вращающиеся вокруг звёзд и так далее. А для них небеса – это небесная твердь, по которой движутся небесные тела в идеальном мире и там живут боги. И можно бы было посмеяться над их взглядами, но в мире магии это мировоззрение работает: алхимия даёт превращение свинца в золото, заклинание вызывает силы стихий, а мольба к богам дарует силу заклятиям. И так ли эти люди буду понимать смысл слова «бытие» и «существование» как мы, если они могут, разложив на пентаграмме алхимические элементы и вознеся молитву к богам на небесной тверди призвать духов стихий, души умерших или демонов из подземного мира? И так ли они будут понимать «время», если для нас оно – луч, а для них – кольцо (как годичный цикл) или спираль? И таких расхождений полно в каждом элементе мировоззрения.

А это значит, что для современного читателя эту разницу в мировоззрениях гораздо чётче подчёркивает разделение носителей на землян и инопланетян, чем на людей и нелюдей. Нелюдей я, например, благодаря стараниям сказочников и писателей фэнтези, воспринимаю скорее как определённые психологические типы людей, поданные иносказательно. А вот инопланетян, благодаря писателям-фантастам, я воспринимаю именно как чуждых нам существ, далёких и малопонятных. Начав с такого распределения автору было бы гораздо легче описывать пропасть в картинах мира, рисуемых наукой и магией. И такой роман уже был бы 100% Science Fantasy. Но это, конечно, не уровень среднего и старшего школьного возраста, поэтому Нортон его и не могла бы написать.

Роман читал в переводе С. Сергеева.

Оценка: 6
– [  12  ] +

Джек Вэнс «Создатели чуда»

Fei, 26 января 2015 г. 11:24

Мне в этой повести нравится всё.

Мне нравится, что тут много Sience и очень немного Fantasy. Джек Вэнс умело позволяет нам посмотреть на нашу эмпирическую науку с другой стороны. Чувствуется влияние античного подхода к науке, до-эксперементального и до-эмпирического.

Мне нравится, что герои ведут себя как живые люди, а не как персонажи комикса. Они даже шутят как нормальные люди, а не как комики на эстраде.

Мне нравится, что никакие дополнительные сюжетные линии не мешают развитию основной истории, не отвлекают. Это делает повесть динамичной. Когда она завершается у меня возникла мысль: «Как, уже всё?!»

Мне нравится логичность в построении самой истории: как возникла такая ситуация и почему; почему события в повести развиваются так, как это показано. Я верю автору, в его закономерностях развития человеческого общества на такой планете нет противоречий с моими представлениями о том, как могла бы развиваться ситуация такого типа.

Мне нравится перевод Г. Корчагина. Он правильно использует слова, даже вышедшие из употребления.

В общем, советую прочитать: время ощущения удовольствия от прочитанного намного превысит само время чтения.

P.S.

Мне даже нравится, что некоторые поступки героев кажутся нелогичными – общее качество построения произведения заставляет задуматься – может я чего-то не понял? Самый яркий пример:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Во время пира победы в Башне Баллант главный малефик Гейн Гусс отдаёт своему ближайшему конкуренту и сопернику Айзеку Командору единственную полноценную куклу наследника лорда Фэйда. Причём отдаёт даром – за какого-то бездарного ученика. Зачем? До того он отказал ему же, когда Айзек предлагал Гейну самое ценное, что тот имел. А тут – отдал даром. Бред какой-то…

А не бред! Давайте обдумаем ситуацию. После победы над последним противником Фэйд становится самодержцем, властелином всех людей на планете. А у Гусса есть фигурка наследника Фэйда, единственного! И фигурка единственная! До победы эта фигурка была элементом сдержек и противовесов в отношениях Фейда и Гусса: малефик был нужен лорду для победы, он же лучший, но при этом и самый опасный. Заменить его ближайшим конкурентом было делом лёгким, хоть и нежелательным для победы. Но, как мы знаем, интриги побеждают целесообразность. Поэтому Гусс подстраховался фигуркой наследника, чтобы иметь рычаг воздействия на лорда. Фейд наверняка знал, что у Гусса есть фигурка и вёл себя сдержанее.

С исчезновением врагов нужда в малефиках резко снижается, их искусство больше не нужно для войны, а для контроля подданных и магнатов хватит и тайной службы. В то же время, угроза от малефиков сохраняется – они могут наслать порчу, проклятие и прочие неприятности как на самого Фэйда так и на его наследника! В итоге, Гусс из помощника становится угрозой, а фигурка наследника из страховки – чёрной меткой. Гейн Гусс это сразу понял и воспользовался первым же предлогом, чтобы избавится от неё. Причём сделал это публично, чтобы Фейд точно узнал, что у Гусса фигурки больше нет, а у Командора – есть. А недалёкий, но амбициозный Айзек Командор попался. Его недалёкость и амбициозность подтверждается и далее в повести.

Оценка: 10
– [  8  ] +

Пол Андерсон «Операция «Луна»

Fei, 21 января 2015 г. 18:02

Вся книга пронизана беспокойством за американскую космическую программу. Видимо уже во время написания книги были серьёзные попытки сократить пилотируемые полёты НАСА. Для Андерсона, как писателя выросшего на космическом оптимизме, сворачивание или «стагнация» движения человечества в космос уже ранит душу. Понятное дело, к тому возрасту, когда был написан роман, Андерсон надеялся, что человечество уже «будет летать в космос по профсоюзным путёвкам», на Марсе «зацветут яблоневые сады» и полным ходом будет идти подготовка к «Одиссее 2001». А в реальности на орбите бултыхается единственная МКС, где исследователи живут в условиях подлодок Второй мировой, на Луну больше никто не летает, и вообще ставится вопрос: а зачем туда людей посылать, пусть роботы летают.

Понятное дело, Андерсон ищет причины происходящего. И с выводом его нельзя поспорить: виноваты духи. Но не те духи, которые приведения, а духи человека: дух скептицизма, дух прагматизма, «бухгалтеризма» если хотите, дух зависти к успехам, дух недоверия (в двух последних случаях – между странами), дух мещанства, дух потребительства и прочие подобные. Именно с этими «духами» и сражаются главные герои в конце книги. Победив их человечество снова обретает стремление в космос.

Конечно, Андерсон был бы не мастер, если бы не дополнил указную выше идею разными сюжетными украшениями.

С самого начала: интересно изменились отношения главных героев. Я, конечно, понимаю, что после 3-х детей огонь любви между супругами уже «не торт», но всё таки… Послала бы любящая жена своего мужа в пекло пылающей на стартовой площадки межпланетной ракеты? Даже ради первой астронавтши? Даже если он оборотень? И когда он таки благополучно вернулся – вы думаете были объятия и слёзы благодарности? Нет, она даже не стала его ждать – уже была в какой-то группе по анализу происшедшей катастрофы. Вот такие «высокие отношения». Ведьма, одним словом…

Ещё из интересного – живой меч. Интересно не то, что он живой, а то, что другие авторы, обрабатывающие идею живых мечей, не подумали о взаимном влиянии мечей и хозяев. Когда ты много времени проводишь с живым существом – вы влияете друг на друга, становитесь похожи в чём-то. Другие авторы не подумали, что мечам приходится постоянно общаться не с поэтами и просвещенными монархами, а с солдатами. Реже – офицерами, которые тоже мало напоминают интеллектуалов-метросексуалов. В мифологии живые мечи – это мечи богов, с соответствующими характерами, речью и способностями. Толкиен в «Сильмарилионе» обошёл эту проблему, сведя живой меч с высокородными эльфами. Но остальные авторы этот момент упустили из виду. А вот Андерсон чётко показал, как и о чём будет говорить такой меч.

Крепко проходится Андерсон по налоговой и её агентам. В нашей стране я как-то уже привык, что налоговик – это враг, рэкетир на гос. службе. Но я не думал, что у американцев такое же отношение к налоговикам. Видимо или Андерсону или кому-то из его друзей крепко досталось от этой Службы.

Подробнее Андерсон останавливается на судьбе магических существ – тех, кто проснулся после возвращения магии. Как кто устроился и приспособился новому миру, миру людей.

Разумеется, у романа есть недостатки по сравнению с «Операцией «Хаос».

Конечно, роман кажется затянутым. Он вполовину больше «Операции «Хаос» и эта половина затянула сюжет. Для основных идей романа в этом не было смысла, но это нужно было для дополнительных идей (волшебные существа, мифология Дальнего востока и пуэбло), отступлений и разных интересных моментов: типа чая лапсанг сушонг (который я сам очень люблю) или описания города Йорк.

Конечно, в романе гораздо меньше новых идей, чем в «Хаосе», ведь разрабатывается старый мир. Но тут нужно понимать, что для выражения идей, которые хотел донести Андерсон, из его миров хорошо подходил только этот: он уже раскручен – значит книгу прочтут; он связан с технологиями; он про США, хоть и из параллельной реальности.

Да, общее развитие сюжета повторяется и детективная составляющая романа слаба. Но зато это позволяет не отвлекать внимание читателя на эти аспекты произведения и сконцентрироваться на других, о которых я упомянул выше.

Делая скидки на эти моменты можно поставить роману твёрдое «хорошо».

Чего нельзя сделать переводу. Перевод я нашёл только один – И. Непочатовой. И сделан он по принципу «мама не хотела – папа не старался». Мама-редактор не хотел(-ла) проверять перевод, сильно в него вчитываться и папа(переводчик (-ца в нашем случае)) не сильно старался делать перевод художественным. К сожалению, на объёме такого большого произведения это сильно сказалось – спотыкаешься в переводе о странные определения и спорные прилагательные. Возможно, если бы другой переводчик сделал бы более художественный перевод, то роман стал бы популярнее у нас.

Оценка: 7
– [  11  ] +

Пол Андерсон «Операция «Хаос»

Fei, 12 декабря 2014 г. 16:56

Очень необычный роман.

Во-первых – необычен главный герой. Таких сейчас даже в Красной книге не найдёшь – лучше сразу искать в списках вымерших видов. Он живёт в частном доме в пригороде, владеет «Шевроле», у него жена и ребёнок, и даже – он ходит на работу! И эта работа ему нравится! Автор даже описывает психологию и жизненную философию героя как типичного представителя среднего класса. Хотя реверанс в сторону читателя сделан: этот персонаж – герой войны, капитан разведывательно-диверсионного подразделения, награжденный высшей наградой страны за особо отчаянную диверсию в тылу врага. Незавидное настоящее такого рода главных героев единственно могу связать с минимальным присутствием таких людей среди современных читателей фантастики…

Во-вторых, этот роман – оригинальный tribute Р. Хайнлайну за его «Магию Inc.». Андерсон даже посвящение вначале произведения сделал Хайнлайну. Оригинальность этого tribute в том, что это не продолжение, не рассказ о дальнейших приключениях героев и не параллельное развитие сюжета, а комплексное и детальное развитие мира, который описал Хайнлайн.

Разница в 31 год между датами написания произведений заставляет описывать другой мир. Когда свою повесть писал Хайнлайн, ещё не было ядерного оружия и энергетики, квантовая теория была «широко известна в узких кругах» и мир был другим. Андерсон уже не может написать мир без атома, он просто не представляет, как он мог выглядеть и никакое воображение тут не заменит правдоподобности в деталях – поэтому в «Операции Хаос» уже многое иначе. Но сохранился принцип Хайнлайна: магия имеет научное обоснование, принципы физики никуда не делись. Андерсон развил идеи Хайнлайна на основе знаний, который появились в течении 30 лет после написания «Магии», но оставаясь в рамках правил, заданных в ней.

В-третьих, роман не просто описывает враждебных человечеству существ, но поясняет природу их враждебности. И поясняет это объективными причинами природы существ, а не «врождённой злокозненностью». Ифриты, духи стихий (элементали по-модному), суккубы/инкубы несут зло не из-за враждебного отношения к человеку, а в силу своих качеств, как например вода мокрая и поэтому, попав под дождь, вы намокнете и винить в этом сам дождь – признак инфантилизма или истерии. Возможно, это элемент пояснения психологии среднего класса: Андерсон не делает попыток пояснить враждебность противников и вызвать понимание и сопереживание их действиям. Никаких рефлексий: вот противник, он нам враг в силу своей природы или целей. Его нужно победить – и никаких слюней и соплей. Нет никаких попыток «понять и простить» врага, вызвать к нему сочувствие или расположение, что часто встречается сейчас. Хотя враги в этом романе – не люди, и это спасает Андерсона от обвинений в негуманности.

В-четвёртых, роман – религиозная фантастика. Андерсон много уделяет места религиозной философии в последнем из серии приключений в романе. Строит интересную теорию об уровнях энергии в системе Нижний мир – Средний мир – Высший мир и связи возрастания энергетической насыщенности миров и наличия свободы в них. В его теории, чем энергетически насыщеннее мир – тем больше в нём свободы. Поэтому в Нижнем мире, находящемся ни более низком энергетическом уровне, все – рабы Врага человечества, в Среднем уже человек имеет свободу воли, хотя может становиться рабом страстей и обстоятельств, а в Высшем мире даже Творец не может приказывать ангелам и святым (что честно и логически оправдано со стороны Творца: если человек при жизни, слабым и беззащитным, смог следовать высоким моральным принципам и идеям против сильнейших обстоятельств, общественных мнений, искушений и других внешних сил — то что может сломить его моральную крепость, когда он стал святым после смерти, обретя мощь и возможности приближённого к трону Создателя? А значит его решения и суждения буду продиктованы только моралью Творца и нет смысла в любом виде управления, подчинения или контроля) .

В романе также много остроумных шуток и каламбуров, которые доставят удовольствие читателю при чтении правильного перевода. Например, мне всегда нравилось, как один их моих друзей называй Хайнлайна: Роберт Энсонович. Теперь я знаю, откуда он это взял.

Не советую читать роман в переводе Т. Голубевой. Я, конечно, понимаю: «не стреляйте в пианиста – он играет как умеет». Но если пианист не попадает в ритм, врёт мелодию, а сольфеджио изучал у панков – то зачем его вообще на сцену выпускать?! При чтении этого перевода многие места текста становятся бессмыслицей, шутки превращаются в пустой набор слов, а герои говорят так, как по-русски не говорят нигде.

Перевод советую О. Ладыженского и Д. Громова. В их переводе роман становится осмысленным, а бессмысленные абзацы оказываются тонкими шутками или пояснениями автора. Хотя и у них в некоторых местах герои говорят русскими словами, но не по-русски.

Оценка: 9
– [  15  ] +

Роберт Хайнлайн «Магия, Inc.»

Fei, 14 ноября 2014 г. 13:59

Представьте себе, что небыли открыты радиоактивное излучение, теория относительности и микромир. Не было Пьера и Марии Кюри, Эйнштейна и Нильса Бора, но вместо них Калиостро доказал существование магического эфира, Гарри Гудини создал теорию магичности, а Эмиль Кио открыл Полу-мир. Есть порох, электричество, двигатели внутреннего сгорания, радио, стационарные телефоны, но нет ядерной энергии и ничего из того где сейчас используются полу-проводники. Зато есть ковры-самолёты, магический переход (типа телепортации), магические технологии в производстве любых товаров, а также все мистические враги рода человеческого в христианской концепции мира.

А теперь попробуйте представить, как выглядит этот мир глазами хозяина магазинчика строительных материалов. Не очень получается? Тогда прибегните к помощи воображения Р.Э. Хайнлайна и прочитайте «Магию Inc.»

В повести Р.Э.Хайнлайна «Магия Inc.» описаны США, застывшие на рубеже 20-го века по уровню нашей техники, но сделавшие фазовый переход в использовании магии. Есть и техника 20-го века и масса используемой магии во всех аспектах повседневной жизни и производства товаров. Роберт «Энсонович» приводит много примеров использования магии в технологиях промышленности, транспорта, быта. Даже показывает Полу-мир, который стал следствием изучения магии – мир жизни всех мифических существ.

Однако замена теории относительности на «теорию магичности» совсем никак не повлияла на теорию этичности. Собственно, одна из моралей этой повести об этом: от смены направления познания мира мораль общества не меняется совсем. Все те же наглые рекетиры, подлые манипуляторы законами, лицемерные депутаты и беспомощные политики, которых играет свита. И надеяться средний человек может только на близких друзей да таких же прижатых к стене союзников.

Но если так глубоко не копать, то это повесть о борьбе мелкого бизнеса против попытки группы дельцов с помощью рекетиров, юристов и лоббистов в правительстве установить монополию. Знакомый нам сюжет, в общем-то, нашу жизнь напоминает. Но написано со знанием нюансов, поскольку у самого Хайнлайна был предпринимательский опыт, и поэтому интересно, как и всегда когда человек пишет о том, в чём разбирается. И всё это сдобрено массой «вкусных» магических решений в стиле мистики, а не в стиле фэнтези.

Перевод рекомендую И. Гуровой – он художественно красивый и адаптированный. Адаптированный в том смысле, что идиоматические выражения пересказаны обычными словами в тексте книги, а не объяснены сносками. Это значительно облегчает чтение книги и понимание событий. Хотя для желающих расширить эрудицию рекомендую перевод А.Ганько (Центрполиграф). Он неровный, но сделан «в лоб», поэтому каждое специфическое понятие и имя собственное пояснено ссылкой.

Оценка: 9
– [  16  ] +

Генри Каттнер «Тёмный мир»

Fei, 6 ноября 2014 г. 13:20

Это недооцененная повесть Г. Каттнера и К. Мур.

Во-первых, это произведение называют романом, хотя в нём около 100 страниц и оно описывает 3 ночи и 2 дня жизни мира и героев. По правилам такое произведение – повесть.

Во-вторых, в тексте повести разбросано много указаний на события, которые не описаны, но которые читатель должен представить сам, опираясь на сюжет и подсказки в нём.

Видимо, большинство читателей привыкли к разжёвыванию сюжета, ждут что автор пояснит каждый намёк и событие и подаст им всё уже готовым для употребления. В принципе, это хорошо для автора, потому что позволяет писать большие произведения или даже саги. Но в данной повести разъяснения всех намёков убирает интригу, забирает у вдумчивого читателя право на разгадку всех странностей повести. Поэтому Г.Каттнер и К.Мур написали это произведение в виде повести. Поэтому и я посоветую читателю сначала самому открыть для себя загадки Тёмного мира, а потом свериться со спойлером внизу, сравнив наши результаты.

Читать в первый раз я бы предложил начинать с перевода М.Гилинского. Он точнее и поэтому читатель яснее может увидеть события. Например, он один из прочитанных мной переводов перевёл название главы «Зов ведьмы в алом », в отличии от «Зов рыжей ведьмы» у В. Гладковой и у О. Ладыженского и Д. Громова. Понятно, что когда о человеке пишут «red», то в английском это значит «рыжий». Но в повести нет ни одной рыжей ведьмы! А зовёт главного героя Медея, которая всё время в алых одеждах. У Гилинского таких огрех нет.

С другой стороны, в переводе В. Гладковой сохранён мистический стиль изложения, создаваемый архаичными словами и выражениями, употреблявшимися авторами мистических романов. Это создаёт требуемую атмосферу, которая погружает в Тёмный мир, отделяет его от нашего мира даже на уровне лексики. Поэтому во второй раз я бы рекомендовал этот перевод. В конце концов, смысл происходящего вам уже известен, а нюансы этого перевода дают простор воображению, добавляют новые краски образу. Например, совпадение слов «рыжий» и «алый, красный» в случае Медеи: мы знаем, что в средневековой Европе всех рыжих женщин считали ведьмами. А значит в случае с Медеей такой перевод усиливает степень её ведьмовства , подчёркивает её характер: ведьмы коварны, хитры, лживы и злы, им нельзя верить, для обычного человека они смертельно опасны.

Перевод О. Ладыженского и Д. Громова не советую – он не точеный и не художественный. Похож на перевод сделанный программой.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

В кульминации сюжета повести Ганелон убивает Ллура. Делает это крайне просто – разбивает хрустальный меч Ллура об Обсидиановое Око Ллура. И это вызывает недоумение: против каждого члена Совета есть свой артефакт, которым его можно убить и эти артефакты отнюдь не просты. Жезл Власти, Маска Эдейри – это сложнейшие аппараты, судя по описаниям, которые управляют магнитным полем планеты и жёстким радиоактивным излучением мутантов. В сокровищнице нам описывают даже арфу Орфея, которая электромагнитными колебаниями способна вернуть к жизни мозг из комы. И тут – просто разбитый кусок хрусталя. Как-то очень примитивно. Отсюда и начинается разворачивание второго дна повести, сюжета скрытого в намёках, которые должен разгадать читатель.

Учитывая научность этой мистически-фэнтазийной повести можно предположить, что Меч – это предохранитель. Действительно, Гест Райми рассказывает, что связь Ллура поддерживается полем, которое создают машины в Кэр Ллуре. Чтобы убить Ллура нужно остановить машины. Если Ганелон убил Ллура, то значит, машины он остановил. А поскольку никаких разрушений в замке не произошло, то логично предположить, что Меч был или выключателем или предохранителем. Поскольку выключатель устройство многоразовое, а Меч разлетелся на осколки, то он был предохранителем, разрушение которого разомкнуло цепь и отключило питание машин, например. Косвенным подтверждением этой гипотезы служит местонахождение Меча – за стеклом, которое нужно разбить, т.е. это вещь одноразовая.

Но как тогда быть с безопасностью этой «иглы в яйце». Если так просто было убить Ллура, то как он выжил? В ходе боя с Советом (Шабашем) в зал свободно попал Ллорин, который точно также мог бы и раньше добраться до Меча. Причём не сам, а с помощью Фрейдис, которой пришлось таки помочь Ганелону, причём вероятно не только физически, как он думал. Почему же они тогда не убили Ллура раньше? Замок был необитаем и без охраны, судя по сюжету. Зашли, разбили стекло, уничтожили Меч и Ллура – и не надо затевать сложную операцию по выбрасыванию Ганелона на Землю с заменой его на Эдварда Бонда. Со смерью Ллура Ганелон становится беззащитным и смертным. Так почему не сделали раньше?

Наверное, не сделали потому что не могли. Потому что самый опасный мутант Тёмного мира должен бы не просто спрятать свой артефакт-убийцу в хранилище Замка, а сделать его максимально недосягаемым. И Каттнер (или Мур) придумали схему поизящнее «тридевять земель- заяц-утка-яйцо- игла». Артефактом Ллура стал самый сильный член Совета (или магистр Шабаша) — это Ганелон, посвящённый Ллуру. В отличие от артефактов против Медеи, Матолча и Эдейри против Ллура нет артефакта. Убить Ллура можно только Ганелоном . Посвящённого совсем непросто убить, потому что Ллур его защищает. Посвящённый защищает Ллура – Ллур защищает посвящённого. Шах и мат — Ллур неуничтожим!

Самое большое, что смогла сделать против Ганелона Фрейдис – это вытолкнуть его на Землю, она его даже убить не смогла. И когда Ганелон пришёл к ней с предложением убить Ллура в обмен на поддержку против Шабаша – я думаю, Фрейдис прыгала от счастья там, в темноте пещеры! Ещё бы – с Бондом максимум, на что они могли рассчитывать – это убить кого-то из Шабаша, ну может разрушить Замок. А тут – джек-пот, решение всех задач в одном флаконе! Как говориться, «некоторым в этом мире везёт по-крупному»!

В повести много как бы случайных эпизодов, которые, по моему мнению, указывают на то, что она задумывалась как повесть-развязка, как финал для цикла произведений. Например:

- кто такие мужчина и женщина, которых убила Медея в саду энтов? Зачем они пришли, почему хотели переубедить Ганелона и позвали его к Арле?

- не кроется ли за предательством Медеи гнев женщины, которую разлюбили? Её подчёркнутая автором фраза глубочайшего удивления: ты забыл меня, ты забыл что я такое?! Тут намекается на сильную любовную связь между Ганелоном и Медеей, причём гнев Ганелона на Медею после предательства подтверждает это.

- Гаст Райми, который вроде бы учитель Ганелона и глава Шабаша, но при этом своим «предсказанием» буквально натравил Шабаш на Ганелона.

- какие-то мистические артефакты, которые ищет Ганелон (Эдвард Бонд) на Земле.

Мне жаль, что эта повесть осталась одна и творчество писателей ушло в сторону от её идей.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Юлия Латынина «Нелюдь»

Fei, 24 октября 2014 г. 16:45

Стоит ли читать «Нелюдь» Латыниной? – Да, стоит. Эта книга вас развлечёт, а все книги хороши, кроме скучных. Захочется ли вам её перечитывать? – Вряд ли. Про художественную ценность этой книги написано много в других больших отзывах, и тут я присоединюсь. Книга интересна своими идеями, за них и рекомендую её читать.

Про жанр книги.

Это не космо-опера. Несмотря на большое количество описаний кораблей и разворачивание действий в космосе – это не основа книги. Космических баталий в книге нет, а все описания космической техники не играют никакой роли для сюжета или героев. Их можно выкинуть – и книга ничего не потеряет. Даже легче читаться будет. Космос можно заменить на море, мегаполис или пост-апаокалиптическую пустыню – и от смены декорация для книги ничего не изменится. Единственное для чего пригодился космос – это особенность главного героя в финале. Но и это можно бы было решить иначе, например как Хайнлайн в «Двойной звезде».

Это не научная фантастика. Все технические термины, идеи и описания – только отвлечение внимания, на сюжет или героев они никак не влияют. Есть интересная идея по другому способу мышления инопланетян. Но она мало разработана, там было куда развивать идею и вокруг неё бы строить роман – тогда это была бы твёрдая НФ. Но идея прикручена в конце романа и к самому роману относится как deus ex maсhina.

Что же за жанр у романа? По-моему это то – политический триллер с элементами боевика и нуара. Космо-опера и НФ в этом романе – обёртка, упаковка которая должна помочь продать товар, выделить его на полке среди однотипных конкурентов. После покупки упаковку снимают и выбрасывают. В этом случае упаковка должна была привлечь молодёж, поэтому роман и был замаскирован под фантастику.

Итак, что же у нас под обёрткой? А тут у нас захватывающий сюжет с неожиданными поворотами, сплошь отрицательные герои, динамично развивающийся сюжет, схватки и бои – всё есть, всё на месте, всё интересно. Есть даже фирменная мораль Латыниной о демократии и тоталитаризме, о их влиянии на развитие науки, техники и этики общества.

В чём ценность для любителей фантастики? Ценность в двух идеях.

Во многих фантастических романах человечество в будущем живёт в империях. И во многих или империи уже погибли, или идут к гибели. Например, это в «Основаниях» Азимова или в «Звёздных королях» Гамильтона, ну или даже в «Warhammer 40k». Но нигде не показано как империи появились и почему они погибли. Тут описан один вариант, как человечество из современной, демократической формы управления обществом вернулось в имперскую форму после выхода в космос. Идея вероятная, поэтому интересная: «Природа не храм, и даже не мастерская. Природа – тир, и стрелять в нём нужно на поражение» (х/ф «ДМБ»).

Также тут показано как такие общества распадаются, что гражданская война или нашествие инопланетян для звёздных империй человечества – это просто эвтаназия для смертельно больного организма общества. Они уже ничего не решают. Таким, например, мог бы быть конец Империи человечества Азимова. Это неявно описывается в некоторых книгах по «Warhammer 40k» , но Латынина эту ситуацию описывает чётко, ярко, понятно – поэтому интересно.

Итак, что имеем в итоге? Перед нами интересный для любителей фантастики политический триллер в яркой фантастической обёртке. Захватывающий сюжет, но слабое художественное исполнение. Хотя, ради поднятых идей, нужно прочитать. Как говорилось в х/ф «Иван Васильевич меняет профессию»: «Боярыня устами красна, бровьми – союзна, чё те ещё надо, собака?» Женись, ну то есть – читай!

Оценка: 8
⇑ Наверх