Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя sh7 на форуме (всего: 201 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
andrew_b Вы реально думайте, что я ЭТО набирала на клавиатуре сама?! Представьте себе, можно ещЁ и копировать текст из оригинальной статьи интернета. Если вы, конечно, понимаете.. если нет, то могу научить |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата laapooder цитата kdm Да ж йолки. Вам приведен пример поиска в интернете «от и до», между ними ещё дофига вариантов предполагаемых причин: почему стала расхожей фраза «нажать на курок» (не только у переводчика в 1911 году). первое попавшееся https://pikabu.ru/story/nazhat_na_kurok_i... Надеюсь, далее с поиском вы справитесь без меня. Ещё раз! Эта фраза не придумана переводчиком. Она вполне себе обычная «Она до отказа стянула брови, сжала губы и, целясь в зеркало, надавила курок. Грохот ударил по комнате, дым заволок окна, упало на пепельницу настольное зеркало». «Тимур и его команда» Гайдар (найдено в интернете)
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Гришка А я знаю причину. Как вы и написали: у нас с вами "разный читательский кластер". (( |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Гришка по отношению к переводу от 1911 года звучит любопытно и интригующе цитата Гришка Да, богсней, с этой нормой. слово "пролонгирование" вполне себе входит в норму, однако более отвратительного уродства, надо ещё поискать |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата просточитатель именно по-этому и завлекают новым переводом — он де "полный", следовательно "надо брать" |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Гришка И только? В ин-те полно ресурсов объясняющих фразу «нажал на курок». Не поленитесь, прочитаете много интересного. — от того, что , у кремниевых ружей курок и спусковой крючёк конструктивно — одно целое — до курок приходилось взводить пальцами, нажимая на него. Именно тогда фраза "нажать на курок" и стала синонимом выражения "произвести выстрел", |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
т.е. конкретно по переводам вам сказать нечего. Вместо того, чтобы грудью бросаться на защиту... я так и не поняла чего. Парируйте, если не согласны. Из вашего сообщения я лишь поняла, что «вякнет» — это как минимум иронично и кластер! обычных (а не вновь «появившихся»!?!) читателей всё устраивает. Не густо. С таким же результатом можно было просто пройти мимо. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
А потом появляется Гришка и начинает ставить диагнозы и симптомы. Вас родители не учили, что нельзя говорить в третьем лице о присутствующих? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
«рожа» была выделена курсивом только для полноты ощущения от предложения в целом, по совокупности Поразил Санкт-Петербургский «Северный вестник». Это, да! Но до чего же топорно — это «вякни хоть слово»! Впечатления от перевода 2024 года дрогнули(сленг оказался с ятями))),но остались по-прежнему так себе. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
ameshavkin Кто, автор этого текста? Победоносцев?))) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата ArK Предложить ничего не могу. т.к. У меня корочки химико-технологического факультета. лондон из зе кэпитал оф грейт британ -если Вы понимаете, о чём я. Однако... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Проблема не только в использовании машинных переводов переводчиками плохо представляющими кого они вообще-то взялись на пару с программой переводить. Я, как рядовой читатель, начинаю обходить стороной современные т.н. «полные переводы» и предпочитаю классические литературные, прошедшие грамотную редактуру. Причина, в том числе, используемый современный сленг в произведениях к этому явно не предназначенных. Пример из Гвианских робинзонов: Silence !... tas de chiens... Le premier qui abandonne sa place ou qui dit un mot, je lui brûle la g..., termina-t-il en armant son pistolet. (авто) Тихо ! ... куча собак... Первый, кто покинет свое место или скажет хоть слово, я выжгу ему г...,-закончил он, взводя пистолет. (Киселёв, 1911г.) — Цыц, кобели! — заорал на них человек с дубинкой, выхватывая из-за пояса пистолет и нажимая на курок. — Первого, который двинется, уложу на месте. (Лущанов, 2024г.) Молчать!.. Собачье отродье... Первому, кто сдвинется с места или вякнет хоть слово, я всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет. «вякнет»! Карл! Ох..если бы не великолепная статья Елены Трепетовой к изданию!! Не стала бы я покупать эту книгу после прочтения ознакомительного фрагмента перевода. Полагаю, не я одна. Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
цитата fluser Я не планировала покупать, но была вероятность, что при наличии «лишних» денег и под настроение, сорвусь и накосячю. Теперь точно нет. отлично )) Спасибо. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
|
Раньше казалось невероятным, чтобы ВК, Хоббит, Сильмариллион и без карт! Сейчас – рутина, обыденность. Приучены сериями типа «разных переводов», шаблоны рулят, стандартизация под интерьерные обои. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
цитата Калигула С нормальной бумагой, не покореженными иллюстрациями и с указанием переводчиков?! Сомневаюсь. Им и этот тираж не продать. цитата dima9275 |
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
цитата chontvari Ой
|
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
|
У китайцев известная фишка. Они сразу ориентируются и на американский рынок в том числе. Всепланетный охват платежеспособного населения – маркетинг, что б его. При этом произведения Мосян Тунсю абсолютно ничего не потеряли бы и без «голубятни». Экранизация Магистра подтверждение. Помниццца как поклонники дорамы радовались цензуре на китайском телевидении. Но вопрос – за чей счет банкет и как дальше жЫть, остается, конечно. Да и птичку книжки жалко. |
| Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
|
От сего числа пребываю в решительной и устойчивой уверенности, что вслед за гибелью современной авторской книжной иллюстрации, вульгарной оптимизации подвергается и книжный перевод. Браво разработчикам программ. Технари всё-таки добьют гуманитариев. Хотя и кажется последним, что схватили удачу за хвост. Обнаружила по сходной цене сборник Честертона в современном переводе, но со старыми иллюстрациями. Казалось, ничего не предвещало.. и вдруг... — Что, чёрт возьми, это такое? — спросил отец Браун и замер на месте. Из любопытства сравнила с Трауберг. У неё Браун спросил – Господи, что это? Ситуация умилила и напомнила сериальное испанское карамба (черт возьми) переводимая нашими как «божемой». В оригинале “What on earth is that?” asked Father Brown, and stood still. Наверно, надо было перевести «Что это вообще такое?» Почему же у современного переводчика честертоновский католический священник чертыхается? Ответ банален и прост: потому что так, при постраничном авто-переводе, текст записала программа-переводчик!! Более того, я обнаружила разительное сходство между напечатанным в книге и машинным переводом (очень хорошим) практически по всему тексту. Такое себе книгоиздание. И без Цензуры, по всем фронтам – шляпа. |
| Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
|
У меня был случай с Ягодами. т.к. пользуюсь двумя симками, на Ягодах один номер , в банке другой — не получалось сделать перевод. Оказалось, номера телефонов должны совпадать. |
| Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
|
Нет, просто взять расписку, что он не собирается в иноагенты пока не распродадут тираж, а потом может отчаливать на все четыре стороны. |
| Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
|
Есть простой способ. Включить в договор пункт, что буде переводчика объявят иноагентом, вредителем, волюнтаристом, аферистом он будет обязан возместить издательству все расходы по наклеиванию наклеек и обертыванию оберток. |
| Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
цитата count Yorga вон оно чё.. я мы то гадали, почему предисловие к Шиппи написано так незамысловато |
| Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
цитата count Yorga давно распроданный тираж |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
В дополнение к моим словам, издание Бажова от Акварели 2025 год (2 сказа) https://www.ozon.ru/product/malahitovaya-... По мне: художник + цена = тихий ужОс. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата ig.us Согласна про обложки. В некоторых случаях хочется праздника, нестандартного подхода. Понятно, для издательств выпуск серий это и маркетинг и снижение затрат и пр. У Речи первый тираж был полностью распродан, а второй (по просьбам), видимо, слегка завис (с 2020г). Эта книга дешевой никогда не была. . Но она и не для чтения, габариты у неё увесистые во всех смыслах. Я серии терпеть не могу и покупаю оптимальное по цене и наполнению, не важно издательство. Помню искала Арсеньева, обнаружила у СЗКЭО да ещё и с картой, по смешной цене. Книга легкая (обычная бумага), удобная, с картинками. То, что душа просила. Вот и сейчас с Бажовым сплошное удовольствие. Соотношение цена/качество в превосходной степени. Ни у кого такого не наблюдаю. Только у Речи иногда.)) |
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
+ издержки хранения на складе минимум за 4 года |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
У Речи книга 27.5 на 22.5 см. Большая и тяжелая. Для чтения вряд-ли удобна. К чему сравнивать подобный подарочный формат с обычным? К тому же, в 2020 году права на Бажова не были в общественном достоянии. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Я ни в коем случае не агитирую против РЕЧИ. Тем более, что сама её нежно люблю. Однако, справедливости ради цитата Artistic2008 За СЗКЭО обидно процитирую пост AndrewBV из другой темы «Я тут на досуге перечитал незавершенные сказы Бажова, их немного, это, в основном, лишь завязки сюжетов, но вот один сказ — «Переливчатые опята», мне запал, очень «глубоконько»... Это настоящий современный триллер, изложенный языком сказа, причем, обрывающийся на самом интересном месте... Странно, что его ни один из писателей-друзей Бажова не попробовал закончить..» |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
у СЗКЭО добавлены иллюстрации Хотя у меня и есть , например, вот это издание https://fantlab.ru/edition325041 всё равно считаю наличие их в текущем издании существенным плюсом |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
У меня было это https://fantlab.ru/edition1058 Не понравилось от слова совсем |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
А вообще, программы-переводчики уже почти полностью задвинули любительские и прочие «технические» переводы. Похоже скоро, что бы не проиграть компьютеру, толмачам придется всё таки овладевать русским литературным. хотя бы в качестве редакторов тех же машинных переводов. Не картинками едиными . |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата sal_paradise Ну, значит у вас ещё один вариант её перевода. Книга? |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’ А вы, мистер Сэндимен, можете говорить все, что вам заблагорассудится, о том, в чем вы разбираетесь не больше, чем в катании на лодках. (авто) Немирова: — А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен Вот так без обиняков, обухом по голове– в этом и есть основной "шарм" перевода Немировой. Сейчас у меня только электронка первого тома. От бумажного варианта я избавилась давненько. Но перевод Немировой лучше оценивать со 2 тома, т.к. сначала она, кажется, просто продолжила с того места, где остановились КистяМуры. По сленгу примеры не приведу, ввиду давности прочитанного, пусть останется голословным. Однако, например, диалог в главе Всадники Рохана (и не только), помню, меня слегка озадачил. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
Правду говорить легко и приятно. ![]() Немирова вообще мимо. Чересчур резка, не к месту прямолинейна. Это не перевод, а текст на скорую руку. Иногда буквально на дворовом сленге. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата wowan У Маториной не только в «точности» дело. Отсутствие «литературного умения» видно буквально на каждой странице — русский язык на уровне обывателя. сказал Арагорн. — Поэтому говорю тебе, Эовина: останься! У тебя нет обязанностей на юге. — Поздно, королевна, сейчас уже не догнать наше войско, даже если бы тебе хватило сил взяться за оружие,— возразил Фарамир.— Но смерть в бою еще может найти нас здесь, независимо от того, ищем мы ее или нет. "Королевна" – это зачем? показать одним словом архаичность гондорцев? Тогда уж либо «королевна», либо «независимо от того» |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
Маторина молодец, и перевод у неё местами более точный, чем у остальных. Однако, с литературным русским языком беда Sam knew the land well within twenty miles of Hobbiton, but that was the limit of his geography. Сэм хорошо знал местность в двадцати милях от Хоббитона, но это было пределом его географии. (авто) Маторина: В пределах двадцати миль вокруг Хоббиттауна Сэм знал каждый кустик, на этом его география кончалась. А вот перевод всеми ругаемого Волковского: Миль на двадцать окрест Хоббитона молодой Гужни знал каждую кочку, но дальше сроду не забредал: на этом его познания заканчивались. Несмотря на стихи и забавный перевод имен, я Волковского прочитала легко и с удовольствием. Маторину увы... всё время спотыкаешься об очередные «кончающиеся географии». |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата С.Соболев Простое информирование выглядит иначе. цитата tesovsky Ну, это мы с пониманием, и сами не откажемся. Однако же, ви шэл вит энд си а уж потом ликование, умиление и однозначные рекомендации. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата tesovsky Ну, я же говорю — мода. Желаешь прослыть знатоком -экспертом, упомяни несуществующий перевод ВК Лихачевой. Это даже не раздача авансов, а некий вид менторского снобизма, раздающий ценные указания юзерам-салагам. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата tesovsky "Это шпилька в адрес подхода Каррика и Каменкович. Например, цитата из их перевода поединка на мосту Казад-дума: "Темные крылья... нависли над Гэндальфом, но скрыть его не могли. Маленькая, одинокая фигурка волшебника словно светилась во тьме, и тьма не могла объять его — седой..." — это очевидная аллюзия на русский перевод (синодальный, я так понимаю) Евангелия: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" — Иоанн 1,5. Текст Толкина (все предложение с этим фрагментом): "...its wings were spread from wall to wall; but still Gandalf could be seen, glimmering in the gloom; he seemed small, and altogether alone: grey..." То есть, для начала, куска, соответствующего "и тьма не смогла объять его", в оригинале вообще нет, кусок "but still Gandalf could be seen" достаточно адекватно закрыт русским "но скрыть его не могли". То есть уже наличествует отсебятина, по факту. И не просто отсебятина, а с аллюзией на основополагающий текст обеих культур. И аллюзия совершенно не обоснована, поскольку в Библии короля Иакова это место выглядит так: "And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not". Кто-нибудь видит здесь сходство с выбором слов в тексте Толкина? Я — нет. Обр. вним., у Толкина не light, shine и darkness, а glimmering и gloom, можно было бы даже подумать, что он специально не хотел употреблять более обязывающие слова "свет" и "тьма" — я скажу, это потому, что эпизод настолько драматичный, что он просто уже не нуждается ни в каком проговаривании типа "а вот, детки, обратите внимание, это поединок Тьмы и Света!" — это самоочевидно. Еще что-то у КиК есть в том же роде, хотя чтобы у Толкина в худ. текстах про его мир найти аллюзию на Библию — не совпадение идеи (ну есть у него квэнийское выражение для Духа Святого, и для ада, и для чистилища — но в словарях), а именно аллюзию на эпизод или выражение — я не могу вот так сразу припомнить (это означает, что они если и есть, то ОЧЕНЬ редко)." ––– стр.78 https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
|
Бог с ней, с номенклатурой. На перевод номенклатуры тоже действуют авторские права. Пример переводов «специалиста» и не специалиста по Толкину. To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!” Подумать только, что я дожил до того, чтобы меня приветствовал с добрым утром сын Белладонны Тук, как будто я продавал пуговицы у дверей!” (авто перевод) Каменкович Степанова: «... словно я какой-нибудь жалкий торговец пуговицами». Вот такое уничижительное определение торговца !Гендальфом. Перевод не специалиста по Толкину, но великолепно владеющей русским языком Н. Рахмановой. «.. словно я пуговицами в разнос торгую» т.е. не специалист почувствовал, что здесь нужно писать о незначительности занятия, а не награждать торговца эпитетом «жалкий». |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата k2007 цитата k2007 как вам это удаётся ?! что бы так- через запятую
|
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
цитата k2007 цитата tesovsky Откуда взялась эта мода на священную уверенность в гениальность будущего еще несуществующего перевода. «Эльфы-плотогоны» звучит офигенно, конечно. Да и «чернотал» скорее с барбиталом созвучно, чем с черным тальником (тальник — кустарниковая ива, НЕ дерево). «Королевишна» Маториной в адрес Эовин — было одним из моих таких же потрясений когда-то. Получился шикарный визуальный ряд от Чуриковой в Морозко прямиком через луга Рохана в Гондор. Ну,Ок. Ждем Лихачеву. Уж она то покажет, какой должен быть перевод. |
| Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
цитата ZiZu сорри за оффтоп но на ягодах Ци Юэ Звезды сейчас 605 руб. я свою на авито продала за 200. честно признаться еле её домучила. не стоит эта книга 1000 , ни по содержанию, ни по оформлению. в буквальном смысле-деньги на ветер, даже если вам понравится сюжет |
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
цитата axelkon Вооот... А работники ЧГ стоят там за кассой по 11 часов в день и сдают экзамены на степень лучезарности улыбки. |
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
|
Ютуб у меня не открывается. Наверно редко кто сидит с впн постоянно. Страница слегка подвисла, прежде чем сообщить, что не удается установить соединение. Хорошо, что вставок ютуб всего одна, иначе страница вообще бы не загружалась. Кстати, такое уже было, и я сейчас поняла почему. Однако, ролик легко находится на дзене и вк. https://dzen.ru/video/watch/67cd2ac788f48... Торговый центр. Замкнутое пространство. Ни одного окна. Полное отсутствие естественной вентиляции. Кондиционеры гоняют один и тот же воздух, лишь охлаждая его, к тому же собирает запахи со всех точек, еда, парфюм и пр. «Здесь хочется жить» – она это серьезно? Пуфики и ароматные палочки – как вершина креативности.
|
| Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
цитата С.Соболев Маркетплейсы уже позаботились о том, чтобы никто кроме них...какие тысячи? зачем? смысл? Речь идет именно о возможности покупки того, что везде закончилось, но есть по розничной цене в условной паре мест – сайт ЧТ эту информацию показывает любому пользователю, в любой точке страны. Один из моих «последних экземпляров», например, книга Павла Шубина «Луна.история.люди. техника». Повезло обнаружить в родном городе. Куплена по розничной цене ЧГ , т.е. узнай я о ней вовремя, купила бы её значительно дешевле и в другом месте. цитата С.Соболев Собственно это и имелось ввиду. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
|
А может всё проще. Пираты не заморачиваются подписанием договоров и получением прав. |
