Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя sh7 на форуме (всего: 201 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 21:14
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 21:10
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 21:06
andrew_b
Вы реально думайте, что я ЭТО набирала на клавиатуре сама?! Представьте себе, можно ещЁ и копировать текст из оригинальной статьи интернета. Если вы, конечно, понимаете.. если нет, то могу научить
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 20:46
цитата laapooder
Ух ты!

цитата kdm
Это что-то очень высокотехнологичное)))

Да ж йолки. Вам приведен пример поиска в интернете «от и до», между ними ещё дофига вариантов предполагаемых причин: почему стала расхожей фраза «нажать на курок» (не только у переводчика в 1911 году).

первое попавшееся
https://pikabu.ru/story/nazhat_na_kurok_i...
Надеюсь, далее с поиском вы справитесь без меня.

Ещё раз!
Эта фраза не придумана переводчиком. Она вполне себе обычная
«Она до отказа стянула брови, сжала губы и, целясь в зеркало, надавила курок. Грохот ударил по комнате, дым заволок окна, упало на пепельницу настольное зеркало». «Тимур и его команда»  Гайдар (найдено в интернете)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 18:43
цитата Гришка
Поэтому, опять же, в упор не вижу, чем там Лущанов Киселеву проигрывает.


А я знаю причину. Как вы и написали: у нас с вами "разный читательский кластер". ((
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 18:36
цитата Гришка
является закоснелым канцеляритом

по отношению к переводу от 1911 года звучит любопытно и интригующе

цитата Гришка
входящем в литературную норму

Да, богсней, с этой нормой. слово "пролонгирование" вполне себе входит в норму, однако более отвратительного уродства, надо ещё поискать
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 18:20
цитата просточитатель
Киселев оказывается еще и не полностью перевел


именно по-этому и завлекают новым переводом — он де "полный", следовательно "надо брать"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 18:17
цитата Гришка
. У Лущанова хотя бы на курки не жмут.


И только?
В ин-те полно ресурсов объясняющих фразу «нажал на курок». Не поленитесь, прочитаете много интересного.
— от того, что , у кремниевых ружей курок и спусковой крючёк конструктивно — одно целое
— до курок приходилось взводить пальцами, нажимая на него. Именно тогда фраза "нажать на курок" и стала синонимом выражения "произвести выстрел",
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 17:43
т.е. конкретно по переводам вам сказать нечего. Вместо того, чтобы грудью бросаться на защиту... я так и не поняла чего. Парируйте, если не согласны. Из вашего сообщения я лишь поняла, что «вякнет» — это как минимум иронично и кластер! обычных (а не вновь «появившихся»!?!) читателей всё устраивает. Не густо. С таким же результатом можно было просто пройти мимо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 17:10
А потом появляется Гришка и начинает ставить диагнозы и симптомы. Вас родители не учили, что нельзя говорить в третьем лице о присутствующих?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 14:25
«рожа» была выделена курсивом только для полноты ощущения от предложения в целом, по совокупности

Поразил Санкт-Петербургский «Северный вестник». Это, да! Но до чего же топорно — это «вякни хоть слово»!

Впечатления от перевода 2024 года дрогнули(сленг оказался с ятями))),но остались по-прежнему так себе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2025 г. 18:26
ameshavkin

Кто, автор этого текста? Победоносцев?)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2025 г. 18:25
цитата ArK
Как, по-вашему, следовало бы перевести la g...?


Предложить ничего не могу. т.к.
У меня корочки химико-технологического факультета. лондон из зе кэпитал оф грейт британ -если Вы понимаете, о чём я.

Однако...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2025 г. 16:39
Проблема не только в использовании машинных переводов переводчиками плохо представляющими кого они вообще-то взялись на пару с программой переводить.

Я, как рядовой читатель, начинаю обходить стороной современные т.н. «полные переводы» и предпочитаю классические литературные, прошедшие грамотную редактуру. Причина, в том числе, используемый современный сленг в произведениях к этому явно не предназначенных.

Пример из Гвианских робинзонов:

Silence !... tas de chiens... Le premier qui
abandonne sa place ou qui dit un mot, je lui brûle la g..., termina-t-il en armant son pistolet.

(авто)
Тихо ! ... куча собак... Первый, кто покинет свое место или скажет хоть слово, я выжгу ему г...,-закончил он, взводя пистолет.

(Киселёв, 1911г.)
  — Цыц, кобели! — заорал на них человек с дубинкой, выхватывая из-за пояса пистолет и нажимая на курок. — Первого, который двинется, уложу на месте.

(Лущанов, 2024г.)

Молчать!.. Собачье отродье... Первому, кто сдвинется с места или вякнет хоть слово, я всажу пулю в рожу, — закончил он, выхватив пистолет.

«вякнет»! Карл!

Ох..если бы не великолепная статья Елены Трепетовой к изданию!! Не стала бы я покупать эту книгу после прочтения ознакомительного фрагмента перевода. Полагаю, не я одна. Киселёв хотя и более лаконичен, чем автор, зато в ладах с русским языком, как оказалось при дальнейшем чтении.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 15 августа 2025 г. 10:53
цитата fluser
художник показывает, что слон такой огромный, что не помещается на лист. Это приём. И этот приём уничтожен


Я не планировала покупать, но была вероятность, что при наличии «лишних» денег и под настроение, сорвусь и накосячю. Теперь точно нет. отлично )) Спасибо.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 15 августа 2025 г. 08:11
Раньше казалось невероятным, чтобы ВК, Хоббит, Сильмариллион и без карт! Сейчас – рутина, обыденность. Приучены сериями типа «разных переводов», шаблоны рулят, стандартизация под интерьерные обои.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 15 августа 2025 г. 08:10
цитата Калигула
В общем, хочется надеяться на исправленное переиздание.


С нормальной бумагой, не покореженными иллюстрациями и с указанием переводчиков?! Сомневаюсь. Им и этот тираж не продать.

цитата dima9275
В который раз порадовался, что не спустил на это и Иллюстрации свои деньги, хотя фанат Толкина
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 12 августа 2025 г. 17:32
цитата chontvari

В магазине сказали что еще что- то может быть связано с тем что вовремя права не продлили


Ой :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 12 августа 2025 г. 17:24
У китайцев известная фишка. Они сразу ориентируются и на американский рынок в том числе. Всепланетный охват платежеспособного населения – маркетинг, что б его. При этом произведения Мосян Тунсю абсолютно ничего не потеряли бы и без «голубятни». Экранизация Магистра подтверждение. Помниццца как поклонники дорамы радовались цензуре на китайском телевидении.
Но вопрос – за чей счет банкет и как дальше жЫть, остается, конечно. Да и птичку книжки жалко.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 12 августа 2025 г. 13:32
От сего числа пребываю в решительной и устойчивой уверенности, что вслед за гибелью современной авторской книжной иллюстрации, вульгарной оптимизации подвергается и книжный перевод.
Браво разработчикам программ. Технари всё-таки добьют гуманитариев. Хотя и кажется последним, что схватили удачу за хвост.

Обнаружила по сходной цене сборник Честертона в современном переводе, но со старыми иллюстрациями. Казалось, ничего не предвещало.. и вдруг...

— Что, чёрт возьми, это такое? — спросил отец Браун и замер на месте.

Из любопытства сравнила с Трауберг. У неё Браун спросил – Господи, что это?

Ситуация умилила и напомнила сериальное испанское карамба (черт возьми) переводимая нашими как «божемой».

В оригинале “What on earth is that?” asked Father Brown, and stood still.
Наверно, надо было перевести «Что это вообще такое?»

Почему же у современного переводчика честертоновский католический священник чертыхается? Ответ банален и прост: потому что так, при постраничном авто-переводе, текст записала программа-переводчик!! Более того, я обнаружила разительное сходство между напечатанным в книге и машинным переводом (очень хорошим) практически по всему тексту.

Такое себе книгоиздание. И без Цензуры, по всем фронтам – шляпа.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 12 августа 2025 г. 07:52
У меня был случай с Ягодами. т.к. пользуюсь двумя симками, на Ягодах один номер , в банке другой — не получалось сделать перевод. Оказалось, номера телефонов должны совпадать.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 8 июня 2025 г. 19:03
Нет, просто взять расписку, что он не собирается в иноагенты пока не распродадут тираж, а потом может отчаливать на все четыре стороны.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 8 июня 2025 г. 18:54
Есть простой способ. Включить в договор пункт, что буде переводчика объявят иноагентом, вредителем, волюнтаристом, аферистом он будет обязан возместить издательству все расходы по наклеиванию наклеек и обертыванию оберток.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 8 июня 2025 г. 18:43
цитата count Yorga
автор предисловия Николай Эппле признан иноагентом ?


вон оно чё..
я мы то гадали, почему предисловие к Шиппи написано так незамысловато
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 8 июня 2025 г. 18:35
цитата count Yorga
подозрительно исчезла их всех магазинов


давно распроданный тираж
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 июня 2025 г. 16:25
В дополнение к моим словам, издание Бажова от Акварели 2025 год (2 сказа)

https://www.ozon.ru/product/malahitovaya-...

По мне: художник + цена = тихий ужОс.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 июня 2025 г. 16:11
цитата ig.us
обложки СЗКЭО на подарочное издание не тянут


Согласна про обложки. В некоторых случаях хочется праздника, нестандартного подхода. Понятно, для издательств выпуск серий это и маркетинг и снижение затрат и пр.

У Речи первый тираж был полностью распродан, а второй (по просьбам), видимо, слегка завис (с 2020г). Эта книга дешевой никогда не была. . Но она и не для чтения, габариты у неё увесистые во всех смыслах.

Я серии терпеть не могу и покупаю оптимальное по цене и наполнению, не важно издательство. Помню искала Арсеньева, обнаружила у СЗКЭО да ещё и с картой, по смешной цене. Книга легкая (обычная бумага), удобная, с картинками. То, что душа просила.

Вот и сейчас с Бажовым сплошное удовольствие. Соотношение цена/качество в превосходной степени. Ни у кого такого не наблюдаю. Только у Речи иногда.))
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 июня 2025 г. 13:32
[Сообщение изъято модератором]
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 5 июня 2025 г. 22:00
+ издержки хранения на складе минимум за 4 года
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 5 июня 2025 г. 21:26
У Речи книга 27.5 на 22.5 см. Большая и тяжелая. Для чтения вряд-ли удобна. К чему сравнивать подобный подарочный формат с обычным? К тому же, в 2020 году права на Бажова не были в общественном достоянии.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 июня 2025 г. 17:59
Я ни в коем случае не агитирую против РЕЧИ. Тем более, что сама её нежно люблю.

Однако, справедливости ради

цитата Artistic2008
+ 8 вариантов, которые обычному читателю нафиг не нужны.


За СЗКЭО обидно

процитирую пост AndrewBV из другой темы

«Я тут на досуге перечитал незавершенные сказы Бажова, их немного, это, в основном, лишь завязки сюжетов, но вот один сказ — «Переливчатые опята», мне запал, очень «глубоконько»...
Это настоящий современный триллер, изложенный языком сказа, причем, обрывающийся на самом интересном месте...
Странно, что его ни один из писателей-друзей Бажова не попробовал закончить..»
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 3 июня 2025 г. 17:19
у СЗКЭО добавлены иллюстрации
Хотя у меня и есть , например, вот это издание
https://fantlab.ru/edition325041
всё равно считаю наличие их в текущем издании существенным плюсом
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 июня 2025 г. 16:25
У меня было это
https://fantlab.ru/edition1058
Не понравилось от слова совсем
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 июня 2025 г. 16:22
А вообще, программы-переводчики уже почти полностью задвинули любительские и прочие «технические» переводы.
Похоже скоро, что бы не проиграть компьютеру, толмачам придется всё таки овладевать русским литературным. хотя бы в качестве редакторов тех же машинных переводов.

Не картинками едиными .
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 июня 2025 г. 16:19
цитата sal_paradise
Вообще-то, у Немировой так


Ну, значит у вас ещё один вариант её перевода. Книга?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 июня 2025 г. 15:30
‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’

А вы, мистер Сэндимен, можете говорить все, что вам заблагорассудится, о том, в чем вы разбираетесь не больше, чем в катании на лодках. (авто)

Немирова: — А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен

Вот так без обиняков, обухом по голове– в этом и есть основной "шарм" перевода Немировой.

Сейчас у меня только электронка первого тома. От бумажного варианта я избавилась давненько. Но перевод Немировой лучше оценивать со 2 тома, т.к. сначала она, кажется, просто продолжила с того места, где остановились КистяМуры.
По сленгу примеры не приведу, ввиду давности прочитанного, пусть останется голословным.
Однако, например, диалог в главе Всадники Рохана (и не только), помню, меня слегка озадачил.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 июня 2025 г. 13:00
Правду говорить легко и приятно.

Немирова вообще мимо. Чересчур резка, не к месту прямолинейна. Это не перевод, а текст на скорую руку. Иногда буквально на дворовом сленге.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 июня 2025 г. 07:02
цитата wowan
Это беда большинства "более точных" переводов.


У Маториной не только в «точности» дело.
Отсутствие «литературного умения» видно буквально на каждой странице — русский язык на уровне обывателя.

сказал Арагорн. — Поэтому говорю тебе, Эовина: останься! У тебя нет обязанностей на юге.

— Поздно, королевна, сейчас уже не догнать наше войско, даже если бы тебе хватило сил взяться за оружие,— возразил Фарамир.— Но смерть в бою еще может найти нас здесь, независимо от того, ищем мы ее или нет.

"Королевна" – это зачем? показать одним словом архаичность гондорцев? Тогда уж либо «королевна», либо «независимо от того»
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 июня 2025 г. 20:57
Маторина молодец, и перевод у неё местами более точный, чем у остальных. Однако, с литературным русским языком беда

Sam knew the land well within twenty miles of Hobbiton, but that was the limit of his geography.

Сэм хорошо знал местность в двадцати милях от Хоббитона, но это было пределом его географии. (авто)

Маторина: В пределах двадцати миль вокруг Хоббиттауна Сэм знал каждый кустик, на этом его география кончалась.

А вот перевод всеми ругаемого Волковского:
Миль на двадцать окрест Хоббитона молодой Гужни знал каждую кочку, но дальше сроду не забредал: на этом его познания заканчивались.

Несмотря на стихи и забавный перевод имен, я Волковского прочитала легко и с удовольствием. Маторину увы... всё время спотыкаешься об очередные «кончающиеся географии».
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 мая 2025 г. 15:52
цитата С.Соболев
читаю как простое информирование


Простое информирование выглядит иначе.


цитата tesovsky
Шат ап анд тейк май мани!


Ну, это мы с пониманием, и сами не откажемся.
Однако же,
ви шэл вит энд си
а уж потом ликование, умиление и однозначные рекомендации.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 мая 2025 г. 11:15
цитата tesovsky
Может от наличия переводов других произведений профессора, де-факто ставших стандартом/образцом?


Ну, я же говорю — мода. Желаешь прослыть знатоком -экспертом, упомяни несуществующий перевод ВК Лихачевой. Это даже не раздача авансов, а некий вид менторского снобизма, раздающий ценные указания юзерам-салагам.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 мая 2025 г. 11:05
цитата tesovsky
"Нам нужна карта ссылки, Билли" ;)

"Это шпилька в адрес подхода Каррика и Каменкович. Например, цитата из их перевода поединка на мосту Казад-дума: "Темные крылья... нависли над Гэндальфом, но скрыть его не могли. Маленькая, одинокая фигурка волшебника словно светилась во тьме, и тьма не могла объять его — седой..." — это очевидная аллюзия на русский перевод (синодальный, я так понимаю) Евангелия: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" — Иоанн 1,5.
Текст Толкина (все предложение с этим фрагментом): "...its wings were spread from wall to wall; but still Gandalf could be seen, glimmering in the gloom; he seemed small, and altogether alone: grey..." То есть, для начала, куска, соответствующего "и тьма не смогла объять его", в оригинале вообще нет, кусок "but still Gandalf could be seen" достаточно адекватно закрыт русским "но скрыть его не могли". То есть уже наличествует отсебятина, по факту. И не просто отсебятина, а с аллюзией на основополагающий текст обеих культур. И аллюзия совершенно не обоснована, поскольку в Библии короля Иакова это место выглядит так: "And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not". Кто-нибудь видит здесь сходство с выбором слов в тексте Толкина? Я — нет. Обр. вним., у Толкина не light, shine и darkness, а glimmering и gloom, можно было бы даже подумать, что он специально не хотел употреблять более обязывающие слова "свет" и "тьма" — я скажу, это потому, что эпизод настолько драматичный, что он просто уже не нуждается ни в каком проговаривании типа "а вот, детки, обратите внимание, это поединок Тьмы и Света!" — это самоочевидно.
Еще что-то у КиК есть в том же роде, хотя чтобы у Толкина в худ. текстах про его мир найти аллюзию на Библию — не совпадение идеи (ну есть у него квэнийское выражение для Духа Святого, и для ада, и для чистилища — но в словарях), а именно аллюзию на эпизод или выражение — я не могу вот так сразу припомнить (это означает, что они если и есть, то ОЧЕНЬ редко)."
–––

стр.78
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 мая 2025 г. 09:29
Бог с ней, с номенклатурой. На перевод номенклатуры тоже действуют авторские права.

Пример переводов «специалиста» и не специалиста по Толкину.
To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”
Подумать только, что я дожил до того, чтобы меня приветствовал с добрым утром сын Белладонны Тук, как будто я продавал пуговицы у дверей!” (авто перевод)

Каменкович Степанова: «... словно я какой-нибудь жалкий торговец пуговицами». Вот такое уничижительное определение торговца !Гендальфом.

Перевод не специалиста по Толкину, но великолепно владеющей русским языком Н. Рахмановой.
«.. словно я пуговицами в разнос торгую»
т.е. не специалист почувствовал, что здесь нужно писать о незначительности занятия, а не награждать торговца эпитетом «жалкий».
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 мая 2025 г. 08:30
цитата k2007
нет никакой такой уверенности

цитата k2007
как минимум должен быть очень хорошим


как вам это удаётся ?! что бы так- через запятую :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 мая 2025 г. 07:50
цитата k2007
Или ждите Лихачеву.

цитата tesovsky
И ждите перевода ВК Лихачёвой.


Откуда взялась эта мода на священную уверенность в гениальность будущего еще несуществующего перевода.
«Эльфы-плотогоны» звучит офигенно, конечно. Да и «чернотал» скорее с барбиталом созвучно, чем с черным тальником (тальник — кустарниковая ива, НЕ дерево).
«Королевишна» Маториной в адрес Эовин — было одним из моих таких же потрясений когда-то. Получился шикарный визуальный ряд от Чуриковой в Морозко прямиком через луга Рохана в Гондор.
Ну,Ок. Ждем Лихачеву. Уж она то покажет, какой должен быть перевод.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 21 мая 2025 г. 09:52
цитата ZiZu
Screenshot_2025-05-20-23-19-06-490_ru.chitaigorod.mobi le.jpg (338 Kb) Screenshot_2025-05-20-23-20-08-605_ru.chitaigorod.mobi le.jpg (337 Kb)


сорри за оффтоп
но на ягодах Ци Юэ Звезды сейчас 605 руб. я свою на авито продала за 200. честно признаться еле её домучила. не стоит эта книга 1000 , ни по содержанию, ни по оформлению. в буквальном смысле-деньги на ветер, даже если вам понравится сюжет
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2025 г. 18:24
цитата axelkon
Зашёл — купил — ушёл


Вооот...
А работники ЧГ стоят там за кассой по 11 часов в день и сдают экзамены на степень лучезарности улыбки.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2025 г. 18:06
Ютуб у меня не открывается. Наверно редко кто сидит с впн постоянно. Страница слегка подвисла, прежде чем сообщить, что не удается установить соединение. Хорошо, что вставок ютуб всего одна, иначе страница вообще бы не загружалась. Кстати, такое уже было, и я сейчас поняла почему.

Однако, ролик легко находится на дзене и вк.
https://dzen.ru/video/watch/67cd2ac788f48...

Торговый центр. Замкнутое пространство.   Ни одного окна. Полное отсутствие естественной вентиляции. Кондиционеры гоняют один и тот же воздух, лишь охлаждая его, к тому же собирает запахи со всех точек, еда, парфюм и пр.
«Здесь хочется жить» – она это серьезно? Пуфики и ароматные палочки – как вершина креативности.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 18 мая 2025 г. 20:37
цитата С.Соболев
А когда из этого всего надо сделать работающую машину с оборотами в тысячи заказов в день


Маркетплейсы уже позаботились о том, чтобы никто кроме них...какие тысячи? зачем? смысл?

Речь идет именно о возможности покупки того, что везде закончилось, но есть по розничной цене в условной паре мест – сайт ЧТ эту информацию показывает любому пользователю, в любой точке страны.

Один из моих «последних экземпляров», например, книга Павла Шубина «Луна.история.люди. техника». Повезло обнаружить в родном городе. Куплена по розничной цене ЧГ , т.е. узнай я о ней вовремя, купила бы её значительно дешевле и в другом месте.

цитата С.Соболев
Про магазин moscowbooks ..... Когда редкость и только у них


Собственно это и имелось ввиду.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 18 мая 2025 г. 19:48
А может всё проще. Пираты не заморачиваются подписанием договоров и получением прав.
⇑ Наверх