FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Zlydeni
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  23  24  25  26  27 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 14 апреля 16:37
ArchieG, вообще, Август Дерлет занимался последующим выпуском книг Лавкрафта, для чего создал издательство Arkham House. Соответственно, Дерлет был и редактором этих книг и работал с рукописями Лавкрафта.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издания "Фантлаба" > к сообщению


магистр
Отправлено 5 апреля 15:40

цитата creator

После долгого перерыва возобновили работу над Смитом-4 (заключительным). Думаю, в этом году будет. ))

Лучшая новость для начала недели!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 22 марта 14:07

цитата Johannes


Petr, мне не понравился момент с поклонением сатане в сонете "Лампа". Хотя сами сонеты поэтичны, но я думаю, что не очень точные. И если вам не сложно, могли бы вы посоветовать с каким перевод можно сравнивать этот, чтобы получить более цельную картину?

Не так чтобы много существует вариантов перевода "Грибов с Юггота" на русский. Мичковский, у которого сатана есть. Шошунов и Попов. Ещё есть вариант переводчика Григория Шокина, он его выкладывал в этом обсуждении, прилагаю во вложении. Не знаю точно, но вроде перевод Григория может появиться в собрании Лавкрафта от "Феникса".

Также лаборант count_yorga здесь приводил две статьи Шошунова, посвящённые переводам "Грибов". Ссылка раз и два.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


магистр
Отправлено 26 февраля 11:00

цитата laapooder

Когда автор помер, угу.

Я же написал выше — "по возможности". Зря в остроумии упражняетесь.
Upd. С Франкенштейном, думаю, виноват не Голливуд, а принцип экономии речевых усилий.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


магистр
Отправлено 26 февраля 10:41
По возможности, лучше прислушиваться к голосу автора, как он считает, какая из редакций его текста — конечная, близкая к необходимой задумке. Рэй Брэдбери, например, писал, издавался, но постоянно переписывал иные свои рассказы. И таких, как он, много. Самая полная редакция не равно самая лучшая. А "первая редакция" иногда равно "первый блин комом". Человеку, который не писал и не публиковался, не понять, что текст — это не набор красивых слов и умных мыслей, он скорее сродни музыке, всё должно быть в меру, нужен баланс. И иногда только увидев своё детище изданным, автор понимает, что тут надо было выбросить абзац, тут — два абзаца, а там — всю главу, потому что для повествования они не играют никакой роли, это просто рудименты творческих задумок, которые потеряли смысл в ходе работы над текстом. Можно вырезанные или добавленные фрагменты (тут уж от ситуации зависит) добавлять приложением в конце книги. Но лепить без ведома автора своего Франкенштейна и говорить: "Вот, сотворил я идеальную версию такого-то произведения" — тут нельзя прикрываться автором, авторской задумки там может и в помине не быть.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 11 февраля 17:38

цитата brokenmen

Разумеется, никто не считает их приведениями. "Ночной призрак" — это на мой взгляд довольно успешная передача образа.

В копилку варианта "Ночной призрак" стоит подкинуть доводы из толковых словарей Ожегова и Ушакова. Если взглянуть, что значит слово "призрак", у них оно даже не синонимично привидению, духу или душе. Призрак — это то, что мерещится, кажется, видится как бы не взаправду. Потому вариант с призраком отлично стыкуется с химерной сущностью night-gaunts. Призрак и привидение даже не вполне синонимы. Привидение, если смотреть в словарь, это "призрак умершего", то есть, привидение – более узкое понятие.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 11 февраля 00:22
brokenmen, предоставили неоспоримое доказательство встречи с сухопарым призраком? :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 17:36

цитата Zangezi

Неологизм здесь в соединении двух корней, а не в преобразовании одного.

Я уже писал выше, что перевод — это всегда компромисс. Если неологизм razormane можно перевести в благозвучно звучащее "иглогрив" (пример из игры Warcraft 3), то с night-gaunt такой фокус не прокатит. Почему? Потому что gaunt имеет несколько значений — и мрачный, и длинный, и сухопарый, и худой, и страдающий, в русском просто нет такого слова, которое все бы эти значения вобрало в себя. Очевидно, приходится идти на компромисс — кто-то берет за основу одно из значений, кто-то предлагает взять слово, близкое к одному из значений, третьи подбирают слова, которые передавали бы суть и не обязательно являлись бы буквальным переводом или даже синонимом. Наконец, кто-то предлагает творческий подход с неологизмами — самый сложный в исполнении. Всем не угодишь. Тут проблема перевода примерно как с китайским "дао" и японским "гири" — одним существующим русским словом без потери других значений это не перевести.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 17:24

цитата Zangezi

Куда подевалась ночь из наших "страждецов"?

так рядом же стоит, прилагательным ;)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 17:22

цитата Гришка

Ночной Худ? Ночной Тощий?

Костоглодный чернич, ты что, забыл? :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 17:16

цитата Zangezi

Конечно, только Gaunt не неологизм.

Вот только у Лавкрафта не Gaunt, а Night-gaunt — в одно слово, которого в английском нет. Неологизм в оригинале.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 17:09

цитата Zangezi

А вы уверены? Словарь русского языка XI–XVII вв. такого слова не знает

Неологизмы в русском языке не запрещены, вообще-то :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 17:07

цитата brokenmen

Вы выделили большими буквами чтобы опять возникли споры об этом ? Да еще назвали "дословным".

Не я выделил, не я назвал. Это цитата из поста, ссылка на который есть ниже в моём сообщении. Читайте внимательнее.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 13:06

цитата Konan92

В каком же издании Лавкрафта, на Ваш взгляд, наиболее лучший, адекватный перевод?

Крамольный вопрос. В оригинале читать надо :-) А переводы — всегда компромисс. А переводы стилистически сложных художественных текстов — постоянный и неизбежный компромисс. Я люблю переводы под редакцией Володарской. Кто-то от них плюётся.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 11:10

цитата ZaverLast

гуттаперчевый Полночный Гонт

Гонт, так же, как и вариант "мверзь" — это ленивый перевод. Всё ж таки у слова gaunt есть вполне себе много вариантов перевода на русский в словаре.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 00:56
А вообще, нет смысла ругать переводчиков. Если видите в книге плохой текст, обвинения надо адресовать редакторам, которые работали над книгой. Почему? Потому что, как правило, переводчик делает первую часть работы – переводит с оригинала, причесывсет текст в силу своих умений, разумений и вкуса. Сдает его редактору. После этого переводчик может вообще не догадываться, какие трансформации может претерпеть его перевод. Есть такой принцип у редакторов: чем лучше перевод, тем меньше редактуры он требует. Это логично. Когда мы открываем четвёртый том пятитомника, в котором все переводы сделаны Куренной, можно оценить, что редакторская работа будто вообще не проводилась. О полнейшей стилистической вульгарности, что присутствует в переводах четвёртого тома, можно узнать в этой же теме, поискав про Куренную. И ладно бы она, но принимали её работу Мичковский с Дорогокуплей, вроде как истовые лавкрафтофилы в наших пенатах. Только схалтурили они весьма знатно в данном случае, увы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 10 февраля 00:48
Угу, про один момент интересный в этом пятитомнике (нисколько не удивительный, зная отвратительность других переводов Куренной) отметили недавно:

"Для примера возьмём "Ужас в музее". Многие люди, говоря о Тсатоггуа у ГФЛ любят приводить известный отрывок оттуда (в переводе Л. Кузнецова) [... ]
Существует несколько переводов этого рассказа. В. Владимиров вообще выбросил при переводе значительную часть текста, в том числе, и отрывок про Тсатоггуа. А. Бутузов сообщает нам, что "Черный, блестящий Цаттогва выполз из пасти лепной горгульи — длинная синусоида, усыпанная тысячей рудиментарных ножек, — и с шелестом расправил тонкие когтистые крылья, готовый к броску". М. Куренная явно ориентировалась на Кузнецова: "Черный Цхаттоггуа перевоплощался из жабоподобной готической горгульи в длиннейшую змеевидную кишку с тысячами рудиментарных ножек, и весь тянущийся, как резина, расправлял в сумраке свои чудовищные крылья, словно грозя прильнуть к непрошенному соглядатаю и задушить его..."

Как видно, несчастный Древний неизменно резиновый, блестящий, переливающийся, похожий на кишку и горгулью (готическую, естественно, да) — а иногда таится в пасти этой горгульи; ещё он наделён крыльями, тонкими и когтистыми (в состоянии кишки, да).

Жуткая картина. Немудрено, что некоторые считают, что Тсатоггуа — шоггот..

Но что же в оригинале?

Вот так это предложение было записано Лавкрафтом:

"Black Tsathoggua moulded itself from a toad-like gargoyle to a long, sinuous line with hundreds of rudimentary feet, and a lean, rubbery night-gaunt spread its wings as if to advance and smother the watcher".

Переводя дословно: "Чёрный Тсатоггуа переделывал себя из жабоподобной горгульи в длинную извилистую линию с сотней рудиментарных ног; а тощий, гуттаперчевый НОЧНОЙ МВЕРЗЬ расправлял свои крылья, словно стремясь настигнуть и задушить наблюдателя".

Собственно, вот. Куда делся ночной мверзь в приведённых выше переводах, и как относящийся к нему кусок предложения был присвоен Тсатоггуа — история умалчивает".

Оригинальный пост.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 14 января 17:52

цитата Alherd

Я вот для себя открыл недавно серию настольных игр по мотивам Лавкрафта Arkham Files — отличная вещь, но опять таки будет интересна в первую очередь узкому кругу фанатов — ни о какой массовости тут речи быть не может. К тому же существуют это игры ещё с 80-ых годов прошлого века, тоже не новинка.

Это вы зря так утверждаете. Эти игры продаются в среде любителей настольных игр практически моментально. Помимо Arkham Files, серии игр, которые разрабатывает издательство Fantasy Flight Games, существует огромное количество других настольных игр от других издательств — этому способствует и отсутствие ограничений по авторскому праву, и огромная прибыльность игр, в названии которых присутствуют Ктулху или Лавкрафт. Я сам активно интересуюсь и слежу за развитием настольного сообщества — очень многие его участники даже не читали толком Лавкрафта или знают от силы пару рассказов, прочитать которые их сподвигли игры. В остальном, настольщикам просто нравится сеттинг, мир, придуманный Лавкрафтом, и они с удовольствием играют в игры по его творчеству. На Западе, где настольное сообщество более развито, игры по Лавкрафту очень популярны, можно говорить о массовой популярности.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


магистр
Отправлено 8 января 01:29

цитата artyr57

Мы готовим Собрание Сочинений Майринка. Это очень тяжелая работа ( да и без ЕВ). Думаю удастся.
А пока скажу , что первый том С/C Грабинского уже у художника. Думаю , в этом году издадим два тома этого автора.

Прекрасные новости!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 21 декабря 2020 г. 08:19
Petr, Сэнди Питерсен и есть один из самых известных разработчиков настольных игр, возглавлял крупнейшее издательство Fantasy Flight Games – это как Blizzard, только в мире настолок. После FFG Питерсен разработал игру Cthulhu Wars – игру, в которой игроки играют за Великих Древних, управляют войсками и борются друг с другом за власть над Землей – лучше вам не видеть, какой ценник у этой игры.
Если не ошибаюсь, конкретно "Бестиарий Лавкрафта" – это книга специально для настольно-ролевой игры "Зов Ктулху", которую вот-вот выпустят на русском. Так что применение её – в большем погружении во время игры.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  23  24  25  26  27 
⇑ Наверх