fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Шумерлаф
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Кино > Фильмы ужасов > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2020 г. 12:43

цитата Kabasha

хотя рейтинг мог бы быть повыше, на мой взгляд.

Случается)
В рецензиях там и Инферно с Аддикцией неплохо давят, излишне разбирая на составные)
 автор  сообщение
 Кино > Фильмы ужасов > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2020 г. 12:24

цитата Kabasha

жаль, правда, что мало Ардженто и нет Бавы.

А они у других были. Не хотел повторов)

цитата Mishel78

Шумерлаф, хороший топ. Единственное, что мне из этого топа совсем не понравилось — американский "Впусти меня". Мне всё же больше нравится шведская экранизация.

Спасибо :-)
А я и не знал, что она есть. Поищу)
 автор  сообщение
 Кино > Фильмы ужасов > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2020 г. 12:22

цитата teamat_7

Он везде "Демон внутри" называется.

У меня и это название указано, хотя я его совсем не люблю. Очень штампованное, и я бы пролистнул его не читая)). Непонятно чем не устроило оригинальное. Оригинальностью?))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2020 г. 09:32

цитата андрон966

Русский язык отличается от других языков, тем что очень многогранен.

У нас комплекс всехлучшизма. И это печально. Русский не хуже других, но и не имеет принципиальных преимуществ.
И если он настолько многогранен, тогда неясны постоянные жалобы, что с этого жалкого англофука перевод или вечно искажает авторский замысел, или же вечно требует русской отсебятины.
 автор  сообщение
 Кино > Фильмы ужасов > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2020 г. 09:22
Я отмечу классические фильмы, которые не были упомянуты, или не попали в личные топы. И немного нового.
На мой вкус каждый из списка, помимо того, что является horror/thriller, либо представляет кинематографическую ценность, или просто интересен.

1. 1980 Scanners / Сканнеры (Кроненберг)
https://www.kinopoisk.ru/film/24084/

2. 1979 Inferno/Преисподняя (Ардженто)
https://www.kinopoisk.ru/film/37235/

3. 1990 The Gate II. Trespassers / Врата 2: Нарушители (Такач)
https://www.kinopoisk.ru/film/105668/

4. 1985 Lifeforce / Жизненная сила (Хупер)
https://www.kinopoisk.ru/film/3485/

5. 1987 Hidden / Спрятанный/Скрытые (Шолдер)
https://www.kinopoisk.ru/film/5195/

6. 1988 Night Of The Demons / Ночь демонов (Тенни)
https://www.kinopoisk.ru/film/34251/

7. 1988 They Live / Они живут/Чужие среди нас (Карпентер)
https://www.kinopoisk.ru/film/12340/

8. 1985 Day Of The Dead / День мертвецов (Ромеро)
https://www.kinopoisk.ru/film/9917/

9. 1976 Le Locataire / Жилец (Полански)
https://www.kinopoisk.ru/film/11619/

10. 2010 Let Me In / Впусти меня (Мэтт Ривз)
https://www.kinopoisk.ru/film/427795/

11. 2016 The Autopsy Of Jane Doe / Вскрытие неизвестной/Демон внутри (Андре Овредал)
https://www.kinopoisk.ru/film/807313/

12. 1995 The Addiction / Зависимость (Феррара)
https://www.kinopoisk.ru/film/6904/

13. 2017 Gerald's Game / Игра Джералда (Майк Флэнеган)
https://www.kinopoisk.ru/film/874941/
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2020 г. 04:35

цитата Victor31

Смысл фразы я попытался объяснить.


А подойдет, в данном случае, фраза Козьмы Пруткова "Если на клетке слона написано «буйвол» – не верь глазам своим!"?
Потому что про черноволосого шведа смысл метафоры во всех приведенных вариантах улетает.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 27 февраля 2020 г. 03:34

цитата

В 1957 году Верховный суд США отменил закон штата Мичиган о непристойных книгах, заявив в своем решении, что защищать детей, ограничивая доступ к произведению для всех, — все равно что «жечь дом, чтобы зажарить свинью».

Кстати, какой сейчас год в России-то?

(с) Леонид Бершидский: Англофилы на страже детских душ


В этом и смысл.
Добывайте свободу и равные права. И боритесь, если они нарушаются.
И тогда уже никакой монарх не сумеет влезть немытыми ногами и грязной дупой запретов ни в книги, ни в фильмы, ни в ваши головы. Ему станет слишком накладно. Да и неизвестно, нужен ли будет при таких гражданах сам монарх.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 28 сентября 2019 г. 21:20
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 28 сентября 2019 г. 12:16
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 27 сентября 2019 г. 22:13
chief, странно, что меня об этом спрашивает издатель. Все, что издателю стоило бы сделать — указано в моем посте. И не на тарабарско-метафорном, а русским по белому.
А если издатель этого делать не хочет — пусть далее пишет по каким причинам и "штасказатьтахатели". Мы же все тут бессмертные. Для нас и лет сто можно ничего не делать.
А говорит пусть Gorekulikoff, видимо тут служба у него такая.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 27 сентября 2019 г. 19:54
Gorekulikoff, бог знает какую страницу подряд объясняет, почему ситуация в объяснениях не нуждается.
Приводя кучу аргументов)))).
Уже одно это довольно смешно и вызывает вопросы. Ну а сами объяснения.... Какая-то гремучая смесь из подтасовок, лжи и бесплатной психотерапии по телевизору.
Если Gorekulikoff имеет отношение к издательству, то за 284 страницы треда было неоднократно указано где слабые звенья, нуждающиеся в замене. Кратко говоря издательству оказана бесплатная экспертная помощь, указаны недочеты — вперед, работайте. В этом случае писать многочисленные посты нет никакого смысла. Разве что отчетного — исправили то-то и там-то.
А если Gorekulikoff не имеет отношения к издательству, то его усмешки похожи на какое-то самоодурманивание, от которого также никому никакой пользы, кроме вреда. Включая его самого.

Ну а в целом самоуверенные и самовлюбленные отчего-то считают, что их очень много, они во всем правы, всем от них хорошо, а любые неприятности появляются от двух-трех навальных.
Неприятности появляются от плохой работы. И только двое-трое о ней открыто всем сообщают, потому что остальным страшно или пофигу.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?" > к сообщению


активист
Отправлено 26 июля 2019 г. 15:41
Странны низкие места Гонта из Нужных, и мальчика-ученика.
По моему самое мерзкое зло то, которое награждает тебя за гадости. Тем самым растлевая.
Ну а лгуны и лицемеры, в виде Ученика — питательная среда для Гонта.

Что до бьющего рекорды ОНО — не знаю. По моему там и нет никакого зла. Концентрированные людские страхи, плохая энергия, которую люди могут победить. Опять же Энни, Оверлук... Это все купируется, в клинике Бетти Форд или полицией.

А как вы победите Гонта и Ученика?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 9 мая 2018 г. 14:30
И ранее были жалобы а то, что ВВ, ради известной только ему цели, превратил девочку в картаво-шепелявого инвалида. Смысл такой стоматологической операции не ясен до сих пор, как видите.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 8 мая 2018 г. 17:38
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 7 мая 2018 г. 18:42

цитата danamad

По поводу нового издания "Пляски смерти". Мы основательно отредактировали старый перевод, особое внимание уделяя названиям книг и фильмов. В новом издании каждое название фильма дается и в переводе, и в оригинале, во избежание путаницы.


А я самостоятельно его отредактировал, для себя. Заодно исправил и неточности перевода, сверяясь с оригиналом.
Ту же самую работу провел с "Писательством" и всеми сборниками рассказов.
Дальше буду чинить романы.

Извините, но у этих астоэксмов такая теперь репутация, что для себя лучше сделать все самостоятельно. Что-то исправят, а что-то опять угробят.

Как писал Жванецкий "...а пока я слышу, что пленум принял решение, самое решительное среди всех решений!...все, пошел что-нибудь на ужин добывать!"
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 17 сентября 2017 г. 20:35
Столь же грамотное замечание у Vovan05, как и внимательное. Хотел бы сам услышать, где же на ютубной ссылке "перевод звукового фильма".
Поклонники у ВиВе однако :-D
Ну и как обычно, вместо вменяемых контраргументов применяются вранье (как в нашем случае), истерика, или насилие (пока не наш случай) — все из арсенала ментальных двоечников.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 17 сентября 2017 г. 00:20
https://www.youtube.com/watch?v=D-V4kvHz0Tg

На 4.28 отчетливо слышно "Андреа Линож".
Привет Линоге, треноге и миноге.
8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 30 августа 2017 г. 18:43

цитата _TripleX_35_

Переводчики: ithaka, NobbyNobbs, Sergey Doomakoff aka denbrough


Благодарю всех.
Спасибо, что с вашей помощью можно читать не про головы мышей
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 28 августа 2017 г. 20:27
Модератор в издательстве АСТ, имелось в виду?
Так не придет, сами его десятилетиями ждем. Не идет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 27 августа 2017 г. 16:10
ВиВебер и Vovan05 просто созданы друг для друга.
:-D

Страницы: 1234567
⇑ Наверх