fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Шумерлаф
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 26 августа 2017 г. 12:52
FB Editor отлично правит твиттерки, Литтл РичардСов, слуг закона, прочих маленьких человеков, а также персонажей в оригинале бывших женщинами, но разными надмозгами перекрещенными в мужчин.
А у кого способности — тот и фразу политературней в FBE сделает.

Условным надмозгам всего мира, единолично оккупировавшим разные, но важные должности сверху донизу, должно быть понятно, что их монополия на распространение информации кончается.

За внятные деньги будет востребован лишь качественный продукт, а не вот это. Которое делает принципом не реагировать на ошибки вообще. Тем самым умножая их постоянно.

Как я и предполагал неделей ранее сансара "калья-чиф-бабай" приросла крутилкой "маленький человек". А сбоку мышиная голова болтается. В желтом плаще слуг закона.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 20 августа 2017 г. 19:21

цитата pontifexmaximus

Вот ждешь тут, ждешь, когда реально начнут расписывать жуткие веберовские злодеяния, а тебя ожидает восьмой круг нескончаемого цикла про калью-чифа-бабая


А их и расписывать особо не нужно.
Есть хороший афоризм о том, что важна не ошибка, а важна реакция на ошибку.
Пока наблюдается лишь умножение ошибок, а реакции на них почти никакой.
Сколько бы не говорили тут, что "послушайте, конь так не ходит" — а он ходит.
И что хочет, то и топчет.
А сансара "калья-чиф-бабай" прирастает следующими крутилками, чему удивляться то?
Каких вам еще злодеяний?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 20 августа 2017 г. 18:30
dandi, я вообще не очень люблю в текстах такие, примитивно-народные, якобы ругательства, которые фактически высыпались из инета. Если уж выдумывать аналоги, то не так топорно.
В творческом подходе к изготовлению разного вида заворотов вряд ли кто-то переплюнет Пучкова. Оставляя за скобками всю обсценность отмечу, что Гоблин действительно приятно удивляет своими конструкциями)) Они и удачны в смысловом плане, да и подаются часто с юмором.

Вообще я не из тех, кто приходит в ужас от мата или странных слов. Если они удачны, а не просто поток сознания или для связки слов.
И считаю допустимым и желательным их наличие в книгах и фильмах.

По моему избегать, или пугаться таких слов — какая-то внутренняя закомплексованность.

Ну и всякая полутоталитарная страна прежде всего начинает с затыкания рта гражданам, популистски кивая в сторону мифических детей и базируясь на мнении предпенсионных теток, которые даже говорят неграмотно, не то, что пишут.
И несчастные матюки — всегда первая мишень этих лицемерных сил.
А далее остальные гайки закручиваются.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 20 августа 2017 г. 15:37
Про ОНО и ВВ.
Если уже было — сорри.

"Я рассказал эту притчу потому, что Вебер, сдаётся мне, заболел тем же дурацким стремлением передать в переводе всё, что можно: не только ни смыслинки не пропустить, но и, ежели получится, набрать книгу шрифтом на основе почерка автора. То есть, от ситуации, когда глупый надмозг считал себя гораздо умнее автора и, получив при переводе абсолютную чепуху, ни на секунду не сомневался в том, что эту чушь спорол именно автор, а не сам надмозг (именно это явление и породило безумный кэдменовский перевод «ОНО»), мы пришли к чему-то прямо противоположному, когда хороший переводчик, постоянно оглядываясь на автора, свою языковую индивидуальность не просто теряет, а подгоняет под особенности английского языка -- причём даже не авторского, а вообще. В приципе, такое часто встречается у молодых переводчиков -- но Вебер, вроде как, уже весьма опытный толмач; разве что он переводил не сам, а отдал всё каким-то студентам какого-то иняза".

Полностью тут
https://jabnique.blogspot.co.uk/2011/08/b...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 23 июня 2017 г. 22:13
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 19 июня 2017 г. 11:13

цитата Ролик

Разве это читается литературно?


У меня отторжения не вызвало. Но допускаю, что не всем нравится.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 19 июня 2017 г. 00:06
Ролик
Понятно. Да, Кадмен изрядно смягчил. Полезно детально перечитывать. Спасибо. Тем не менее сам перевод читается хорошо, в литературном смысле.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 18 июня 2017 г. 16:41
ArchieG, ну и вот, в тоске по идеальному переводу и сижу, с программкой FB Editor, и чищу что не нравится =)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 18 июня 2017 г. 16:07
Ролик

Не вырезан финальный шабаш в церкви у М. в Кадмене. Проверил.

ArchieG
Возможно, но наличие в новом переводе Доходяги по всему тексту, (так и не понял, зачем фамилию переводить), а еще и экстерминатора, вместо привычного уху/глазу крысолова — как-то многовато.
Пусть хоть трижды в оригинале "экстерминатор" — кто-нибудь в РФ видел предложение его услуг?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 18 июня 2017 г. 15:11

цитата Basstardo

Перевод Шамбаева "Плющ" читали?


цитата bobchik.ghost

Я встречал незаконченный перевод Растения


Да, этот не попадался, видно что профессиональнее того который у меня был. Благодарю вас.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 18 июня 2017 г. 13:09
Скажите пожалуйста есть ли в сети адекватные переводы Растения и Рептилоидов?
Те, которые встречал, лучше бы сжечь вместе с переводчиком. Он все равно машина =)
Если можете поделиться — буду благодарен за линки.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 июня 2017 г. 20:26
Мне еще Мясникова вариант по душе. Из Кадмен-серии.
У Лихачевой не очень нравится Bones — Доходяга, но он все же точнее тишининского, факт.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 июня 2017 г. 19:26
Это да, читается приятно, но явно нуждается в переработке. И это не единственная ошибка переводчика. Вот в описании церкви он перепутал золото с богом и пошла из-за этого околесица.

Для себя сейчас правлю изданные, а также инет-переводы. Сверяю с оригиналом и далее кат/пейст монтаж)
Иногда заменяю построение фраз на свое, более удачное или точное, как мне представляется. Виктор Вебер переводит порой очень прямолинейно, по русски не говорят так. Но ему кажется, что он прав.
Таким образом отредактировал всю Лавку, почти все рассказы вне сборников, сейчас к Ночной смене приступил. В течение года-полутора надеюсь перечитать всего Кинга, а заодно проверить качество перевода, исправив, дополнив, убавив или оставив как есть, если все устроит.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 июня 2017 г. 17:52
Читаю в рассказе Жребий Иерусалима (из Найтшифт) — "Я верю как и в Моисея, как и в Бездонную Бутылку, как и во Всеобщую Матерь..."

Думаю, может персонаж атеист или агностик, что это за Бездонная Бутылка и Всеобщая Матерь?

Это Jeroboam — бутылка)). Про Иеровоама Первого речь — царя израильского и основателя первой израильской династии, а матерь эта — Increase Mather, Инкрис Матер — он в Салеме ведьм испытывал в 17 веке.

Это чей же перевод такой и что же, он и сейчас в таком виде печатается? Читаю вариант из сети.


Полностью:
“I'm fine,” I said calmly. But I did not feel calm, Bones, no more than I do now, I believe, with Moses, with Jeroboam, with Increase Mather, and with our own Hanson [when he is in a philosophi-cal temperament], that there are spiritually noxious places, buildings where the milk of the cosmos has become sour and rancid. This church is such a place; I would swear to it.

- Со мной все в порядке, — спокойно ответил я. — Но мне было неспокойно, Бони, да и теперь, вспоминая о церкви, я чувствую волнение. Я верю как в Моисея, как и в Бездонную Бутылку, как и во Всеобщую Матерь, словно наш Хенсон (когда он приходит в состояние философских раздумий), что именно здесь находятся те богохульные места, строения, где млечный сок космоса прокисает и горкнет. И эта церковь такое место: я готов в этом присягнуть.

Страницы: 1234567
⇑ Наверх