fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя qaltera
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 27 августа 2018 г. 00:14

цитата Лунатица

Она была (казалась?) многоликой, словно индийская богиня.
Казалась многоликой — отлично! Думаю, этот вариант подойдет.

цитата ааа иии

"Показывалась", т.е. "показывала себя" в смысле, "демонстрировала себя"

Это ясно, но тут несовершенный вид глагола портит. Смотрите

У квантовой девушки были золотые волосы и светящиеся глаза. Она показывалась многоликой, словно индийская богиня. С невесомой грацией она подошла к пирсу...
Показывалась — кому? Сколько раз? Мы ведь смотрим на нее глазами Косонена, он ее видит впервые. Он не знает, как еще она обычно показывалась. Пожалуй, "казалась" лучше всего.

цитата ааа иии

сосновые на особый лад.

Интересное замечание. Вот она почему rough in his grip — такой у нее форм-фактор :-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 26 августа 2018 г. 16:19

цитата qaltera

Она показывалась многоликой, словно богиня индусов.

У квантовой девушки были золотые волосы и светящиеся глаза. Она явилась во множестве ликов одновременно, словно индийская богиня. С невесомой грацией она подошла к пирсу... — может так
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 26 августа 2018 г. 15:07

цитата ааа иии

Она показывалась многоликой, словно богиня индусов.

"Показывалась" — вряд ли, потому что мы смотрим глазами Косонена, который видел ее первый раз:
У квантовой девушки были золотые волосы и светящиеся глаза. Она ???, словно индийская богиня. С невесомой грацией она подошла к пирсу...
"многоликая" — по смыслу хорошо, но тут ведь важно, что она одновременно показывала свои обличия. "Явилась многоликой" — ну так себе.

цитата Лунатица

Все-таки "индийская богиня" — благозвучнее

цитата Лунатица

Первое слово, имхо, тяжеловато, а второе из области научных

С этими замечаниями согласна

цитата ааа иии

слежавшемуся снегу
-
да, "слежавшийся" по смыслу хорошо.

цитата ааа иии

коробку уберите

Да, пожалуй

цитата ааа иии

мысль оказалась вроде сосновой шишки: на ощупь коряво, но внутри семена.

Тут я еще подумаю, я сейчас спотыкаюсь об средний род в "коряво".

цитата ааа иии

Проблема в том, что у автора беда с метафорами. Эта особо скверная, нихрена не поэтическая даже.
.
Мне кажется, тут важно, что эта метафора приписывается Косонену, который уже давно живет в лесу. Вот у него и боль, как лесной пожар, и мысли, как шершавые шишки с семенами. В образ грубоватого отшельника-поэта вполне вписывается

цитата ааа иии

Вам спасибо, за труд и щедрость.

8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 26 августа 2018 г. 04:37
ааа иии

24. Человек-голубь шел через лабиринт города, как через собственную гостиную, в сопровождении облака птиц-химер.
Человек-голубь шагал через лабиринт города как по собственной гостиной, с сопровождением облака птиц-химер.
Первая часть да, а “с сопровождением” мне режет глаз.

25.  Ночью тут не так плохо, но днем дома становятся моложе и начинают соображать.
At night, it’s not too bad, but during the day the houses get younger and start thinking. — авторское

27. Они шли по измененным улицам, будто курсировали по извилистым венам огромного животного, запутанным, словно лабиринт.
Navigating the changed streets felt like walking through the veins of some giant animal, convoluted and labyrinthine.
очень громоздко. И почему курсировали, т.е., туда-сюда ходили? Почему вены запутаны?
Да, громоздко. Например: Они держали путь(?) по измененным улицам, будто шли по венам огромного животного, извилистым, словно лабиринт.

29. Другие срослись вместе и напоминали органического вида структуры из кирпича, что громоздились посреди улиц и вспучивались буграми на мостовой.
Другие срослись, похожие на биологические структуры из кирпича, лезли на середину улицы и вспучивали буграми мостовую.
Здесь я возьму “похожие на” и “биологические”. making the ground uneven — если смотреть на оригинал, так ближе ваша версия, но мне “вспучивались” кажется более наглядным

35. -— Я вижу, что у тебя в голове, ты знаешь, — сказал Эса. — Мои пальцы — в коробке твоего черепа.
А вот не факт, что пальцы могут читать мысли. И файерволлу этого не понадобилось
Why the rush?”
“I didn’t know — “
“I can see the inside of your head, you know,” Esa said. “I’ve got my fingers inside your skull.
Похоже, эти могут. А файрволлу это не понадобилось, потому что там были квантовые технологии “небесных людей”, а “бог чумы” создал себя из подручных средств.

36. Она носила множество личин одновременно, словно индуистская богиня.
личина как правило для коварства
She wore many faces at once, like a Hindu goddess
Явилась во множестве обличий? Надо подумать.

38. Мысль, что пришла ему, была как сосновая шишка, что врезается в руку, если обхватить ее плотно, но внутри у нее семена.
The thought was like a pine cone, rough in his grip, but with a seed of something in it.
Мысль, что пришла ему, была как сосновая шишка, грубая на ощупь, но внутри у нее семена?

39. Он выкопал глубокую яму голыми руками в полузамерзшей земле
Не верю в глубину и голые руки одновременно
He dug a deep hole in the half-frozen peat with his bare hands — авторское

41. Это был поток шипящих слов и фонем, бесконечное заклинание, рвущее горло.
В финском языке нет звонких согласных, шипящих и свистящих звуков.
It was a stream of hissing words and phonemes, an endless spell that tore at his throat — авторское

42. Лыжи Косонена легко скользили по тающему снегу.
Разве что в мире суперчерезсверххайтека. В остальных случаях это хана лыжнику.
Kosonen’s skis slid along easily in the thinning snow.
Мы знаем, что слой снега становится тоньше, но он еще может быть вполне твердым. Я подумаю, как об этом сказать.

Из того, что я не упомянула, значительная часть замечаний будет мне полезна в окончательной редакции. Насчет "частицы нового бита" — я попробую прояснить вопрос, найдя финский оригинал. Спасибо! :beer:

Кстати, вопрос с лосями/оленями решился с помощью названия финского варианта — elegia nuorelle hirvelle — hirvi по-фински — лось.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 26 августа 2018 г. 03:46
SupeR_StaR

Подкину места, о которые взгляд споткнулся.

А всё потому, что до сегодняшнего дня все астронавты, задействованные в программе «Земной Аванпост» работали с напарником.
кажется, после "Аванпост" нужна запятая.

потому что после слов Пайка, мне действительно становится чуточку легче.
— а здесь запятая лишняя

Я начинаю вставать. Внезапно из станционных динамиков раздаётся тот самый механический голос, который я успел узнать и полюбить:
Как вариант: Только я поднимаюсь на ноги, как из станционных динамиков раздаётся тот самый механический голос, который я успел узнать и полюбить:

— Не уверен, дружище, — качаю я головой. — Мы терраформируем здешнюю пыль уже пять лет, и никаких подвижек в лучшую сторону.
Как вариант: — Не уверен, дружище, — качаю я головой. — Мы терраформируем здешнюю пыль уже пять лет, и никаких подвижек к лучшему.

Не гляди я на него каждое утро несчётное количество раз, возможно, даже прослезился бы, наглядно продемонстрировав человеческую одержимость наукой и космическими путешествиями.
Как вариант: Не гляди я на него каждое утро несчётное количество раз, возможно, даже прослезился бы, наглядно продемонстрировав человеческую тягу к познанию и космическим странствиям.

наша неизменно бесполезная терраформировальная станция. — очень много слогов. Как-нибудь бы сократить. Может, использовать вместо "терраформировальной станции" "аванпост", который встречался в тексте раньше

и просто стою, остолбенев от значимости увиденного.
Мне кажется, тут не "значимость" имеется в виду, а скорее "смысл" или "значение".

Мы много лет странствовали среди звёзд, и наконец нашли подходящий дом на Земле-II, но до сих пор наблюдаем за всей галактикой.
лишняя запятая перед "и"

Однако вокруг станции на станции — чёткие отпечатки ног и следы колёс.
Кажется, что-то лишнее

Ей богу
дефис?

Кивнув, он уже собирается закрыть дверь челнока, но вдруг останавливается и с гробовой серьёзностью поворачивается ко мне:
— Шутки в сторону. Не надумывай тут всякого. И выше нос!

Тут слово "гробовой" как-то слегка выпадает из контекста. Оно наводит на мысли о мрачности, угрюмости даже. А герой, скорее всего, просто пытался донести свою мысль как очень важную, выделив ее из шуточной беседы.

— Звучит, как план.
Может, лучше что-нибудь вроде: Заметано
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 25 августа 2018 г. 15:48
Спасибо! Пирс — в оригинале pier, есть перевод как "причал". Согласна, что лучше "причал" или "мостки" в этом контексте.

The pain grew like a forest fire, and Kosonen screamed — здесь, думаю, лучше сохранить авторское. По тексту раскиданы привязки к финскому контексту, поэтому органичнее здесь выглядит лес, а не степь.

По остальным комментариям попозже отпишусь.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 24 августа 2018 г. 03:12

цитата ааа иии

Внезапно: может, автор пытался сострить? Не "байт", а "новый кусочек"?

Была идея, что это "часть новой партии" (part of the new bit), но в предыдущем предложении — про информацию, в последующем — про копирование, ну и new выделено курсивом. А также, искомое уникально, таких, насколько кажется из контекста, больше нет.
“Quantum information. That was a part of the new bit. You can’t copy it.”

цитата ааа иии

пробрался под пальто из волчьих шкур

Да, wolf-pelt coat — похоже, имеется в виду шуба, хоть и coat.

цитата ааа иии

Судите: за вашего крокодила [зпт ] на случай если б вздумали

Насчет запятой, пример с крокодилом из Достоевского мне кажется не очень показательным — там перед "если" нет запятой. Из более современной литературы там есть и вот такие примеры:
Все переменки они прятались в уборной на случай, если вдруг Лиза Цыпкина выздоровела и захочет с сегодняшнего дня ими руководить. Л. Улицкая, Дар нерукотворный. Он сделал это на случай, если будут оцеплять парк, – отсюда он уже мог уйти при всех условиях. А. Фадеев, Молодая гвардия
Сравните:
Косонен шел осторожно на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины, держась поближе...

цитата ааа иии

Они танцевали, сварочными дугами

спасибо, мне нравится
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 23 августа 2018 г. 04:02
ааа иии

Про кубит. Вероятно, оперировать с его частью нельзя, но поскольку у него огромное количество состояний, искомая информация вполне может храниться в его части. Думаю, именно это имел в виду автор. Про нью-бит не уверена, не хочется добавлять неологизмы от себя. Но я еще подумаю, согласна, что "часть нового бита" от неожиданности может вызвать фэйспалм. o_O

11. Про наст я думала, но то, что мы обычно называем этим словом, медведя бы не выдержало. Но наверно вы правы — вне зависимости от толщины снежная корка, под которой есть более мягкий снег — это наст. Про разницу в проходимости это не ко мне — к автору.
snow with a frozen surface, strong enough to carry a man on skis and a bear.
12. they reached the railroad, a bare gash through the forest, two metal tracks on a bed of gravel.
Не могу добавить шпалы. Их нет, что поделать.
13. He scratched the rough fur of its neck clumsily.
Неуклюже — я вполне вижу здесь этакую неуклюжесть сурового финна при проявлении дружеских чувств, пускай и к медведю. Почему нет? Почесал мех — да, это так себе. Например так — "Он неуклюже почесал Отсо шею, покрытую жестким мехом"
13. sucking carbon and metal from the rails and trees — углерод и металл. Что есть, то есть
14. Приладив на лицо щиток,
Он все проверит, обернется –
И побежит электроток,
И в пальцах молния зажжется! :)
Электрические дуги сварщика? Электрические разряды сварщика? welder's electric arcs
15. Эскиз паровоза с единственным вагоном — наверно да, звучит лучше, чем “набросок”
17. По перепонкам — так лучше, да.
18. Придерживаясь узких переулков и дверных арок — "придерживаясь" — так кажется, что он по ним идет. А он идет по главной торговой улице, просто стараясь держаться к ним поближе. Переулки и арки — да, это лучше улиц и проемов. Запятая, судя по примерам здесь, не нужна http://old-punctum.ru/punctum.php?sid=451
19.The supplies he had been able to bring consisted mainly of canned soup and dried elk meat, but his growling stomach was not fussy. Косонен не взял с собой других припасов, кроме... — had been able — это принципиально, что он не забыл или не подумал, а именно не смог?
Ну не удалось ему больше ничего взять, но желудок не возражал. Стоит ли писать "Косонену не удалось прихватить..."?
20. Фонарик из тыквы — ссылка — такие делают на Хэллоуин. В темноте они вполне себе сияют. В оригинале glow — "пылать, сверкать, гореть, сиять". "Glowing like a pumpkin lantern, they say.”
21. They passed an office building that had become a sleeping face, a genderless Easter Island countenance. — бесполый, да. Есть вариант лучше?

Спасибо за отлавливание блох. С интересом послушаю дальше
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 22 августа 2018 г. 17:01
О лосях и оленях. Здесь действительно есть некоторая путаница, но я предполагаю, что автор-финн имеет в виду животное, распространенное в Финляндии, и называет его, как европейцы.

https://www.visitfinland.com/article/moos...
Finland’s vast forests are home to around 100,000 moose (also known in Europe as elks).

https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-...
The European elk is known in North America as a moose.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 22 августа 2018 г. 16:53
ааа иии

цитата ааа иии

твердо взяв карандаш (вместо ригидности увереность)

А на мой взгляд, там в оригинале как раз ригидность. Он уверен в себе в этот момент как раз совсем не был — тщетно пытался поймать вдохновение. Мне кажется, он "цепляется" за этот карандаш, как люди, которые нервничают, сжимают какой-то предмет в руке — как порыв вернуть себе контроль над ситуацией, или найти опору. Крепко сжав карандаш — может, так

цитата ааа иии

отхожее

Последний рулон туалетной бумаги в отхожем месте уже подходил к концу? В отхожем — так можно, без "места"? Может, все же уборная? По-моему, звучит лучше, а смысл тот же.

цитата ааа иии

новый бит => нью-бит

нью-бит? Такого ведь термина нет. Есть кубит — квантовый бит, и понятно, почему Марья могла объяснять несведущему в их терминологии Косонену про "новый бит" — в отличие от обычного бита с 2 состояниями, у него их очень много. Может, имеет смысл сделать сноску и пояснение. Например так.
"Квантовая информация. Это была часть нового* бита."
*Квантовый бит (q-bit) — квантовая версия бита – имеет намного больше возможных состояний. Эти состояния можно представить стрелкой, указывающей на точку сферы. Северный полюс сферы эквивалентен 1, а южный – 0. Другие положения соответствуют квантовым суперпозициям 0 и 1.

цитата ааа иии

Дальше едем?

Да, было бы хорошо. Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 22 августа 2018 г. 00:49
Aryan Спасибо! :beer: Точно, это оно. Кубиты там еще раз встречаются ближе к концу. Тогда попрошу помощь зала — лучше оставить "новый бит", как было у автора, или пояснить?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 22 августа 2018 г. 00:24
ааа иии

Спасибо большое за замечания!

1. "Попытался" я использовала, потому что дальше идут "выудил" "пролистал" "набросал". Хотелось использовать времена как раз последовательно — идет рассказ о том, что он сделал.

2. Да, наверно все же "на прогалине", хотя употребление "в прогалине" тоже встречается (смотрю Google Books)

4. Words had become slippery, harder to catch than elk — Может быть что-то в этом роде?
Мысли ускользали, и поймать верное слово было не проще, чем лося. Впрочем, сегодняшний сохатый, юный и беспечный...
Надо подумать. Он ведь не ловил лосей, а стрелял в них. Это вопрос к автору, но все же.

5. He scattered words on the first empty page, gripping the pencil hard. Мысль в том, думаю, что он волновался и держал так карандаш, потому что хотел поймать нужные формулировки и не упустить вдохновение. Так что крепко сжимал — у меня пока нет других идей.

6. Может так: Как будто пытаешься удержать в ладони снежинку?

7. Более того, последний рулон туалетной бумаги в сарае уже подходил к концу.
Outhouse — да, наверно имеет смысл заменить на "уборную".

8. Про новый бит — мне тоже не нравится, но что же, более понятное читателям, автор имел в виду? Очень интересно, может, кто-нибудь хоть примерно понимает, о чем речь? ?????????

“I thought you lot kept copies of everything.”
“Quantum information. That was a part of the new bit. You can’t copy it.”
“Tough shit.”
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 21 августа 2018 г. 18:57
fathersergiy Дон Румата gds Спасибо за отзывы! Очень приятно.
Seidhe Про кинематографичность — поддерживаю! Не очень ясно, как же мир "дошел до жизни такой", но язык и образы меня впечатлили. И да, отдельный плюс автору за обаяние финской специфики )
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 20 августа 2018 г. 23:52
Griaule Спасибо! Автор сам перевел свой рассказ с финского на английский, я постаралась и на русском отдать ему должное.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 20 августа 2018 г. 20:13
Sprinsky Пожалуйста! Спасибо за отзыв.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 20 августа 2018 г. 19:31
Добрый день всем! Я начинающий переводчик-любитель и буду рада, если моя работа будет кому-то интересна.
Мой перевод рассказа Ханну Райаниеми "Элегия молодого лося": ссылка
⇑ Наверх