fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя contessa
Страницы: 123456789...2324252627282930

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Коммунизм в фантастике > к сообщению


активист
Отправлено 11 февраля 2019 г. 07:46

цитата 240580

Основой коммунистической морали будет знаменое "человек человеку — друг, товарищ и брат".
- Где Авель, брат твой?
- Разве я сторож брату моему?

цитата moonwalker72

образование с неизбежностью должно стать в основе — политехническим, то есть максимально приближено к реальному производству. Вне всех сомнений и абстрактная математика и гуманитарные дисциплины — останутся и продолжат развитие, просто не будет перекосов, как в нынешнем образовании.
Какие перекосы? Политехнические доктора писать грамотно не умеют!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 11 февраля 2019 г. 07:37

цитата amlobin

Красивый быт — это важно.
Красивый быт — это хорошо. Если это важно — это уже плохо.

За вопрос снисходительным тоном: "Как, вы ещё не поставили пластиковые окна пробовали алапайчики?" — на Амальтею жить в аварийном лифте без права переписки.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 9 февраля 2019 г. 13:52

цитата urs

цитата contessa
Песнь оборвалась всепроникающим созвучием или всепроникающая музыка смолкла аккордом? Или всё едино?

Все едино... У одной оборвалась песнь, у другой смолкла музыка. Масло масляное.
А смысла русского выражения "масло масляное" вы тоже не знаете? Тогда смолкаю аккордом и воздеваю руки вверх. Вниз почему-то не получается.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 9 февраля 2019 г. 12:29

цитата urs

все в порядке, дамы и господа
Где в порядке? Песнь оборвалась всепроникающим созвучием или всепроникающая музыка смолкла аккордом? Или всё едино?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 9 февраля 2019 г. 11:56

цитата tick

одна налажала, а другая передрала
Ну о чём вы вообще? Тогда было бы одинаковое окончание. Зачем сразу такие обвинения? Уважайте переводчиков, они старались!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 9 февраля 2019 г. 11:06

цитата tick

цитата
Then Manwe upon the Mountain called upon Iluvatar, and for that time the Valar laid down their government of Arda.
цитата Лихачева
Тогда Манвэ, стоя на Горе, воззвал к Илуватару, и в тот час Валар сложили с себя власть над Ардой.
цитата Эстель
И тогда Манвэ с вершины Горы воззвал к Илуватару, и в тот миг валары отказались от власти над Ардой.
цитата ГриГру
Манвэ воззвал к Илуватару. Валары сложили с себя правление Ардой.

А вот я хотел бы уточнить у переводчиков в теме, for that time — это разве не "на этот период времени" ? А то непонятно получается, сложили навсегда или на время?
Спрашивайте редакторов, переводчики ленивы и нелюбопытны 8-)

цитата Matthew Dickerson. Ents, Elves, and Eriador: The Environmental Vision of J.R.R. Tolkien

Much later in mythic history, when the Men of Númenor raise a great fleet to wage war in Valinor against the Valar, Manwë temporarily relinquishes his authority. This is described in the Akallabêth, which says, "Then Manwë upon the Mountain called upon Ilúvatar, and for that time the Valar laid down their government of Arda."
Ну конечно, на время. Словарная ошибка. Здесь for that time = for the time и никакого "того мига" не означает. В крайнем случае,
"НА тот час", а лучше "на время" — хотя, разумеется, не на то время, что Манвэ взывал, а несколько дольше, о чём Манвэ, собственно, Илуватару и сообщил.
Мудрее всех поступили ГриГру: не знаешь — пропусти :-D

цитата Spacemanjones

А вот интересно, есть ли какие-то ошибки смысловые у Эстель. Тут как понял, переводы ничем не различаются. Стили разные только
Переводы всегда различаются. Вот тут, к примеру, у кого-то из двоих явные нелады с английской грамматикой:

цитата

Tolkien
Then he raised up both his hands, and in one chord, deeper than the Abyss, higher than the Firmament, piercing as the light of the eye of Ilúvatar, the Music ceased.
цитата Эстель
Он поднял обе руки — и единым созвучием, глубже Бездны, выше Сводов Небес, всепроникающим, словно свет очей Илуватара, Песнь оборвалась.
цитата Лихачёва
И воздел он вверх руки, и единым аккордом, глубже, нежели Бездна, выше, чем Небесный свод, всепроникающая, точно взор Илуватара, Музыка смолкла.
Кто же всё-таки всепроникал в щи?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 8 февраля 2019 г. 14:43

цитата urs

Какие критерии сему "лучше" существуют?
Вот и подскажите как переводчик, что должны быть за критерии. Только не надо вот этого вот "все мелодии хороши, выбирай на вкус". Илуватар не фраер, он диссонанс видит.

Сильмариллион. Музыка айнуров

цитата Tolkien

There was Eru, the One, who in Arda is called Ilúvatar; and he made first the Ainur, the Holy Ones, that were the offspring of his thought, and they were with him before aught else was made. And he spoke to them, propounding to them themes of music; and they sang before him, and he was glad. But for a long while they sang only each alone, or but few together, while the rest hearkened; for each comprehended only that part of me mind of Ilúvatar from which he came, and in the understanding of their brethren they grew but slowly. Yet ever as they listened they came to deeper understanding, and increased in unison and harmony.
...
In the midst of this strife, whereat the halls of Ilúvatar shook and a tremor ran out into the silences yet unmoved, Ilúvatar arose a third time, and his face was terrible to behold. Then he raised up both his hands, and in one chord, deeper than the Abyss, higher than the Firmament, piercing as the light of the eye of Ilúvatar, the Music ceased.

цитата Эстель

Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству.
...
В высший миг этой борьбы, когда чертоги Илуватара сотряслись и трепет пронесся по дотоле непотревоженному безмолвию, Илуватар поднялся в третий раз, и ужасен был его лик. Он поднял обе руки — и единым созвучием, глубже Бездны, выше Сводов Небес, всепроникающим, словно свет очей Илуватара, Песнь оборвалась.

цитата Лихачёва

Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илуватар; и сперва создал он Айнур, Священных, что явились порождением его мысли, и пребывали они с ним прежде, чем создано было что-то еще. И обратился он к ним, и задал музыкальные темы; и запели они перед ним, и возрадовался он. Но долгое время пели они каждый в свой черед или несколько вместе, а остальные внимали молча; ибо каждому ясна была только та часть помыслов Илуватара, от которой происходил он сам; и лишь медленно приходили они к пониманию своих собратьев. Однако же, слушая, все более постигали они, и росли между ними согласие и гармония.
...
И в разгар этой борьбы, от которой содрогались чертоги Илуватара и трепет охватывал безмолвные, доселе недвижные пространства, поднялся Илуватар в третий раз, и ужасен был лик его. И воздел он вверх руки, и единым аккордом, глубже, нежели Бездна, выше, чем Небесный свод, всепроникающая, точно взор Илуватара, Музыка смолкла.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению


активист
Отправлено 7 февраля 2019 г. 12:06

цитата Конни

не помню даже несерьезной идеи
Ну как же, не было :box:

Друзьям раздайте по ружью,
Ведь храбрецы средь них найдутся.
Друзьям раздайте по ружью,
И дураки переведутся.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 7 февраля 2019 г. 11:36

цитата Торквемада

Переводить 23 листа за скромные 34 тысячи мало кто возьмётся
Только переводчики любовных романов в скромном издательстве Э., которых больше никуда не берут по причине неопытности.
А так, это обычно тысяч 60-80. Делим на 3-4 тысячи распроданного тиража и получаем в среднем 15-25 РУБЛЕЙ за бумажный экземпляр. Именно так оценивают издательства вклад автора русского текста — около 5% цены книги. Почему так мало? Потому что, как и было сказано, от качества перевода уровень продаж не зависит. Изменится это — изменится всё.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 6 февраля 2019 г. 11:46
Мне вообще кажется, что по посетителям сайтов судить о реальном спросе нельзя. Здесь всё больше коллекционеры обложек и читатели-качатели. А насколько отзывы в сетевых магазинах влияют на продажи — вопрос интересный. Боюсь, их значение преувеличено.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


активист
Отправлено 6 февраля 2019 г. 11:27

цитата kdm

в ИМ была волна возмущенных отзывов
Насколько высока эта волна на фоне целевой аудитории? Подозреваю, что пена, а не волна. 90% покупателей в магазинах не знают, что такое ИМ. Я тоже не знаю (и узнавать не намерена), хотя мне, к примеру, не нравится "переливница такая-то" из энтомологического справочника с нашими опилками на месте красивого образа "чёрного императора" в сумрачном лесу с пауками и тёмными эльфами. И что, это отразится на продажах? Да ни разу. А тех, кто привык к старым именам, тоже очень мало в процентном отношении. Большинство покупает и читает (если читает) впервые, ну разве что после фильма.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 5 февраля 2019 г. 09:41

цитата Иммобилус

этого не умеют и повара
Что не отменяет :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 5 февраля 2019 г. 09:31
Сойдёмся на том, что надо уметь хотя бы прочитать рецепт и изложить своё мнение о блюде без грамматических ошибок. На этом срежутся 99% критиков.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению


активист
Отправлено 5 февраля 2019 г. 09:28

цитата Пономарев Валери

Да обычному читателю (которые не живут на Фантлабе) глубоко фиолетово какой переводчик. Он скорее выберет по цене и другим характеристикам.
Глубоко убежден, что если бы АСТ продолжил выпуск своих линеек, но поменял бы эту сладкую парочку переводчиков на другую, например К&К и В.А.М. ничего с продажами принципиально не изменилось бы.
Вне всякого сомнения.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 5 февраля 2019 г. 09:22
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 5 февраля 2019 г. 08:56
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Политическая составляющая во "Властелине колец" > к сообщению


активист
Отправлено 5 февраля 2019 г. 08:51
Да-да, не читайте ни в коем случае! Вам рано! :-[
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 4 февраля 2019 г. 21:55
Каннибал! >:-|
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению


активист
Отправлено 4 февраля 2019 г. 11:17
Ну, разве что через 20. На бэггинс-сленг мерчендайзеров, машинным транслитом, для начитки во вживлённую аудиогарнитуру неграмотным.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 4 февраля 2019 г. 09:22

цитата urs

Нет точного перевода, нет лучшего, есть этюды на заданную тему
Нет каши подгоревшей, нет пересоленной. Кушайте, что дают.

Страницы: 123456789...2324252627282930
⇑ Наверх