Все отзывы посетителя Lady Runa
Отзывы (всего: 3 шт.)
Рейтинг отзыва
Дэвид Линдсей «Путешествие к Арктуру»
Lady Runa, 2 августа 2022 г. 21:34
Перевод Егоровой — ужас ужасный. Корявый, косноязычный. Линдсей пишет элегантно и легко, а она из него сделала какой-то безграмотный бульварный роман. Мне пришлось остановиться, настолько все коряво, как будто сочиняла пятиклассница. Думаю, нет, посмотрю-таки оригинал. Открыла оригинал — а там те же самые строчки — это музыка! Расстроилась, короче. Перевод Барабаша пыталась найти — нет его нигде, заменен «более поздним изданием» в переводе Егоровой. Не читайте!!!
Джим Батчер «Луна светит безумцам»
Lady Runa, 13 марта 2021 г. 00:15
Продолжаю читать цикл на английском и русском параллельно. Эта переводчица безусловно лучше. Язык богатый, идиоматичный. Читать перевод одно удовольствие. Но, к сожалению, она, как и переводчик первой книги, плохо знает английский. Ляпов чуть ли не больше, чем в первой книге — а там они практически в каждом абзаце. Вся авторская ирония и сарказм остались непонятыми и честно переведены буквально, то есть с точностью до наоборот. В переводной литературе часто нельзя определить, чья самодеятельность — переводчика или редактора, но факт тот, что кто-то из них двоих часто не мог понять смысла саркастической фразы, иначе чем объяснить, что вместо некоторых особенно остроумных и вполне поддающихся переводу фраз Дрездена стоит унылая отсебятина, не значащаяся в тексте. От этого русский вариант сильно проигрывает английскому — текст в переводе получился туповатый, вся образованность и тонкая интеллигентность Дрездена улетучились, а именно в его ироничной манере рассказывать главное обаяние книги.
Что до самой книги, она мне понравилась больше первой, появилась бОльшая оригинальность магической составляющей. Если в первой книге автор откровенно стебался над штампами, тут он начинает их наполнять самобытным содержанием. Язык прекрасный. Бутчер (а не Батчер, ёклмн!) безусловно мастер своего жанра.
Джим Батчер «Гроза из преисподней»
Lady Runa, 7 марта 2021 г. 22:36
Так получилось, что я читала эту книгу параллельно с английским оригиналом и невольно обращала внимание на качество перевода. Хотя переводчик нашел много удачных вариантов перевода отдельных фраз и выражений, количество ляпов и искажений им не уступает. Такое ощущение, что он переводил по какому-то альтернативному варианту книги. Почти в каждом абзаце есть фраза, измененная с точностью до наоборот. Это начинается буквально с первого абзаца, где автор описывает кругленького лысого почтальона как «баскетбольный мяч с ручками и ножками», а у переводчика почтальон «похож на баскетболиста». И так всю книгу. С другой стороны, многие места он очень точно и удачно перевел. Очень, очень странно...
Касательно самой книги — как пародия на нуар и городское фэнтези заходит очень хорошо, но, хотя я и знала, что это пародия, мне все равно мешала поверхностность магической составляющей. Хотя как ни странно, английский оригинал по настроению чем-то напомнил «Альтиста Данилова», несмотря на то, что там у автора был свой собственный мир и законы магии, а здесь магия по замыслу самого Бутчера предельно банальная и предсказуемая.
Несмотря на это, следить за злоключениями Дрездена было интересно. На английском книга написана великолепным языком, скупо и со вкусом. Дрезден по манере рассказывать свою историю предстает как очень интеллигентный, образованный человек (вероятно, именно от этого он кажется похожим на того самого альтиста Данилова).
Я читала, что Бутчер нарочно собрал в эту книгу все штампы и написал ее для прикола так, как учила нелюбимая им педагогиня по писательскому мастерству. Но судя по популярности книги, педагог-то оказалась права! ))