Все отзывы посетителя

Все отзывы посетителя Lady Runa

Отзывы (всего: 3 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Дэвид Линдсей «Путешествие к Арктуру»

Lady Runa, 2 августа 2022 г. 21:34

Перевод Егоровой — ужас ужасный. Корявый, косноязычный. Линдсей пишет элегантно и легко, а она из него сделала какой-то безграмотный бульварный роман. Мне пришлось остановиться, настолько все коряво, как будто сочиняла пятиклассница. Думаю, нет, посмотрю-таки оригинал. Открыла оригинал — а там те же самые строчки — это музыка! Расстроилась, короче. Перевод Барабаша пыталась найти — нет его нигде, заменен «более поздним изданием» в переводе Егоровой. Не читайте!!!

Оценка: 9
– [  6  ] +

Джим Батчер «Луна светит безумцам»

Lady Runa, 13 марта 2021 г. 00:15

Продолжаю читать цикл на английском и русском параллельно. Эта переводчица безусловно лучше. Язык богатый, идиоматичный. Читать перевод одно удовольствие. Но, к сожалению, она, как и переводчик первой книги, плохо знает английский. Ляпов чуть ли не больше, чем в первой книге — а там они практически в каждом абзаце. Вся авторская ирония и сарказм остались непонятыми и честно переведены буквально, то есть с точностью до наоборот. В переводной литературе часто нельзя определить, чья самодеятельность — переводчика или редактора, но факт тот, что кто-то из них двоих часто не мог понять смысла саркастической фразы, иначе чем объяснить, что вместо некоторых особенно остроумных и вполне поддающихся переводу фраз Дрездена стоит унылая отсебятина, не значащаяся в тексте. От этого русский вариант сильно проигрывает английскому — текст в переводе получился туповатый, вся образованность и тонкая интеллигентность Дрездена улетучились, а именно в его ироничной манере рассказывать главное обаяние книги.

Что до самой книги, она мне понравилась больше первой, появилась бОльшая оригинальность магической составляющей. Если в первой книге автор откровенно стебался над штампами, тут он начинает их наполнять самобытным содержанием. Язык прекрасный. Бутчер (а не Батчер, ёклмн!) безусловно мастер своего жанра.

Оценка: 8
– [  9  ] +

Джим Батчер «Гроза из преисподней»

Lady Runa, 7 марта 2021 г. 22:36

Так получилось, что я читала эту книгу параллельно с английским оригиналом и невольно обращала внимание на качество перевода. Хотя переводчик нашел много удачных вариантов перевода отдельных фраз и выражений, количество ляпов и искажений им не уступает. Такое ощущение, что он переводил по какому-то альтернативному варианту книги. Почти в каждом абзаце есть фраза, измененная с точностью до наоборот. Это начинается буквально с первого абзаца, где автор описывает кругленького лысого почтальона как «баскетбольный мяч с ручками и ножками», а у переводчика почтальон «похож на баскетболиста». И так всю книгу. С другой стороны, многие места он очень точно и удачно перевел. Очень, очень странно...

Касательно самой книги — как пародия на нуар и городское фэнтези заходит очень хорошо, но, хотя я и знала, что это пародия, мне все равно мешала поверхностность магической составляющей. Хотя как ни странно, английский оригинал по настроению чем-то напомнил «Альтиста Данилова», несмотря на то, что там у автора был свой собственный мир и законы магии, а здесь магия по замыслу самого Бутчера предельно банальная и предсказуемая.

Несмотря на это, следить за злоключениями Дрездена было интересно. На английском книга написана великолепным языком, скупо и со вкусом. Дрезден по манере рассказывать свою историю предстает как очень интеллигентный, образованный человек (вероятно, именно от этого он кажется похожим на того самого альтиста Данилова).

Я читала, что Бутчер нарочно собрал в эту книгу все штампы и написал ее для прикола так, как учила нелюбимая им педагогиня по писательскому мастерству. Но судя по популярности книги, педагог-то оказалась права! ))

Оценка: 8
⇑ Наверх