Все отзывы посетителя Borrey
Отзывы (всего: 10 шт.)
Рейтинг отзыва
Всеволод Воеводин, Евгений Рысс «Слепой гость»
Borrey, 26 октября 03:17
На сайте нет информации об издании повести 1938 года:
- ЦК ВЛКСМ изд-во «Детской литературы»
Москва 1938 Ленинград
Рисунки, форзац и переплет Н. Королева.
Тираж 25 000 экз
___________________
PP.S. На Закавказье указывают детали:
например, постфикс к имени «-заде» популярный в Азербайджане и Иране.
или фраза:
»... громко распевал стихи Вагифа, Физули или Низами Ганджганского на тут же им самим сочиненные мелодии. Не следует удивляться тому, что- полуграмотный сапожник знал наизусть древних поэтов. В нашей стране все любят поэзию.»
Вагиф, Физули или Низами — мусульманские поэты, исторически связанные с Закавказьем.
или
»... , но стоило Баширову завести самолет для борьбы с лихорадкой, опылить болота французской зеленью, залить их нефтью как малярийные комары стали у нас такой редкостью, ...» — нефть в те времена это скорее Кавказ, чем Ср. Азия.
Вахтанг Ананян «На берегу Севана»
Borrey, 10 октября 02:42
Существует еще одно издание 1953 года — Детгиз (не «рамка»).
Обложка твердая, на ней цветной рисунок — дед Асатур сидит на берегу Севана в окружении ребят.
-------------
Данные по изданию 1953 года:
Государственное Издательство Детской Литературы
Министерства Просвещения РСФСР
Москва 1953 Ленинград
Авторизованный перевод с армянского А. Гюль-Назарянц
Рисунки В. Ермолова
--------------
Тираж 30 000 экз.
Цена 6 р. 20 к.
2-я фабрика детской книги Детгиза,
Ленинград, 2-я Советская, 7.
------------------
«Вступление» соответствует изданию 1951 года (есть упоминание о Сталине*) и так же как там отсутствует статья А. Гюль-Назарянца «Об авторе», которая есть в издании 1959 года.
----------------
* — «И недаром, словно в ответ на надменную резолюцию чиновника царских времен, колхозные ребята вывели мелом на стенах канала имени Сталина:
Течет вода Зангу-реки,
Куда велят большевики!..»
Вячеслав Сухнев «В Москве полночь»
Borrey, 5 октября 04:05
В 1996 году изд-во ЦЕНТРПОЛИГРАФ в серии «Русский триллер» выпустило книгу В. Сухнева «Убийство в общих интересах», роман-дилогия.
Тираж 30 000 экз., ISBN 5-218-00097-3, художник Хромов А.А.
Там, «В Москве полночь» (16 мая — 4 октября 1992) это первая часть романа-дилогии, вторая часть — «Мятеж центурионов» (14 мая — 19 декабря 1994) — эта часть так же известна в сети как «Грязные игры».
---------------
Отличный язык написания, захватывающие приключения героев. Хорошо показан срез той политической эпохи — через документальные вставки отрывков из газетных статей тех лет, дополняемых весьма живой картиной жизни, на фоне которой разворачивается сюжет книги.
В первой части дилогии сотрудники некоего Управления российских спецслужб противостоят разведкам в странах ближнего зарубежья в Закавказье и Средней Азии.
Во второй части — раскрывают планы внутреннего заговора против президента России.
Владимир Владко «Потомки скифов»
Borrey, 24 августа 03:57
Отличная приключенческая книга и, пожалуй, для всех возрастов.
Сравнивая русские издания 1939 и 1969 годов, вполне можно сказать, что второе издание, несомненно, лучше отработано в плане текста и точнее в плане исторического материала (вроде бы как даже автор внес дополнения в текст ко второму русскоязычному переводу).
Сюжет романа не менялся, но в деталях, диалогах, историческом материале отличия есть и порой весьма любопытные.
Например характер экспедиции — официально отправленная экспедиция потом стала неофициальной разведкой во время отпуска друзей.
Или такая деталь как тюбетейка — вначале ее носил археолог, потом стал носить геолог, а археолога автор наделил шляпой.
Арон стал Артемом, Лида из просто студентки превратилась в дальнюю родственницу геолога.
Собака Диана из белого бульдога стала рыжим боксером.
Жрецы скифов из просто массы вещунов, стали женщинами и энореями — женоподобными жрецами.
А вот как изменились размышления археолога о их подземном приключении в конце романа:
Первое издание 1939 года:
У Дмитрия Борисовича голова шла кругом: перед ним открывались необычайные, сказочные перспективы! Он не выдержал:
— Иван Семенович, вы только подумайте! Ведь мы теперь сможем возвратиться опять к скифам уже не для того, чтобы сражаться или прятаться. Мы возвратимся, как знакомые и друзья, мы не будем больше играть роль колдунов, потому что в этом не будет надобности. Мы вернемся к нашим друзьям…
И второе издание, 1969 года:
— Иван Семенович, дорогой! — воскликнул он. — Вы только подумайте! Мы сможем еще раз вернуться к скифам, уже в составе археологической экспедиции. Мы вернемся к ним, как к друзьям…
Тут уже чувствуется влияние научных консультантов про особенности нравов в академических кругах... :)
Григорий Адамов «Тайна двух океанов»
Borrey, 4 июня 03:55
Великолепная приключенческая книга!
Примечание к изданиям книги:
1. Во втором издании 1941 года убрана глава «Проект Марата» (Глава VIII) посвященная собранию океанографического кружка под руководством Шелавина, на котором он рассказывает о морских течениях.
Когда речь зашла о Гольфстриме и его значении, Марат Бронштейн упомянул об американских проектах стеной перенаправить его к берегам Америки, что губительно сказалось бы для Европы. Все пришли к выводу, что когда реализация таких проектов станет технически возможна, в мире уже воцарится коммунистический строй, который такого варварства не допустит.
В свою очередь Марат Бронштейн, чтобы отеплить наши дальневосточные берега, предложил (согласовав этот проект со всеми заинтересованными странами!) закрыть гигантскими водорослями, как плотиной, выход холодному течению в Татарский пролив, тем самым зациклив его внутри Охотского моря.
На странице сайта о первом издании книги в 1939 году приведена иллюстрация заседания океанографического кружка.
https://fantlab.ru/edition60659
В последующих изданиях книги данная глава присутствует.
В издании 1941 года есть и более мелкие сокращения — например в лирическом отступлении о Родине в конце книги:
«Родина! Родина!
Страна счастья и радости, страна высоко поднявшего голову свою Человека!
Как не рваться к тебе от всех красот земного шара,
[как не стремиться к тебе всеми фибрами напряженной души — к тебе, к твоим тучным колхозным полям, к твоим мощным фабрикам и заводам, красивым, узорным городам, веселым, ликующим деревням!
Вдали от тебя — и под толщами вод океанов — всюду чувствуешь врага, зажавшего под железной пятой миллионы братьев, лишенных радостей жизни, света науки и познания мира, лишенных счастья вольного творческого труда, вынужденных собственными руками строить для себя оковы и тюрьмы!]
Как не любить тебя, Родина! Тебя, вырвавшую детей своих из нищеты и тьмы!
Тебя, [осенившую их шелковым знаменем коммунизма,] построившую их же радостными руками новый, ликующий Мир для возрожденного в труде Человека!
Родина! Родина! Единственная, лучезарная! Страна счастья и радости!
Скоро ты станешь одной и единственной в мире, и весь земной шар превратится тогда в весенний, цветущий сад! «
А в издании 1954 года это место дается уже полностью, за исключением последней фразы:
«Скоро ты станешь одной и единственной в мире, и весь земной шар превратится тогда в весенний, цветущий сад! «
заменено на: «Единственная, лучезарная! Страна счастья и радости! Весенний, цветущий сад!»
т.е. убран намек на всемирную революцию.
2. Упоминание о Сталине (как вожде) есть в изданиях 1939 и 1941 годов — например в гл. «Экспедиция за электротоком»:
"— Товарищи!.. На нашу долю… выпало необычайное счастье… Мы получили радиограмму от Центрального комитета нашей партии, подписанную нашим дорогим, любимым вождем, членами Политбюро и нашим славным боевым наркомом. Я оглашу содержание радиограммы…»
А в издании 1954 года уже скорректировано так:
"— Товарищи… — Голос его пресекся. Он глубоко вздохнул и вновь произнес уже окрепшим голосом: — Товарищи! На нашу долю выпало необычайное счастье. Мы получили радиограмму от Центрального Комитета нашей партии. Я оглашу содержание радиограммы.»
и в дальнейшем текст издавался именно в таком виде.
Borrey, 10 июля 2023 г. 03:11
Рассказ «Несообразность» так же известен в другом переводе как «Человек с фамилией Тонк»
The Figure of Incongruity (written ~ 1926/27); aka: A Man Named Thin (Ellery Queen’s Mystery Magazine, February 1, 1961)
Мистер Тин-младший, поэт по призванию и частный детектив по желанию своего отца, в интересах страховой компании по горячим следам блистательно раскрывает ограбление ювелирного магазинчика и находит весьма удачные строки для своего сонета.
***
Указанное «оригинальное название»:
Diamond Wager (Detective Fiction Weekly, October 19, 1929) (Бриллиантовое пари) — совсем другое произведение с 4 главами, повествующее о похищении на спор бриллиантового колье стоимостью 4 миллиона франков.
-------------
Вот завязка этой истории, далее повествование раскрывает подробности этой проделки:
“ За воровство? — удивленно спросил я. Я с трудом мог поверить, что Уэст мог украсть. Он не стал бы устраивать розыгрыши и не стал бы воровать.
- Да, — протянул он, отодвигаясь от огня. “Мне пришлось украсть около четырех миллионов франков, то есть драгоценностей на четыре миллиона франков”. Он заметил, как это подействовало на меня, и продолжил как ни в чем не бывало: “Да, я украл это. Это расстроило полицию, появились статьи в газетах. Они называли меня супер-вором, мастером-преступником, злоумышленником, мошенником и организованной бандой. Но я доказал свою правоту. Я украл четыре миллиона у парижского ювелира, прогулялся с ними по городу, устроил своей жертве неприятную ночь, а на следующий день зашел в его магазин, вернул ему его жалкие четыре миллиона и забрал свой выигрыш пари, которым является это кольцо, которое ты видишь здесь.”
Borrey, 30 июня 2023 г. 02:09
Компания, осуществляющая контроль над двумя нефтяными месторождениями на севере американского континента — в районе залива Прудхо Бэй (Prudhoe Bay) на Аляске (США) и в регионе Атабаска в Альберте (Канада), получает анонимные угрозы.
Чтобы предотвратить атаки и выследить потенциальных преступников, из Техаса прилетает команда экспертов по нефтяной безопасности Джима Брэди, которая становится мишенью для злодеев...
--------------
Перевод романа на русский язык — Жанна Яковлевна Катковник.
Картер Браун «Пароль на тот свет»
Borrey, 14 декабря 2022 г. 17:37
Это перевод романа The Plush-Lined Coffin (1967)
Путеводный свет; Пароль на тот свет; Самый роскошный гроб
«Какой-то привыкший рано подниматься чудак случайно подцепил на крючок своей удочки мертвеца. И вот дежурный сержант, позвонивший мне, гогочет по телефону, уверяя, что этому рыбаку до конца его дней хватит такого улова для жаркого.»
Borrey, 11 декабря 2022 г. 17:27
Оригинальное название — The Victim (1957)
Дело о наезде. Казалось бы обычное происшествие, однако, страховая компания, выплатившая отнюдь не опечаленной вдове потерпевшего — Еве Фарнхем, 50 000 долларов страховки, подозревает, что там дело не так уж и чисто.
Эл Уилер включается в расследование...
Картер Браун «Обуреваемый страстями»
Borrey, 11 декабря 2022 г. 17:02
Это перевод романа The Passionate (1958) [Коварный выстрел]
Сравнение финальных сцен:
«Коварный выстрел»:
Спустя некоторое время я встал, подошел к «хелою» и сел за руль. Не знаю, сколько времени прошло, на часы не смотрел. Тишину нарушил одиночный ружейный выстрел, эхом отозвавшийся в каньоне. Выстрел в ущелье. Потом снова наступила тишина.
Я завел машину, проехал между двумя автомобилями, развернулся и направился к пыльной дороге. Я оглянулся прежде, чем поворот успел скрыть их из поля зрения. Они поблескивали на солнце и чем-то походили на два монумента. Многоместный автомобиль — монумент в честь белокожего охотника и джентльмена, и «кадиллак» — в честь бизнесмена и джентльмена.
Интересно, черт побери, а что я расскажу Леверсу?
«Обуреваемый страстями»:
Потом я сполз с бампера, добрел до своего «остина» и забрался на водительское сиденье. Мне казалось, что прошла целая вечность с той минуты, когда мы с Блэйком спустились в каньон Дьявола. А может быть, всего лишь несколько минут… Я ведь не проверял по часам. Мне было все равно.
Ждать пришлось долго, очень долго.
Но наконец я услышал его. Выстрел прозвучал словно отдаленный гром. Эхо разнеслось по всему ущелью. Одинокий выстрел из глубины каньона. А потом вокруг снова воцарилась тишина.