Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам


Сообщения посетителя Julia Light на форуме (всего: 11 шт.)
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 мая 23:27
Seidhe
Тут только главное в спекуляции не удариться — а то фантазировать-то можно много на тему того, что было во времена Лавразии да Гондваны;) там и до формата "Рен ТВ" недалеко. Помнится, тот же Фрэйзер оставил крайне удручающее впечатление. Поппер в свое время говорил, что научными могут быть только те гипотезы, которые можно опровергнуть. Фрэйзера вот не опровергнешь. Ну это я так, к слову... ;))
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 мая 16:34
цитата Alex Fenrir-Gray
Сказка известна только по рукописи Шауиса и другим источникам. Экстравагантная манера посещения бани дочерью аль-Мутадида напоминает аналогичные эпизоды в Qamar al-zamân and the Jeweler’s Wife 260 и Hasan, The King of Egypt 545. В последней сказке также содержится общий план сюжета, соответствующий международному типу сказки AT 562: Дух в голубом свете (EM 5: 928-933), когда мужчина доставляет свою возлюбленную с помощью духа. Хотя ранние версии этой сказки в европейских литературах датируются шестнадцатым веком, она стала особенно популярной благодаря версии в сказке Ганса Христиана Андерсена "Огниво"; 1835. В данной версии появление волшебника и его помощь ничем не мотивированы, кроме того, что повар, предположительно, заслуживает его помощи. Аналогичным образом, дальнейшие магические события выглядят как популярные приукрашивания, не имеющие целостной структуры.


Спасибо, это всё очень и очень интересно!!
Думаю, в отношении древних мотивов (да, тот же знаменитый эпизод "ослепления Полифема", который есть в "Синдбаде", и про двух влюбленных, роющих тоннель — в "Камар аз-Замане" и "Метаморфозах" Овидия) — это вполне естественная штука. Мы привыкли изучать историю в школах и институтах в виде глав, посвященных конкретным странам (особенно это касается древности), и наверное поэтому в нашем восприятии древние государства существуют как бы отдельно, а вокруг — что-то вроде вакуума; в то время как международное сообщение было всегда (и тот же купец Синдбад тому доказательство!), и, конечно же, сказочные мотивы гуляли — как меж странами, так и меж континентами. Поэтому всегда и интересны научные сведения и гипотезы о том, как и в какой момент конкретный мотив перекочевал из одной культурной сферы в другую.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 мая 08:11
цитата Alex Fenrir-Gray
Вот что написано про эту сказку в Энциклопедии Арабских ночей Ульриха Марзолфа


У меня есть в электронном виде эта энциклопедия — она и правда великолепная. Но, к сожалению, про связь мотива сказки о Камар аз-Замане с легендой о леди Годиве там ничего нет.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 мая 01:03
Добрый день. Вопрос к знатокам "Ночей" от большой поклонницы этого цикла))
В начале новеллы "Сказка о Камар аз-Замане и жене ювелира" (название из перевода Салье) есть мотив, имеющий сходство с английской легендой о леди Годиве из Ковентри: дама проезжает по улицам опустевшего города, в котором заперты все окна, но одному персонажу удается за ней подглядеть. Обстоятельства, конечно, совершенно разные, но общее сходство всё же есть — возможно, англ. легенда и араб. новелла происходят от одного мотива. Конечно, в цикле "Ночей" перекличек с различными легендами (в т.ч. и европейскими) много, некоторые сюжеты пришли из Европы на Восток, некоторые, наоборот, с Востока в Европу. Английская легенда вроде как впервые появилась в хронике XIII в. Flores Historiarum, а новелла о Камар аз-Замане — конечно, одна из поздних (уже каирского периода, соотв. кон. 13 — нач. 16 вв.). Хронологическая близость формирования обоих сюжетов весьма настораживает.
Учитывая Ваше знакомство со многими изданиями "Ночей", хотелось бы узнать, не встречалась ли Вам где-либо в предисловиях или комментариях информация о связи этих историй? Конкретнее, меня интересует, откуда идет мотив — с Востока или из Европы?
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 мая 20:59
цитата eos
Лем отлично знал русский,
потому сам мог судить о качестве переводов и вносить корректировки
Но кто такой автор, некоторые фантлабовцы разбираются лучше


Качество перевода — не только в верности автору, но еще и в качестве самого переводного текста.
Да и сам Лем, помнится, без особых восторгов отзывался по поводу по крайней мере первого перевода.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 мая 19:43
Не могла не подключиться к обсуждению этой замечательной серии. Всё же, если говорить о "научности", то тут наверное вопрос в том, каковы сами научные задачи. Всё зависит от характера работы с книгой, от того, как и в каком контексте она используется и цитируется в научной работе. В одних случаях, разумеется, можно работать только с изданиями на оригинальном языке, прижизненными изданиями или рукописями, в других — вопрос лишь выбора более или менее качественного перевода и того издания, которое не стыдно включить в библиографию (а бывают случаи, когда и стыд приходится глушить — если выбора просто в природе не существует). В целом-то, у всех изданий, которые имеют статус "научных" (и у Литпамятников, и у Академии), неоднократно возникали проблемы с публикуемыми переводами, и эти проблемы в конце концов тупиковые. Литпамятники тоже, знаете ли, опубликовали кашкинский перевод "Кентерберийских рассказов". А иного и нет...
Другая литература > Эдгар Аллан По > к сообщению
Отправлено 18 мая 16:03
цитата BENER
Сегодня прочитал рассказ "Происшествие в скалистых горах". Конечно, у меня есть теория происходящего, но было интересно прочитать теории и других читателей.

Имхо, там происходит то же, что происходит и в "Системе доктора Смоля и профессора Перро", и почти во всех остальных рассказах По — "ненадежный рассказчик" ;-)
Другая литература > Эдгар Аллан По > к сообщению
Отправлено 18 мая 15:44
цитата Sola
слишком у него все мрачно и пессимистично

Ну как же так? У него же около трети рассказов — юмористические, а фантастика так вообще уже жюльверновского пошиба. Если и не юмор, то ирония — а она у него вообще почти везде.
Другая литература > Эдгар Аллан По > к сообщению
Отправлено 18 мая 15:30
цитата Мюллер
И,опять же,ОЧЕНЬ многое зависит от переводчика.

В точку. А кто из переводчиков вам нравится?
Произведения, авторы, жанры > Нелинейная, "странная" литература > к сообщению
Отправлено 18 мая 14:39
"Одиссея" Гомера :-D
и нелинейно, и местами очень странно
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 мая 14:29
Полная версия "Соляриса" (с финальным диалогом Криса и Снаута) просто восхитительна. Однако, оба русских перевода, к сожалению, сильно хромают в плане качества.
⇑ Наверх