автор |
сообщение |
morozov53
активист
|
20 марта 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В названии второго файла отсылка на какой-то аукцион 2014 г. Так что вполне могли остаться неопубликованными... А за ссылки спасибо. Приятные иллюстрации. А в левой верхней части илл.9 очень известный сюжет. Можно проследить, в каком альбоме была помещена очень похожая подлинная средневековая миниатюра века 15-го, кажется...
|
|
|
morozov53
активист
|
20 марта 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И такое общее впечатление, что не конкретные иллюстрации, а скорее "по мотивам". Илл.8 непонятно к чему относится, да и многие другие тоже приткнуть некуда. Но, возможно, именно поэтому они так приятно и смотрятся... Как отдельные произведения искусства.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
|
Sandy_blood
новичок
|
20 мая 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray Встречалась ли вам сказка из "Тысяча и одной ночи", которая называется "Али с большим членом"? Есть ли вообще ее перевод на русский? (ссылка с англоязычной "Вики" дает указание, что она встречается в рукописи Уортли Монтегю, однако в другой статье Вики, где полный список историй из этой рукописи, ее почему то нет.
|
|
|
Sandy_blood
новичок
|
20 мая 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо Встречалась ли вам сказка из "Тысяча и одной ночи", которая называется "Али с большим членом"? Есть ли вообще ее перевод на русский? (ссылка с англоязычной "Вики" дает указание, что она встречается в рукописи Уортли Монтегю, однако в другой статье Вики, где полный список историй из этой рукописи, ее почему то нет.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
21 мая 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sandy_bloodссылка с англоязычной "Вики" дает указание, что она встречается в рукописи Уортли Монтегю Дайте, пожалуйста, эту ссылку или англоязычное название сказки.
|
|
|
morozov53
активист
|
|
Julia Light
авторитет
|
22 мая 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день. Вопрос к знатокам "Ночей" от большой поклонницы этого цикла)) В начале новеллы "Сказка о Камар аз-Замане и жене ювелира" (название из перевода Салье) есть мотив, имеющий сходство с английской легендой о леди Годиве из Ковентри: дама проезжает по улицам опустевшего города, в котором заперты все окна, но одному персонажу удается за ней подглядеть. Обстоятельства, конечно, совершенно разные, но общее сходство всё же есть — возможно, англ. легенда и араб. новелла происходят от одного мотива. Конечно, в цикле "Ночей" перекличек с различными легендами (в т.ч. и европейскими) много, некоторые сюжеты пришли из Европы на Восток, некоторые, наоборот, с Востока в Европу. Английская легенда вроде как впервые появилась в хронике XIII в. Flores Historiarum, а новелла о Камар аз-Замане — конечно, одна из поздних (уже каирского периода, соотв. кон. 13 — нач. 16 вв.). Хронологическая близость формирования обоих сюжетов весьма настораживает. Учитывая Ваше знакомство со многими изданиями "Ночей", хотелось бы узнать, не встречалась ли Вам где-либо в предисловиях или комментариях информация о связи этих историй? Конкретнее, меня интересует, откуда идет мотив — с Востока или из Европы?
|
|
|
Sandy_blood
новичок
|
|
Sandy_blood
новичок
|
|
Sandy_blood
новичок
|
22 мая 06:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray Удалось найти схожую по тематике сказку — "Три желания", но факт что имелась ввиду именно она.... The Three Wishes 1001 Nights A certain man had longed all his life to look upon the Night of Power, and one night it befell that he gazed at the sky and saw the angels, and Heaven's gates thrown open; and he beheld all things prostrating themselves before their Lord, each in its several stead. So he said to his wife, "Harkye, such an one, verily Allah hath shown me the Night of Power, and it hath been proclaimed to me, from the invisible world, that three prayers will be granted unto me; so I consult thee for counsel as to what shall I ask."
Quoth she, "Oh man, the perfection of man and his delight is in his prickle; therefore do thou pray Allah to greaten thy yard and magnify it."
So he lifted up his hands to heaven and said, "Oh Allah, greaten my yard and magnify it." Hardly had he spoken when his tool became as big as a column and he could neither sit nor stand nor move about nor even stir from his stead; and when he would have carnally known his wife, she fled before him from place to place. So he said to her, "Oh accursed woman, what is to be done? This is thy list, by reason of thy lust."
She replied, "No, by Allah, I did not ask for this length and huge bulk, for which the gate of a street were too strait. Pray Heaven to make it less."
So he raised his eyes to Heaven and said, "Oh Allah, rid me of this thing and deliver me therefrom." And immediately his prickle disappeared altogether and he became clean smooth.
When his wife saw this she said, "I have no occasion for thee, now thou art become pegless as a eunuch, shaven and shorn."
And he answered her, saying, "All this comes of thine ill-omened counsel and thine imbecile judgment. I had three prayers accepted of Allah, wherewith I might have gotten me my good, both in this world and in the next, and now two wishes are gone in pure waste, by thy lewd will, and there remaineth but one."
Quoth she, "Pray Allah the Most High to restore thee thy yard as it was."
So he prayed to his Lord and his prickle was restored to its first estate. Thus the man lost his three wishes by the lack of wit in the woman.
|
|
|
Sandy_blood
новичок
|
22 мая 06:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 The Three Wishes 1001 Nights A certain man had longed all his life to look upon the Night of Power, and one night it befell that he gazed at the sky and saw the angels, and Heaven's gates thrown open; and he beheld all things prostrating themselves before their Lord, each in its several stead. So he said to his wife, "Harkye, such an one, verily Allah hath shown me the Night of Power, and it hath been proclaimed to me, from the invisible world, that three prayers will be granted unto me; so I consult thee for counsel as to what shall I ask."
Quoth she, "Oh man, the perfection of man and his delight is in his prickle; therefore do thou pray Allah to greaten thy yard and magnify it."
So he lifted up his hands to heaven and said, "Oh Allah, greaten my yard and magnify it." Hardly had he spoken when his tool became as big as a column and he could neither sit nor stand nor move about nor even stir from his stead; and when he would have carnally known his wife, she fled before him from place to place. So he said to her, "Oh accursed woman, what is to be done? This is thy list, by reason of thy lust."
She replied, "No, by Allah, I did not ask for this length and huge bulk, for which the gate of a street were too strait. Pray Heaven to make it less."
So he raised his eyes to Heaven and said, "Oh Allah, rid me of this thing and deliver me therefrom." And immediately his prickle disappeared altogether and he became clean smooth.
When his wife saw this she said, "I have no occasion for thee, now thou art become pegless as a eunuch, shaven and shorn."
And he answered her, saying, "All this comes of thine ill-omened counsel and thine imbecile judgment. I had three prayers accepted of Allah, wherewith I might have gotten me my good, both in this world and in the next, and now two wishes are gone in pure waste, by thy lewd will, and there remaineth but one."
Quoth she, "Pray Allah the Most High to restore thee thy yard as it was."
So he prayed to his Lord and his prickle was restored to its first estate. Thus the man lost his three wishes by the lack of wit in the woman. Не эту сказку вы имели ввиду?
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
22 мая 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sandy_blood"Ali with the Large Member" Да, всё верно. Сказка из манускрипта Уортли-Монтегю. Никто из европейских переводчиков её не использовал вообще никогда. Тем не менее в списке сказок европейского свода, в Энциклопедии Арабских ночей Ульриха Марзолфа она значится под №505. Сказка не особо примечательная. Я этот список переводил и даже не запомнил, что такая есть, несмотря на название. Вот текст из энциклопедии:
‘Alî with the Large Member, 505 The Story of (Wortley-Montague)
Два молодых человека, обоим по шестнадцать лет, начинают скитаться по свету. Оба они нанимаются пастухами к разным хозяевам. Один из них, Ахмад, становится любовником жены своего хозяина. Тем временем другого юношу, Али, безответно донимает жену своего хозяина, и он очень несчастен. Когда они встречаются, Ахмад придумывает хитрость, чтобы изменить его положение. Зная, что жена хозяина Али подслушивает, он называет его "Али с двухметровым". Когда женщина слышит это, ее любопытство пробуждается, и она берет Али в любовники. Мужская фантазия о том, что длина пениса решает, привлекателен ли мужчина для женщин, столь же стара, сколь и неистребима. Короткий анекдот у аль-Джахиза (ум. 868) в Kitâb al-Bighâl ("Книге мулов") сатирически изображает эту фантазию, остроумно заметив: "Если бы длина пениса была признаком чести, то мул принадлежал бы к почетному племени курайшитов. (Arabia ridens 2: № 50). Этот анекдот также указывает на то, что даже племя, к которому принадлежал Пророк Мухаммад, не было избавлено от насмешек.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
22 мая 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Julia Light"Сказка о Камар аз-Замане и жене ювелира" Вот что написано про эту сказку в Энциклопедии Арабских ночей Ульриха Марзолфа. Обычно в статьях этой энциклопедии выделяются заимствованные мотивы. В данном случае, про леди Годиву ничего нет. Есть про другие мотивы, и в конце ссылки на источники, где эта сказка анализировалась.
Qamar al-Zamân and the Jeweler’s Wife, 260 (Calcutta II edition); Салье – Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира; Мардрюс – Рассказ о Камаре и сведующей Халиме
У одного купца в Каире есть сын и дочь. Их зовут Камар аз-Заман и Каукаб ас-Сабах. Мальчика держат в доме, пока ему не исполнится четырнадцать лет, и когда его наконец выводят на рынок, все поражаются его красоте. Когда проходящий мимо дервиш видит его, он разражается рыданиями. Купец забирает сына домой, а дервиш идет за ними и просится в гости на ночь. Заподозрив недобрый умысел, купец приказывает сыну попытаться соблазнить дервиша, чтобы он мог наказать его, но дервиш отвергает все попытки. Затем он рассказывает им свою историю. Некоторое время назад он посетил Басру. Несмотря на то, что лавки были открыты, в тот день, город был совершенно пустынным. Вдруг он услышал удары барабанов и заметил процессию с молодой женщиной. Каждый раз, когда она замечала спрятавшегося человека, его казнили на месте. Через час процессия закончилась, люди вернулись на базар, и жизнь возобновилась как обычно. Юный Камар аз-Заман напомнил о той молодой женщине и это было причиной того, что дервиш смотрел на него и плакал. Услышав эту историю, Камар аз-Заман влюбился в ту девушку и решил отправиться в Басру. Его снабжают караваном с товарами и кошельком с сорока драгоценностями. По дороге караван грабят и Камару аз-Заману едва удается спасти свою жизнь и драгоценности. Прибыв в Басру, он наблюдает странный ритуал, описанный дервишем и видит девушку. Жена цирюльника рассказывает ему о происхождении этого обычая. Царь Хинда подарил султану Басры драгоценный камень. Ни у кого не хватило смелости просверлить его, кроме шейха ювелиров. После того, как он успешно справился с заданием, царь пообещал выполнить любую его просьбу. Ювелир попросила объявить, чтобы каждую пятницу на базаре в течение двух часов не было людей, чтобы его жена могла спокойно сходить в баню. Впоследствии так и было объявлено. Затем жена цирюльника дает Камару аз-Заману указания о том, как он может встретиться с молодой женщиной. Он должен посетить лавку ее мужа, Убайда, шейха ювелиров, и попросить его приготовить кольцо с одним из драгоценных камней, предложив при этом богатое вознаграждение. Ювелир обязательно покажет кольцо своей жене, и она обязательно захочет его себе. Когда кольцо будет готово, Камар аз-Заман должен притвориться, что оно слишком тесное и что ювелир может отдать его одной из своих девушек-рабынь. Когда он сделает новое кольцо, ему следует притвориться, что оно слишком широкое. Камар аз-Заман тщательно следует этим указаниям, и в конце концов его приглашают в дом ювелира по наущению его жены. После того как он разделил трапезу с ювелиром, их обоих одурманивают снотворным зельем, и молодая женщина покрывает его лицо поцелуями до тех пор, пока оно не становится красным и опухшим. На следующую ночь Камар аз-Заман снова засыпает, а утром находит в своем кармане нож. На третью ночь, наконец, он не пьет зелье и не спит. Когда ее муж крепко спит, он занимается любовью с девушкой и соглашается вызвать подозрение мужа, чтобы заставить его развестись с ней. Камар аз-Заман снимает дом рядом с домом ювелира, и они роют туннель, чтобы соединить два дома (Mot. K 1523). Женщина перевозит деньги и ценности в дом Камара аз-Замана и использует всевозможные уловки, чтобы обмануть своего мужа, переходя из одного дома в другой через тайный туннель. Наконец она переодевается в рабыню Камара аз-Замана и уезжает с ним в Каир. После прибытия в Каир Камар аз-Заман рассказывает о своих приключениях отцу и упоминает о своем желании жениться на девушке. Однако его отец сумел убедить его в том, что этой женщине нельзя доверять, и женил его на дочери шайха аль-Ислама. Во время свадьбы мастер Убайд, ювелир. неожиданно входит одетый в лохмотья и просит еды. Отец Камара аз-Замана рассказывает ему истории, легенды и стихи, чтобы утешить его, и велит вымыть и накормить его. Затем он отводит его в комнату, где заперта его жена. Ювелир убивает ее, получает в жены сестру Камара аз-Замана и возвращается в Багдад. После его смерти жена отказывается от предложения султана жениться на ней и возвращается в отчий дом. Эта сказка содержится в египетских рукописях и ранних печатных изданиях, за исключением Бреслау. Мия Герхардт (1963: 140-141) критикует эту историю как "грубую и лицемерную", лишенную "малейшего чувства приличия" и испорченную "лоскутной техникой". Она обнаруживает египетское переписывание персидской любовной темы, кроме эпизода с туннелем между двумя домами, который напоминает "Хвастливого воина" Плавта. С точки зрения (отсутствия) морали, история имеет некоторое сходство со сказкой Masrûr and Zayn alMawâsif 232, но если там герои вознаграждены за свой эгоизм и полное отсутствие нравственных норм, в данном рассказе, похоже, приключение героя с молодой женщиной не рассматривается как допустимое отклонение от принятых социальных норм. В конце концов, герой соглашается на достойный брак, подчиняясь социальным нормам, навязанным его отцом, а не эмоциональной или страстной любви (которая, как можно справедливо предположить, рано или поздно приведет его к серьезным неприятностям). Джамель Эддин Бенчейх (1991:311-330) рассматривает эту историю как околдовывание города женщиной, требующей исполнения странного ритуала. Басра более или менее попадает под власть женщины, и повествование направлено на "повторное завоевание" города. Это "отвоевание" подразумевает восстановление нормальных отношений между мужчинами и женщинами и восстановление обычной иерархии власти, символизируемое покорностью сестры Камара аз-Замана и возвращением ювелира. В этом смысле рассказ можно сравнить с другими историями, такими как например, Hasan of Basra 230, где обществу амазонок бросают вызов и покоряют. Приключение с подземным ходом напоминает международную сказку типа AT 1419 E: Подземный ход к дому любовника (EM 7:109-113), полноценный вариант которой приведен в Fuller and His Wife and the Trooper 293. References: Chauvin 5: 212–214, no. 121; Ali 1980: 208; Bencheikh 1988: 109; Najjâr 1994: 268; Rehatsek 1880: 80–81; Walther 1982: 77; Zakharia 2001.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
22 мая 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бёртон не перевёл 23 сказки из Уортли-Монтегю №№ 496-518, согласно европейскому своду. Они так и остались практически неизвестными европейским читателям.
|
|
|
Julia Light
авторитет
|
22 мая 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Fenrir-GrayВот что написано про эту сказку в Энциклопедии Арабских ночей Ульриха Марзолфа
У меня есть в электронном виде эта энциклопедия — она и правда великолепная. Но, к сожалению, про связь мотива сказки о Камар аз-Замане с легендой о леди Годиве там ничего нет.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
22 мая 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Julia Light Роберт Ирвин в Путеводителе о заимствованиях в 1001 ночи из европейской литературы пишет следующее (возможно это косвенный ответ на Ваш вопрос, но конкретно Годива не упоминается):
То тут, то там в "Ночах" встречаются истории и образы из литературы Древней Греции и Рима. Галлан первым рассмотрел этот вопрос и заметил, что встреча Синдбада во время его третьего путешествия с великаном, которого он ослепляет перед тем, как бежать, была отголоском случая из "Одиссеи", когда Одиссей встретил циклопа Полифема. Аналогичным образом, Галлан нашел переработку околдовывания Цирцеей спутников Одиссея в истории "Джульнар Морская и ее сын царь Бадр Басим", где колдунья царица Лаб с помощью снадобья превращает своих бывших любовников в птиц. (Переводчик девятого века Хунайн ибн Исхак мог наизусть читать отрывки из Гомера, предположительно на греческом языке, но он никогда не переводил его на арабский. Хотя в "Ночах" и в трудах аль-Бируни, аш-Шахрастани и других есть указания на то, что содержание гомеровских эпосов было известно некоторым, Гомер был лишь именем для каталогизатора Ибн ан-Надима, и ни "Илиада", ни "Одиссея" не были переведены на арабский язык до нашего века(*10). Сама Джуллинар Морская может быть чем-то обязана Фетиде, морскому божеству и матери Ахилла. История "Журавли Ивика" (о том, как был убит и отомщен греческий поэт VI века до н.э.) переработана в "Историю шестнадцатого стражника" в цикле сказок, рассказанных стражей султана Бейбарса. Прототип руха (огромной мифической птицы, по преданию, способной унести человека) из "Путешествия Синдбада" можно найти в "Правдивой истории" Лукиана (второй век нашей эры). Образы и происшествия из "Романа об Александре" Псевдо-Каллисфена встречаются в самых разных романах и приключениях, включенных в "Ночи". В третьем или втором веке до нашей эры римский драматург Плавт написал пьесу "Miles gloriosus", или "Хвастливый солдат", о двух влюбленных в соседних домах, использующих дыру в общей стене, чтобы встретиться. Сходство этой истории с историей "Камар аль-Заман и жена ювелира" слишком близко для совпадения, и Густав фон Грюнебаум утверждает, что и римская пьеса, и арабская история восходят к более древнему греческому источнику. Однако вполне возможно, что арабский автор работал над версией пьесы Плавта, переданной через греческий и сирийский языки, и превратил ее в рассказ; и вполне возможно, что еще предстоит обнаружить больше связей между драматической традицией классической древности и сборниками рассказов на арабском языке. Как мы увидим в следующей главе, существует определенное семейное сходство между темами пьес, разыгрываемых классическими мимами, и сюжетами некоторых “ночных” историй. Можно продолжать и продолжать перечислять конкретные примеры потенциальных греческих и римских прототипов для сюжетных структур, тем и мотивов поздних арабских историй.
|
|
|