Все отзывы посетителя TH-Snowman
Отзывы (всего: 1 шт.)
Рейтинг отзыва
Мубанга Калимамуквенто «Птица скорби»
TH-Snowman, 29 января 21:44
Начало первой главы.
Читаем в русском переводе С. Чулковой:
– Как прилетит сова и сядет на дерево, тотчас же гони её прочь от нашего дома, – сказал отец.
– Но почему, Тате? – спросила я.
– Потому, – кратко изрёк отец. Он нагнулся, набрал пригоршню камешков и стал кидать их в сторону крылатой пророчицы. Там, в темноте, на ветке авокадо примостилась подслеповато мигающая сова, которую я, конечно же, не видела.
– Когда ухает сова – это плохая примета, – объяснил отец. – Ночью они пророчат смерть, а поутру нам приходится скорбеть по кому-то из наших близких.
Читаем в оригинале:
‘NEVER LET AN OWL STAY, mwanake,’ my father warned.
‘Why, Tate?’ I asked him.
‘Because,’ he replied, throwing a stone at the mango tree, ‘they are a bad omen. They mourn at night so that we mourn in the morning.’
----------
Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, манговое дерево обнаружило, что оно у себя в постели превратилось в страшное авокадо. И также, как у Кафки, это превращение — просто факт, который нужно принять и не пытаться объяснить. А запредельное количество вольностей, допущенных в переводе, даёт хорошую мотивацию к изучению языка оригинала.