Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sfumato» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Tor Lundvall, ambient, Музыка, Отзывы, Юкио Мисима, живопись, отзывы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 28 июня 2011 г. 19:16

"Gogo No Eiko", 1963

Эксмо, 2011

Впервые на русском. Перевод с японского Ю. Чинаревой

«Моряк, которого разлюбило море» — это история любви моряка Рюдзи, чувствующего, что в море его ждет особая судьба, и вдовы Фусако, хозяйки модной одежной лавки; однако развитый не по годам тринадцатилетний сын Фусако, Нобору, противится их союзу, опасаясь потерять привычную свободу...

Роман совсем небольшой, скорее относится к лирико-романтичным, камерным вещам автора. В центре главным образом три персонажа: моряк Рюдзи, вдова Фусако и ее сын Нобору. Моряк Рюдзи знакомится с состоятельной вдовой, затем прогулки-стеснительные беседы-бурный секс (первая часть, "Лето"). Рюдзи уходит в море, к моменту возвращения решает оставить свои героические морские мечты, жениться на Фусако, жить размеренной жизнью. Здесь начинается вторая, заключительная часть — "Зима"... На всем протяжении за развитием отношений двух любовников наблюдает отрок 13 лет Нобору. Нобору входит в группу малолетних интеллектуалов под предводительством хилого мальчика с подбритыми бровями по имени Главарь. Темы обсуждений в группе например такие: жизнь как опасность, значение смерти, священная бесцельность секса ("...упирал на то, что их гениталии созданы для сношения с Галактикой. А окрепшие волоски, пустившие корни в недрах их белой кожи, призваны щекотать стыдливую звездную россыпь, когда они будут ее насиловать..."). Роман известен и тем, что присутствует подробная сцена убийства кошки с последующим ее расчленением; дабы все описывалось верно, Мисима сам искромсал аналогичную кошку со своим другом. Надо сказать, за постельными мероприятиями своей матери Нобору все время наблюдает сквозь щель в стене, и начинается роман примерно с таких рассуждений мальчика: "Наверно, его приятели правы и там ничего нет. Просто — дыра в теле. Ничего, кроме пустоты. Интересно, она как-нибудь связана с пустотой его собственного мира?" Разумеется, в итоге роман заканчивается весьма трагически.

На мой взгляд, романтическая сторона человеческих отношений и стремление к простым радостям жизни заключены в образах Фусако и Рюдзи. Двое любовников находятся как бы за вуалью счастья, их образы прописаны слегка идеализированно, они парят вне земного притяжения. Однако, к ним относится и достаточное количество сложных для перевода сцен с применением метафорического ряда языка Мисимы — эротические переживания, мечты моряка о море и красоте. По всей видимости, переводчик справился весьма неплохо. Сложно судить, может некоторые отрезки и были сокращены ввиду сложности, это смогут проверить знающие английский (перевод Джона Натана самим Мисимой признан замечательным). Мальчик же Нобору и его друзья — средоточие демонических аспектов: смерть, насилие, разрушение. Такая метафора — у сферы любви и нежности тонкая оболочка, все более в нее проникают щупальца хаоса. Это по отношению к композиции романа. Простенькая история любви сдобрена опасными приправами. "Все-таки вид крови здорово бодрит!". "Я могу делать самые жуткие вещи..." Мечты и смерть, это же характерно.

Неплохой роман, но далеко не лучший у Мисимы. А кому интересен автор, я бы все же рекомендовал прочитать, тем более это впервые на русском, новые переводы автора выходят очень нечасто.


Статья написана 15 марта 2011 г. 02:02

От издателя:

Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель; прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе — более ста томов), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). Автор предлагаемой вашему вниманию биографии Джон Натан близко знал Мисиму, переводил несколько его романов и получил от вдовы писателя доступ ко множеству уникальных материалов.

------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ -----

На самом деле Натан переводил только один роман Мисимы — "Моряк, которого отвергло море", и справился со своей задачей успешно, получил горячее одобрение автора, но на то время хорошие переводчики с японского были вообще в дефиците (либо Натан хочет так думать). Работа над биографией велась довольно основательно — воспоминания матери и отца Мисимы, его жены и многих других. Общее число "опрошенных" даже затрудняюсь себе представить. Необходимо еще иметь в виду специфику, японцы далеко не те люди, кто будет вот так запросто изливать душу, встречаются в книге и довольно забавные описания таких разговоров, когда Натану приходилось разговаривать с матерью писателя чуть ли не на конспирологических квартирах. Тем более удивительно, что в книге приводятся различные письма Мисимы к друзьям, издателям, родителям — возможно это выдержки из официально опубликованной переписки.

Что сразу понравилось, Натан концентрируется на творческом пути Мисимы, а не на различных пикантных подробностях. Почерпнул для себя много интересных сведений. Кто интересуется этим писателем, сможет все прочитать и сам, упомяну лишь несколько пунктов. Обстоятельно описывается ранний период — детство и юность, что мне кажется очень уместным, т.к. это время формирования, сам Мисима так вообще считал, что именно в тот период он и был по-настоящему живым, а после 1945 г. лишь имитировал живого человека. Биография содержит и анализ основных произведений автора, отрывки из них, тут становится по-настоящему жаль, что далеко не все переводилось на русский... На самом деле жизнь Мисимы не менее интересна чем его романы. Начиная со страшноватого детства, когда он до 12 лет практически содержался под домашним арестом в одной комнате с полусумасшедшей бабушкой и заканчивая заключительным "красивым полетом к смерти". Всего Мисима написал 40 романов, странно большое количество за относительно небольшой срок. Были у меня подозрения, но теперь прояснилось: примерно половина этих романов сугубо коммерческие проекты, которые выходили "с продолжением" — легкое чтиво, что-то вроде любовных романчиков, основной аудиторией которых были домохозяйки, и где автор сознательно до предела упрощал свой язык и метод. Вот только зачем Мисима тратил свое время на такую продукцию я так и не понял, не объясняется — учитывая, что и серьезные его романы пользовались большой популярностью. Мне кажется, Натан сознательно обходит многие острые углы, старается не обидеть родственников писателя и массу других уважаемых людей, а это тоже задача непростая. Разумеется, в биографии как следует анализируется развитие эстетической программы писателя: болезненный интерес к смерти, элементы садизма и прочие характерные вещи. "Клубничка" отсутствует почти полностью, за этим лучше обратиться хотя бы к "Исповеди маски".

На мой взгляд это весьма хорошая биография, но судить сложно — не с чем сравнить. Возможно есть и другие, более подробные, я не знаю... Насколько я понял, многие факты неизвестны никому, а некоторые держатся в секрете, например жена писателя наотрез отказалась сообщать все, что касается до совместной личной жизни. Что я мог бы назвать явным минусом — почему-то почти не анализируется заключительный труд писателя — тетралогия "Море изобилия", хотя псевдополитическая деятельность ("Общество щита") дана в подробностях. Мне же интересно, какое значение имела тетралогия с ее буддийскими мотивами и сосредоточенностью на идеях реинкарнации в заключительный период жизни писателя.

------------------------------------------------------ ---

Токио, проспект Гиндза, 1948 год. В этот год Мисима пишет свой первый знаменитый роман "Исповедь маски".





  Подписка

Количество подписчиков: 56

⇑ Наверх