Все отзывы посетителя quentincompson
Отзывы (всего: 1 шт.)
Рейтинг отзыва
Дуглас Адамс «Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом»
quentincompson, 1 ноября 19:20
К произведению Адамса у меня никаких претензий нет. Но хотел предупредить читателей о том, что публикуемый АСТ перевод первой книги цикла, выполненный В. Бакановым (самый (или единственный?) тиражируемый), значительно сокращен по сравнению с оригиналом (пропущены как целые абзацы текста подлинника, так и отдельные предложения и реплики, многие шутки писателя вовсе не переведены).
Я читал «Автостопом по галактике» в электронном виде на английском, и, так как повесть понравилась, захотел купить наше издание. В то же время решил сравнить перевод некоторых интересных для меня отрывков, однако не обнаружил многие из них в тексте книги, или же в каких-то из диалогов не хватало фраз. Хотя, казалось бы, книга и так довольно короткая, зачем было еще выбрасывать из нее текст?
Чтобы не быть совсем голословным, приведу лишь один пример из романа (на самом деле, сокращений гораздо больше, и почти ни одна глава не переведена полностью – в каждой есть какие-то изъяны). Такая же картина и в переводе второй книги цикла (остальные не читал).
Глава 9 в тексте оригинала начинается вот так:
«A computer chatted to itself in alarm as it noticed an airlock open and close itself for no apparent reason.
This was because Reason was in fact out to lunch.
A hole had just appeared in the Galaxy. It was exactly a nothingth of a second long, a nothingth of an inch wide, and quite a lot of million light years from end to end.
As it closed up lots of paper hats and party balloons fell out of it and drifted off through the universe. A team of seven three-foot-high market analysts fell out of it and died, partly of asphyxication, partly of surprise.
Two hundred and thirty-nine thousand lightly fried eggs fell out of it too, materializing in a large woobly heap on the famine-struck land of Poghril in the Pansel system.
The whole Poghril tribe had died out from famine except for one last man who died of cholesterol poisoning some weeks later.
The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backwards and forwards through time in a most improbable fashion. Somewhere in the deeply remote past it seriously traumatized a small random group of atoms drifting through the empty sterility of space and made them cling together in the most extraordinarily unlikely patterns. These patterns quickly learnt to copy themselves (this was part of what was so extraordinary of the patterns) and went on to cause massive trouble on every planet they drifted on to. That was how life began in the Universe.
Five wild Event Maelstroms swirled in vicious storms of unreason and spewed up a pavement.
On the pavement lay Ford Prefect and Arthur Dent gulping like half-spent fish.».
В напечатанном издании весь приведенный выше текст, кроме последнего предложения, не был переведен.
Поэтому, как мне кажется, для потенциального читателя лучше поискать в интернете перевод какого-нибудь другого переводчика, чтобы иметь возможность объективной оценки.