fantlab ru

Все отзывы посетителя tolly

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Родриго Кортес «Толмач»

tolly, 17 марта 2009 г. 10:14

ИСПАНСКИЙ ПИСАТЕЛЬ О РОССИИ, КИТАЕ, МАНЬЧЖУРИИ, КВЖД

Как-то я зашёл в один книжный магазин и, просматривая выставленные книги, обратил внимание на том под названием «Толмач», автор Родриго Кортес, перевод с испанского (Москва, «ЭКСМО», 2007). Сочетание испанского имени и фамилии автора и старинного, почти, забытого русского слова «толмач», показалось мне необычным. Я стал бегло пере-листывать страницы и с удивлением обнару-жил такие с детства знакомые милые слова, как «Маньчжурия», «Харбин», «КВЖД». Книга была недешёвой, но из-за них пришлось раскошелиться.

Пересказывать содержание не буду, но некоторыми впечатлениями поделюсь. Автор, превосходно зная российско-китайские отношения и, в частности, историю КВЖД, описал их достоверно, в высокохудожественной форме, нередко даже захватывающе. Представле-ны как верхи России – Николай II, Витте, Муравьёв, Безобразов, Победоносцев, Алек-сеев, Гродеков, Ранненкампф, так и КВЖДевцы – Югович, другие инженеры, строители, путейцы, члены Охранной стражи. Представлены и верхи Китая – Цыси, Гуан-сюй, Ли Хунчжан, Кан Ювэй, Юань Шикай, а также китайские чиновники, военнослужащие, рабочие, повстанцы, хунхузы. Удивило, что автор, говоря о китайцах, англичанах, японцах не высказывает своего отношения к ним, а, говоря о русских, называет их несколько раз «наши» (!). Описывая русских, автор говорит о них так, как мог бы написать только русский писатель – их мысли, споры, поведение и даже речь переданы в чисто русской манере. Трудно даже вообразить, что это написал не русский, а испанец. Описывая же китайцев, автор пишет о них так, как мог бы написать только китайский писатель; впечатляет, в частности, изложение взглядов Кан Ювэя; правдиво показана справедливая борьба китайского народа против иностранных захватчиков.

Эрудиция Р. Кортеса в истории, этнологии, лингвистике, географии огромна. Например, меня лично как любителя лингвистики заинтересовали предложенные им этимологии топо-нимов «Сунгари», «Аргун», «Джунгария».

Сам же толмач – личность фантастическая. Эпизоды, в которых он фигурирует – совершенно невероятные. Безудержный полёт фантазии автора в отношении его героя может поразить самых искушённых читателей.

Прочитав это необычное произведение, я снова зашёл в тот книжный магазин, чтобы просмотреть другие книги Родгиго Кортеса. Их было три или четыре – все о средневековой Испании и других европейских государствах. Тогда я стал пытаться разгадать загадку: что могло подвигнуть Р. Кортеса на написание книги, казалось бы, совершенно чуждой его национальной принадлежности, культурному окружению, менталитету. Разгадать не сумел. А в тех других книгах, которые были в мага-зине, не было предисловий или послесловий, так что к разгадке я даже не приблизился.

Однако есть вероятность, что в каком-нибудь литературном или литературоведче-ском журнале или газете была напечатана статья о Р. Кортесе или, скажем, его интервью. Если кто-нибудь из читателей «НСМ» встречал что-нибудь таковое, пожалуйста, сообщите в редакцию «НСМ» – информацию о таком своеобразном писателе харбинцы воспримут, несомненно, с интересом.

Георгий Теодорович Богдан

ул. Красного Урала, д. 6, кв. 32

г. Челябинск

Россия 454138

(Из газеты «На сопках Маньчжурии» № 150, 2009)

Оценка: нет
⇑ Наверх