автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 28 августа 2010 г. 00:33 |
В детстве прочитал "Кол" — черт побери, за душу схватило. Позже осознал многочисленные недостатки романа. А так... "Остров" читабелен, "Ночь без конца" — неплохо... "Подвал", увы, трэш. Причем в чистейшем, незамутненно-идиотическом виде. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Невыдуманные истории: были вы свидетелем чего-то мистического, паранормального, необъяснимого? > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 28 августа 2010 г. 00:26 |
Помнится, в бытность работы на метеостанции сотоварищи наблюдали любопытное явление, никогда толком не могли объяснить. Над лесополосой носились друг за другом огоньки, по кругу. Как будто мигалки. Вспыхивали, гасли, снова вспыхивали — и так по кругу диаметром где-то метров пять-шесть. Причем, совсем невысоко... За дежурство можно было штуки три-четыре повидать. Наблюдалось только зимой, но однажды и осенью было — правда, обычно желтый свет, а тогда какой-то зеленовато-фиолетовый был Еще, помнится, когда в детстве в музыкальную школу ходил — у нас неподалеку был завод разрушенный. От там каких только необъяснимостей не было. В частности, там все время роились какие-то жуткие насекомые. Вроде и комары... а вроде и совсем не комары... ленивые, большие. И кусучие. Бегал от них, как от огня | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 27 августа 2010 г. 23:53 |
цитата Андрэ Да чего уж там штат... бери уж городишки Дерри и Бангор
Касл-Рок, Касл-Рок не забываем! И Хэйвен, раз уж на то пошло. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 27 августа 2010 г. 02:04 |
цитата Silent Evil Товарищи, а вот это кто-нить читал
Мое субъективное мнение — слишком много ошибок для серьезного исследования, не всегда достоверные факты, плюс еще бьющие на строкаж пересказы текстов. ИМХО, конечно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 27 августа 2010 г. 01:35 |
Тролль детектед. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 27 августа 2010 г. 00:15 |
цитата bigbon дерьмо!!!!!!!!!!!!
Обоснуйте | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 26 августа 2010 г. 13:53 |
цитата Charly пока прочёл тоько эти 2 романа, купил еще на барахолке "Одержимый убийством" — стоит прочтения или нет?
Попробуйте, может, и понравится... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 25 августа 2010 г. 19:44 |
цитата Charly Гришка вы знаете, после "Полночи" Кунца "Плохое место" — щедевр тысяча чертей! "ПолночЬ" вообще ужас. имхо естественно
Ну, они для меня примерно на одном уровне... "Полночь" нудьга, конечно, знатная, но иной раз даже ничего казалась... Вот "Драконовы слезы" — ИМХО, вещь. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 25 августа 2010 г. 18:19 |
цитата Charly "Плохое место" — вроде неплохо, мне понравилось. ну а дальше...разочарованность.
А меня так раздражали эти совершенно нереальные прыжки из места в место и сама идея "партеногенезных деток"... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 21 августа 2010 г. 01:41 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 20 июня 2010 г. 15:04 |
цитата Vladimir Puziy А что скажете про "АСТ"-овский, который делал "Альтруист"? Это перепечатка "Кэдмена"? Значит, тоже перевод Александровой?
Это Александрова под редактурой. В принципе, никаких изменений. Чуть-чуть облегчили стиль (заковыристых речевых оборотов у Александровой действительно много), и все. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 18 июня 2010 г. 19:55 |
цитата PetrOFF
Это вообще перевод не Сарнова, а Медведева! Кто-нибудь, исправьте ошибку, а то сейчас люди накинутся на эту липу, а получат в итоге цитата Vladimir Puziy облом-с.
цитата Ригель_14 А кто-нибудь что-нибудь может сказать про это издание? Кто переводил, как хорошо перевел? И на сколько полный перевод?
Хорошее издание. "Сияние" переводила Е.Александрова. Вообще, переводы на русский делались только с полного "Сияния", сокращений не было. Но лучший все же Александровский (ну, или на худой конец Маслова "Ясновидящий" тоже неплох). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 11 июня 2010 г. 22:18 |
Сегодня приобрел такой вот томик http://www.fantlab.ru/edition15473 и такой http://www.fantlab.ru/edition15471. Все же цвет прозы Мэтра представлен фактически полностью. Обошлось: 50 рэ — "Погребенный...", 350 рэ — "Хребты...". Старый двухтомник "Джокера", азбучную "Тварь на пороге" и некрономиконовские "Хребты безумия" сдал в букиниста — авось, комук пригодится. Думаю, если учесть, что Лавкрафт у меня наличиствует еще в составе сборника "Зловещие мертвецы", то можно на этом и остановиться. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 25 мая 2010 г. 19:59 |
цитата Vladimir Puziy А это всё аукается беспредел девяностых. Кинга издавали много и беспорядочно, целый ряд романов "АСТ" просто штампует в переводах тех лет (видимо, выкупив права, но не разобравшись в качестве собс-сно перевода).
Все ж в девяностых не такой уж и беспредел был... Вон, тот же "Исход" (наконец-то нашел имена переводчиков — их целых три было: Громов, Ладыженский, Волкова) какой классный был, да и та же "Сигма" под конец выровнялась — "Дорожные работы", "Капля крови", "Ярость" я так только их перевариваю... а Санину позор — между прочим, профессиональный переводчик, в то время как Медведев — просто фан.
цитата Oswald хм, читал санинский перевод довольно давно, но не помню каких-то особых косяков. Конечно, мог и не обратить внимания, но если качество перевода настолько скверное, как вы говорите, то думаю, я бы это запомнил...
Вообще, я, конечно, зря погорячился. Просто мне не нравится, что Санин слишком уж отсебятничает в иных местечках. Или не желает копаться в англоязычных идиомах и подбирает на скорую руку что-то похожее из языка родных осин. По крайней мере, "Смеха нет, веселья больше нет, заседает квакеров квартет" (перевод "Полицейский из библиотеки", 1993) точно не стоило, как сделал Санин, превращать в "Вышел месяц из тумана, вынул ножик из кармана" | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 24 мая 2010 г. 17:29 |
Кстати, вот — спешу "обрадовать" тех, кто наивно полагает, что серия "АСТ"-овского Кинга лучшая в плане переводов. Оказывается, роман "Дорожные работы" в издании "АСТа" сокращен. Нет, даже не столько сокращен, сколько пересказан. Переводчик тщательно и скурпулезно подчистил каждый второй абзац от показавшихся ему "лишними" или непонятных ему предложений. Вот, к примеру.
цитата "Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина ... — Кто? — требовательно спросила Мэри. — Кто тебе сказал? И где ты достал наркотик? Лицо ее на глазах стало меняться, в нем появилось что-то ящероподобное. Даже кожа стала чешуйчатой, как у рептилий. - Это не важно, — испуганно отмахнулся он. — И вообще — оставь меня в покое! то привязалась-то? Я ведь к тебе не пристаю.
цитата "Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева ... — Кто — "она"? — спросила Мэри. — Кто говорил тебе? Где ты это достал? — Лицо ее стало меняться, все больше напоминая морду рептилии. Мэри — в роли следователя, пристально глядящая в глаза подозреваемому: "Ну, давай, мистер МакГонигал, решай, какой способ допроса ты выбираешь — жесткий или мягкий?" Потом стало еще хуже: она напомнила ему об историях Говарда Лавкрафта, которые он читал еще в детстве. В этих жутковатых сказках абсолютно нормальные люди превращались в рыбоподобных ползучих тварей — по воле Старейшин. Лицо Мэри стало покрываться чешуей и отдаленно напомнило ему голову угря. - Какая разница? — испуганно сказал он. — Почему бы тебе просто не оставить меня в покое? Когда ты, наконец, перестанешь мне досаждать? Я ведь тебя не трогаю.
Еще пример:
цитата "Дорожные работы", АСТ, 2001, перевод А.Санина Раскрыв первую попавшуся коробку, он обнаружил в ней аккуратно сложенные собственные учебники — школьные и колледжские. На обложке каждого школьного учебника красовалась надпись: ЦЕНТУРИОН средняя школа Бэй А на обложке каждой колледжской книжки: ПРИЗМ Не забудем...
Заметив, что из одной книжки торчит какой-то листок, он вытащил его и сразу узнал совсем еще юного Джорджа Бартона Доуса, который мечтательно взирал в будущее со старенькой отретушированной фотографии. Поразительно, наскролько плохо этот парнишка знал свое будущее и насколько он напоминал того ушедшего мальчугана, следы которого он пришел искать сюда... Сложив учебники в коробку, он продолжил поиски.
цитата "Дорожные работы", Сигма, 1996, перевод А.Медведева Он наугад раскрыл пыльную картонную коробку и обнаружил аккуратную стопку своих школьных и университетских альбомов. На обложке каждого школьного альбома красовались вытесненные слова: ЦЕНТУРИОН Средняя школа Бэй На обложке университетских альбомов (они были потолще и в более роскошных переплетах) надпись была другая: ПРИЗМА Так будем помнить обо всем... Сначала он принялся за свои школьные альбомы, листая их с конца. Последняя страница с неизбежными шуточными стишками ("Уж лучше в стенку биться лбом, чем написать стихи в альбом" — А.Ф.А. Конни), вслед за ней — фотографии учителей, зпастывших за письменными столами или перед досками с неопределенной улыбкой на губах, потом фотографии одноклассников, которых он едва помнил, с их собственноручными подписями, кличками и маленьким девизом. Судьба некоторых была ему известна (Ами — помощник управляющего банком — погиб в автомобильной катастрофе), но другие скрылись из виду, и о их жизни он ничего не знал. В альбоме за последний класс средней школы он натолкнулся на юного Джорджа Бартона Доуза, который мечтательно смотрел в будущее с ретушированной фотографии, сделанной в "Кресси-ателье". Он был поражен тем, как мало известно этому мальчику о его будущем и как сильно он похож на сына того человека, который пришел на чердак в поисках старой одежды. Мальчик на фотографии еще даже не накопил сперму, которой суждено было стать половиной его сына. Под фотографией было написано: Бартон Дж.Доуз по прозвищу "Молодчага" Туристский клуб 1,2,3,4 Общество По 3,4 Средняя школа Бэй БАРТ, НАШ КЛАССНЫЙ КЛОУН, ПОМОГ НАМ НЕСТИ ТЯГОТЫ УЧЕБЫ!
Обнаружив, что что-то влажное и холодное льется на щеки, он уложил альбомы обратно в коробку и продолжил свои поиски.
И так по всему тексту. Вроде бы и незначительные кусочки, но нащипаны через абзац. Даже по объему АСТовский худосочный томик отличается от тома "Сигмы". К слову, о качестве "Библиотечной полиции" того же Санина я и вовсе предпочту умолчать. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Секс (в общем) > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 13 мая 2010 г. 14:16 |
Ну вот, на Фантлаб наплыла волна всякоразнобезобразной и совершенно лишней трепни. Ох, он уже не торт... (с) Откланиваюсь. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 13 мая 2010 г. 13:46 |
Мда. Достаточно не присоединиться к диферамбам во честь нового сборника — и все...цитата amadeus
Книгу прочел. Да, видно, что переводы Володарской, Бернацкой и Любимовой исключены. Но разве я говорю, что это хорошо? Наоборот, они боле-менее еще как-то ПЫТАЛИСЬ передать поэтичность лавкрафтовского языка в русский вариант. В первом томе сразу видно, что переводчики били на приближение языка к общеупотребительному, менее возвышенному. И это — увы — местами скатывалось в подстрочник. Чтобы читалось легче, вся высокопарность и сложность языка Лавкрафта заменена каким-то полуразговорным стилем. Мне было это читать неприятно. Уж такой Лавкрафт писатель — он должен читаться сложно. Любые упрощения мне кажутся неоправданными. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 10 мая 2010 г. 21:04 |
цитата Кел-кор
А-а-аа, ясно, спасибо. Жаль, что это тоже дубль — а я уж надеялся... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 10 мая 2010 г. 20:57 |
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Гришка
гранд-мастер |
Отправлено 9 мая 2010 г. 12:55 |
Отвратительные издания. Не только по исполнению, но и по якобы "выверенным" переводам. Большей частью — тупой подстрочник, ИМХО. Названия рассказов должны звучать хоть немного, а здесь... "Сияние извне" — язык сломаешь об эти согласные — вместо "Космического цвета", "Сны в ведьмином доме" вместо "Грез в ведьмовском доме", "Шепоты во мраке" вместо "шепчущий в ночи"... Да и больше чем уверен я, что не будут они включать в это собрание такие рассказы, как "Ловушка", "Ужас в музее", "Ночной океан" — пожидятся. Нет, все же старый двухтомник "Джокера" и азбуковский двухтомник из "Белой серии" ни за что на этот ширпотреб не поменяю. | |